João 20

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo meriji ča boečoto Maria Madalena uture ere Jesus tugu towu tori poro ka. Aregodure toro dukeje jordure tori baiporo jadodure duji. Boe ere Jesus tugu to dukeje ere ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo nou tori poro miwuje. Mačare nou tori padukare tumuga keje pugeje. Nou tori poro jadodure rugadu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nono Maria Madalena rekodure nou tori poro piji Simão Pedro bagai, nouia Jesus ure jorduwadowu imedu bagai jamedu. Jesus meardu kurire nouia ture jorduwadowu imeduji. Maria Madalena aregodure etae dukeje makore ei. Akore: – Ia boe ere tugeragu Pagimijeraji nou tori poro piji. Parduwakare kaiba padure pugeje.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Maria makore aino ei dukeje nou ime pobedu doge eregodure toro tori poro ka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Eregodure rugadu. Nou metia aregodure boetoji.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aiwore nou tori poroto. Ukare turemo tori poroto mare jordure nou upore Jesus apowu areiaji.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Dukejere Simão Pedro aregodure jamedu. Ure turemo krai je. Jordure nou upore Jesus apowu areiaji jamedu.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Jordure nou upore Jesus aora tabowu areiaji jamedu. Padure nouia upore apowu areia meki. Mare erdukare Jesusji.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nono nouia Jesus ure jorduwadowu ure turemo jamedu. Emare aregodure nou tori poro ka boetoji. Aiwore mare jordukare Jesusji jamedu. Nono meartorure Jesus jewodure pugeje duji.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pao Kurireu makore marigudu Jesus jewodumoduie pugeje. Mare nou ime erduwakare raga nou Pao Kurireu bataruji.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nono nou ime pobedu doge ere tugirimi tuibagi tuwai ka.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria rakoje puredure nou tori baiporoji pugeje. Ragudu kimore rugadu. Dukeje ure tumegido taiwowo nou tori poro ka.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Aiwore dukeje jordure ime pobedu dogei. Mare ime karega. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge eire jordure. Emugure nono nou tori poro tada nou Jesus padure kejewu tori keje. Jesus padukare nono pugeje mare nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emugure nono. Ia mugure Jesus aora jagwai. Nouia okwačere bure jagwai.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Emagore Mariaji. Egore: – Are! Kodiba akragudure?
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nono Maria ure tumegido pugeje nou tori poro piji. Nono jordure Jesusji nono. Mare jorduwakare Jesus ure ema duji.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jesus makore Mariaji. Akore: – Are! Kodiba akragudure? Ioguduba bagaiba akaiwore?
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nono Jesus makore Maria ieji. Akore: – Maria.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus makore Mariaji pugeje. Akore: – Akaba akeragu i. Irudukare raga Iogwa Kurireu ae. Ča atudo toro ire jorduwadowuge etae awo ewie. Imode ikirimi Iogwa Kurireu ae duji. Iogwa Kurireu Etuo Kurireu nure ema jamedu. Pao Kurireu nure ema rugadu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dukodire Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae. Ure ewie tuiordure Jesus jituji. Ure ewie Jesus makore pudui duji rugadu.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nou Domingo meriji boečoji Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui ia bai ja tada. Ere baiporo rugadu miwuje pudui epagudure Judeu doge eimijerageče dukodi. Dukeje Jesus jepadure tači etoiado nou bai ja tada. Makore ei. Akore: – Itaregodure pugeje.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nono Jesus ure erdudo tugeraji. Ure erdudo tiaporoji. Nou Jesus ure jorduwadowuge erdure nou rago oiaji japoroto. Erdure nou meriri oiaji ierato. Dukodire erduware emaie rugadu duji. Dukodire egarere Jesusji rugadu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Tamororamagadukaba. Iogwa Kurireu ure itarego mato tawagai. Nono imode tadudo boe ewagai jamedu.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nono Jesus ure togwamu ei. Dukejere akore: – Ča Pao Kurireu Uwari umode turawuje tagae dukeje tagaba utudo tabiji.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Boe ekiarigodumode turo pegareuji dukeje tawiagodumode ero pegareu piji. Nono Pao Kurireu biagodumode ero pegareu piji jamedu. Mare ia boe ekiarigodumodukare turo pegareuji dukeje tawiagodumodukare ero pegareu piji jamedu. Nono Pao Kurireu biagodumodukare ero pegareu piji jamedu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ia Jesus ure jorduwadowu iere Tomé. Iere Dídimo jamedu. Metage eiamedu boe eragojere nono kodire erdure Jesusji. Mare emare rakojekare nono kodire jordukare Jesusji.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere Tomé bie. Egore: – Čerdure Jesusji rugadu!
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Semanare mito ei pugeje dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eragojere ia bai ja tada. Ere baiporo miwuje pudui rugadu. Tomé rakojere ebo. Ma čare Jesus aregodure kuri etae. Rakojere nono ebo dukeje makore ei. Akore: – Itaregodu.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nono Jesus makore Toméji. Akore: – Akera reko ikeraji. Akera reko iaporoji jamedu. Akaiwodo ikeraji. Imi rugadu reo! Amororamagadukaba i pugeje arduwawo rugadu imire iroino duji. Ameartorudo i.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nono Tomé makogodure ji. Akore: – Ikimijera kurireu nure aki. Pao Kurireu nure aki. Imeartorumode ai rugadu.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesus akore: – Ardure i dukeje ameartorure i rugadu. Mare iage erdumodukare i mare du inodu tabo emeartorumode i rugadu. Dukodire boe pemegamode ei rugadu egarewo pudui rugadu.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesus ro rakare rugadu. Ure jorduwadowuge erdure Jesus rore jiboeji. Ire Jesus ro rakare jiboe bu awu bapera keje mare boe jamedu karega.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Mare ire awu Jesus bataru bu bapera keje mare boe emeartoruwo Jesusji rugadu du bagai. Umode boe ekinorudowu nure ema rugadu. Pao Kurireu Onaregedu nure ema rugadu. Boe emeartorumode ji dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.