João 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 — ausente —
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Pao Kurireu nure aki rugadu. Ia bokware. Are mitotu je. Boe remawu nure aki rugadu. Akurire boe eiamedu boe kori. Aire boe erduwamode rugadu tumeartoruwo ai rugadu tumuguwo akabo baru tada du akedukawo. Ameardae koiare are itarego mato moto ka. Ire boe erduwamode jamedu tumeartoruwo i emuguwo pagabo rugadu jii toro rugadu. Jesus Cristo nure imi rugadu.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ire boe erduwado aro rakareuji aro pemegareuji woe moto keje. Aino čare ire are maku inaiwu imaragodae iado woe. Dukodire ire boe erdudo apemegare duji. Apemegare boe eiamedu boe piji.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Iogwa Kurireu nure aki. Marigudu akare awu moto to raga dukeje baru tadawuge erduware marigudu ipemegare duji. Dukodire baru tadawuge emago pemegare i. Ere ikie kurido. Aino ire irawuje mato moto ka. Kuri aino itumode ibagi baruto iragojewo akabo pugeje. Itaidure awo boe erdudo ipemegare duji nono baru tadawuge erdu mogadure.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 – Are ia awu moto kejewu boe emagu inai emeartoruwo i. Ire erduwado ai rugadu. Emeartorure ai. Dukodire are emagu inai iwo erduwado. Nono emeartorure awadaruji rugadu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Aino erduware are maku inai boeji. Apijire are maku inai.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ire awadaru maku etai. Are awadaru maku inai dukeje ire ewie awadaruji. Emeartorure ji rugadu. Erduware itaregodure apiji duji rugadu. Are itarego mato rugadu. Emeartorure rugadu.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 – Meartorure aiwuge eparu tabore inagoino baruto awagai. Imagokare meartorukare iwuge eparu tabo. Mare imagore nou are maku inaiwuge boe eparu tabo emeartorure ai kodi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Meartorure iwuge emeartorumode ai jamedu. Meartorure aiwuge emeartorumode i jamedu. Emeartorumode iwadaruji dukeje boe eiamedu boe erduwamode imi rugadu iro pemegareu kodure boe eiamedu boe kori duji.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Kuri aino itumode baruto akae. Iragojemodukare meartorukare iwugebo pugeje. Mare meartorure iwuge eragojemode woe awu moto keje kimo. Ča Iogwa Pemegareu nure aki rugadu. Aragare rugadu. Aetu pemegado awu meartorure iwugei emeardae pemegawo pui nono imi aki pamogadure puapo dumogadure. Pameardae ure mitotu je. Are nou araga maku inai marigudu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Dukodire ietu pemegare awu meartorure iwugei nou are maku inaiwu araga tabo. Dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji. Ma kočare ure tugera ra ipijiwu ure mitotu je. Emare meartorukare i rugadu. Marigudu akagore ia ure tugera ra ipijiwu umoduie imagu boe eimijera pegareuge etai amoduie boe pegado ji rugadu. Dukodire boe pegamode nou umode imagu etaiwuji rugadu. Dukodire nou awadaru jetumode pudui rugadu.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ča, kuri aino itaregodumode baruto akae pugeje. Ire iwadaru maku awu ire jorduwadowuge etai egarewo iwadaruji rugadu nono iagare mogadure.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ire awadaru maku awu ire jorduwadowuge etai mare meartorukare iwuge erdu pegare ei rugadu. Awu ire jorduwadowuge emeartorure i dukodire erore nono iro mogadure. Erokare nono meartorukare iwuge ero mogadure. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare ei jamedu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Imagokare awagai awo awu meartorure iwuge etawuje awu moto piji. Mare itaidure aetu pemegawo ei rugadu awo ekinorudo bope doge eimijera piji.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Imeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure. Awu ire jorduwadowuge emeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure jamedu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Awadaru ure turugadu. Boe jokodu jire akagoino. Meartorure iwuge ero pemegawo. Emeartoruwo awadaruji atugaregewo emage awo ero jetorodo rugadu.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Are itarego mato moto ka meartorukare iwuge etae. Dukodire ire awu ire jorduwadowuge etudo meartorukare iwuge etae jamedu nono are itarego meartorukare iwuge etae dumogadure.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Dukodire akaidumode jiboe ire irugadu imeartoruwo awadaruji rugadu. Awu ire jorduwadowuge ewo tudo turugadu jamedu tumeartoruwo awadaruji jamedu nono imogadure.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 – Imagore eparu tabo awagai toro baruto. Emode boe erduwado iwadaruji dukodire boe emeartorumode i rugadu. Imagore nou meartorumode iwuge eparu tabo jamedu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Imagore eparu tabo emeardae pemegawo puapo, emeardaewo nono pameardae dumogadure. Aragojere itabo. Iragojere akabo jamedu. Paedure puapo. Pawiapagare tu pu bataruji. Dukodire pameardae ure mitotu je. Itaidure awu meartorure iwuge eduwo pagabo emeardae pemegawo puapo nono pameardae mogadure. Ia boe erdumode nou boe emeardae pemegare puapo duji dukeje emeartorumode i are itarego moto ka duji rugadu.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 — ausente —
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 – Iogwa Kurireu nure aki. Are nou meartorure iwuge emagu inai. Dukodire itaidure eduwo itabo toro imugureu keje. Eragojemode itabo dukeje erdumode iragare boe jamedu boe jituji, erdumode boe pemegare irore jiboeji. Are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu. Akare moto to raga mare are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu jamedu. Mare paga karega. Ameardu kurire i dukodire aroino i.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Iogwa Kurireu nure aki kodi. Apemegare rugadu. Meartorukare iwuge erduwakare ai. Mare imire iorduware ai rugadu. Awu meartorure iwuge erduware ai are itudo mato duji.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ire ewie ai. Mare imode erduwado ai tu tu je jamedu emeardu kuriwo boei rugadu nono ameardu kurimoga i dumogadure. Imode erduwado iragojere ebo duji emeardu kuriwo boei nono imeardae mogadure.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.