João 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domingo meriji ča boečoto Maria Madalena uture ere Jesus tugu towu tori poro ka. Aregodure toro dukeje jordure tori baiporo jadodure duji. Boe ere Jesus tugu to dukeje ere ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro miwuje. Mačare nou tori padukare tumuga keje pugeje. Nou tori poro jadodure rugadu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nono Maria Madalena rekodure nou tori poro piji Simão Pedro bagai, nouia Jesus ure jorduwadowu imedu bagai jamedu. Jesus meardu kurire nouia ture jorduwadowu imeduji. Maria Madalena aregodure etae dukeje makore ei. Akore: – Ia boe ere tugeragu Pagimijeraji nou tori poro piji. Parduwakare kaiba padure pugeje.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Maria makore aino ei dukeje nou ime pobedu doge eregodure toro tori poro ka.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Eregodure rugadu. Nou metia aregodure boetoji.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aiwore nou tori poroto. Ukare turemo tori poroto mare jordure nou upore Jesus apowu areiaji.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Dukejere Simão Pedro aregodure jamedu. Ure turemo krai je. Jordure nou upore Jesus apowu areiaji jamedu.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jordure nou upore Jesus aora tabowu areiaji jamedu. Padure nouia upore apowu areia meki. Mare erdukare Jesusji.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure turemo jamedu. Emare aregodure nou tori poro ka boetoji. Aiwore mare jordukare Jesusji jamedu. Nono meartorure Jesus jewodure pugeje duji.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pao Kurireu makore marigudu Jesus jewodumoduie pugeje. Mare nou ime erduwakare raga nou Pao Kurireu bataruji.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nono nou ime pobedu doge ere tugirimi tuibagi tuwai ka.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria rakoje puredure nou tori baiporoji pugeje. Ragudu kimore rugadu. Dukeje ure tumegido taiwowo nou tori poro ka.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Aiwore dukeje jordure ime pobedu dogei. Mare ime karega. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge eire jordure. Emugure nono nou tori poro tada nou Jesus padure kejewu tori keje. Jesus padukare nono pugeje mare nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emugure nono. Ia mugure Jesus aora jagwai. Nouia okwačere bure jagwai.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Emagore Mariaji. Egore: – Are! Kodiba akragudure?
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nono Maria ure tumegido pugeje nou tori poro piji. Nono jordure Jesusji nono. Mare jorduwakare Jesus ure ema duji.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus makore Mariaji. Akore: – Are! Kodiba akragudure? Ioguduba bagaiba akaiwore?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Nono Jesus makore Maria ieji. Akore: – Maria.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus makore Mariaji pugeje. Akore: – Akaba akeragu i. Irudukare raga Iogwa Kurireu ae. Ča atudo toro ire jorduwadowuge etae awo ewie. Imode ikirimi Iogwa Kurireu ae duji. Iogwa Kurireu Etuo Kurireu nure ema jamedu. Pao Kurireu nure ema rugadu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dukodire Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae. Ure ewie tuiordure Jesus jituji. Ure ewie Jesus makore pudui duji rugadu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nou Domingo meriji boečoji Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui ia bai ja tada. Ere baiporo rugadu miwuje pudui epagudure Judeu doge eimijerageče dukodi. Dukeje Jesus jepadure tači etoiado nou bai ja tada. Makore ei. Akore: – Itaregodure pugeje.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nono Jesus ure erdudo tugeraji. Ure erdudo tiaporoji. Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou rago oiaji japoroto. Erdure nou meriri oiaji ierato. Dukodire erduware emaie rugadu duji. Dukodire egarere Jesusji rugadu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Tamororamagadukaba. Iogwa Kurireu ure itarego mato tawagai. Nono imode tadudo boe ewagai jamedu.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nono Jesus ure togwamu ei. Dukejere akore: – Ča Pao Kurireu Uwari umode turawuje tagae dukeje tagaba utudo tabiji.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Boe ekiarigodumode turo pegareuji dukeje tawiagodumode ero pegareu piji. Nono Pao Kurireu biagodumode ero pegareu piji jamedu. Mare ia boe ekiarigodumodukare turo pegareuji dukeje tawiagodumodukare ero pegareu piji jamedu. Nono Pao Kurireu biagodumodukare ero pegareu piji jamedu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ia Jesus ure jorduwadowu iere Tomé. Iere Dídimo jamedu. Metage eiamedu boe eragojere nono kodire erdure Jesusji. Mare emare rakojekare nono kodire jordukare Jesusji.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere Tomé bie. Egore: – Čerdure Jesusji rugadu!
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Semanare mito ei pugeje dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eragojere ia bai ja tada. Ere baiporo miwuje pudui rugadu. Tomé rakojere ebo. Ma čare Jesus aregodure kuri etae. Rakojere nono ebo dukeje makore ei. Akore: – Itaregodu.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nono Jesus makore Toméji. Akore: – Akera reko ikeraji. Akera reko iaporoji jamedu. Akaiwodo ikeraji. Imi rugadu reo! Amororamagadukaba i pugeje arduwawo rugadu imire iroino duji. Ameartorudo i.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nono Tomé makogodure ji. Akore: – Ikimijera kurireu nure aki. Pao Kurireu nure aki. Imeartorumode ai rugadu.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus akore: – Ardure i dukeje ameartorure i rugadu. Mare iage erdumodukare i mare du inodu tabo emeartorumode i rugadu. Dukodire boe pemegamode ei rugadu egarewo pudui rugadu.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus ro rakare rugadu. Ure jorduwadowuge erdure Jesus rore jiboeji. Ire Jesus ro rakare jiboe bu awu bapera keje mare boe jamedu karega.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mare ire awu Jesus bataru bu bapera keje mare boe emeartoruwo Jesusji rugadu du bagai. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu. Boe emeartorumode ji dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.