João 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domingo meriji ča boečoto Maria Madalena uture ere Jesus tugu towu tori poro ka. Aregodure toro dukeje jordure tori baiporo jadodure duji. Boe ere Jesus tugu to dukeje ere ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro miwuje. Mačare nou tori padukare tumuga keje pugeje. Nou tori poro jadodure rugadu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nono Maria Madalena rekodure nou tori poro piji Simão Pedro bagai, nouia Jesus ure jorduwadowu imedu bagai jamedu. Jesus meardu kurire nouia ture jorduwadowu imeduji. Maria Madalena aregodure etae dukeje makore ei. Akore: – Ia boe ere tugeragu Pagimijeraji nou tori poro piji. Parduwakare kaiba padure pugeje.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Maria makore aino ei dukeje nou ime pobedu doge eregodure toro tori poro ka.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Eregodure rugadu. Nou metia aregodure boetoji.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aiwore nou tori poroto. Ukare turemo tori poroto mare jordure nou upore Jesus apowu areiaji.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Dukejere Simão Pedro aregodure jamedu. Ure turemo krai je. Jordure nou upore Jesus apowu areiaji jamedu.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Jordure nou upore Jesus aora tabowu areiaji jamedu. Padure nouia upore apowu areia meki. Mare erdukare Jesusji.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure turemo jamedu. Emare aregodure nou tori poro ka boetoji. Aiwore mare jordukare Jesusji jamedu. Nono meartorure Jesus jewodure pugeje duji.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pao Kurireu makore marigudu Jesus jewodumoduie pugeje. Mare nou ime erduwakare raga nou Pao Kurireu bataruji.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nono nou ime pobedu doge ere tugirimi tuibagi tuwai ka.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria rakoje puredure nou tori baiporoji pugeje. Ragudu kimore rugadu. Dukeje ure tumegido taiwowo nou tori poro ka.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Aiwore dukeje jordure ime pobedu dogei. Mare ime karega. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge eire jordure. Emugure nono nou tori poro tada nou Jesus padure kejewu tori keje. Jesus padukare nono pugeje mare nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emugure nono. Ia mugure Jesus aora jagwai. Nouia okwačere bure jagwai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Emagore Mariaji. Egore: – Are! Kodiba akragudure?
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nono Maria ure tumegido pugeje nou tori poro piji. Nono jordure Jesusji nono. Mare jorduwakare Jesus ure ema duji.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus makore Mariaji. Akore: – Are! Kodiba akragudure? Ioguduba bagaiba akaiwore?
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Nono Jesus makore Maria ieji. Akore: – Maria.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus makore Mariaji pugeje. Akore: – Akaba akeragu i. Irudukare raga Iogwa Kurireu ae. Ča atudo toro ire jorduwadowuge etae awo ewie. Imode ikirimi Iogwa Kurireu ae duji. Iogwa Kurireu Etuo Kurireu nure ema jamedu. Pao Kurireu nure ema rugadu.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Dukodire Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae. Ure ewie tuiordure Jesus jituji. Ure ewie Jesus makore pudui duji rugadu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nou Domingo meriji boečoji Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui ia bai ja tada. Ere baiporo rugadu miwuje pudui epagudure Judeu doge eimijerageče dukodi. Dukeje Jesus jepadure tači etoiado nou bai ja tada. Makore ei. Akore: – Itaregodure pugeje.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nono Jesus ure erdudo tugeraji. Ure erdudo tiaporoji. Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou rago oiaji japoroto. Erdure nou meriri oiaji ierato. Dukodire erduware emaie rugadu duji. Dukodire egarere Jesusji rugadu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Tamororamagadukaba. Iogwa Kurireu ure itarego mato tawagai. Nono imode tadudo boe ewagai jamedu.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nono Jesus ure togwamu ei. Dukejere akore: – Ča Pao Kurireu Uwari umode turawuje tagae dukeje tagaba utudo tabiji.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Boe ekiarigodumode turo pegareuji dukeje tawiagodumode ero pegareu piji. Nono Pao Kurireu biagodumode ero pegareu piji jamedu. Mare ia boe ekiarigodumodukare turo pegareuji dukeje tawiagodumodukare ero pegareu piji jamedu. Nono Pao Kurireu biagodumodukare ero pegareu piji jamedu.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ia Jesus ure jorduwadowu iere Tomé. Iere Dídimo jamedu. Metage eiamedu boe eragojere nono kodire erdure Jesusji. Mare emare rakojekare nono kodire jordukare Jesusji.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere Tomé bie. Egore: – Čerdure Jesusji rugadu!
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Semanare mito ei pugeje dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eragojere ia bai ja tada. Ere baiporo miwuje pudui rugadu. Tomé rakojere ebo. Ma čare Jesus aregodure kuri etae. Rakojere nono ebo dukeje makore ei. Akore: – Itaregodu.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nono Jesus makore Toméji. Akore: – Akera reko ikeraji. Akera reko iaporoji jamedu. Akaiwodo ikeraji. Imi rugadu reo! Amororamagadukaba i pugeje arduwawo rugadu imire iroino duji. Ameartorudo i.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nono Tomé makogodure ji. Akore: – Ikimijera kurireu nure aki. Pao Kurireu nure aki. Imeartorumode ai rugadu.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus akore: – Ardure i dukeje ameartorure i rugadu. Mare iage erdumodukare i mare du inodu tabo emeartorumode i rugadu. Dukodire boe pemegamode ei rugadu egarewo pudui rugadu.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesus ro rakare rugadu. Ure jorduwadowuge erdure Jesus rore jiboeji. Ire Jesus ro rakare jiboe bu awu bapera keje mare boe jamedu karega.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mare ire awu Jesus bataru bu bapera keje mare boe emeartoruwo Jesusji rugadu du bagai. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu. Boe emeartorumode ji dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.