João 17

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Pao Kurireu nure aki rugadu. Ia bokware. Are mitotu je. Boe remawu nure aki rugadu. Akurire boe eiamedu boe kori. Aire boe erduwamode rugadu tumeartoruwo ai rugadu tumuguwo akabo baru tada du akedukawo. Ameardae koiare are itarego mato moto ka. Ire boe erduwamode jamedu tumeartoruwo i emuguwo pagabo rugadu jii toro rugadu. Jesus Cristo nure imi rugadu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ire boe erduwado aro rakareuji aro pemegareuji woe moto keje. Aino čare ire are maku inaiwu imaragodae iado woe. Dukodire ire boe erdudo apemegare duji. Apemegare boe eiamedu boe piji.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Iogwa Kurireu nure aki. Marigudu akare awu moto to raga dukeje baru tadawuge erduware marigudu ipemegare duji. Dukodire baru tadawuge emago pemegare i. Ere ikie kurido. Aino ire irawuje mato moto ka. Kuri aino itumode ibagi baruto iragojewo akabo pugeje. Itaidure awo boe erdudo ipemegare duji nono baru tadawuge erdu mogadure.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 – Are ia awu moto kejewu boe emagu inai emeartoruwo i. Ire erduwado ai rugadu. Emeartorure ai. Dukodire are emagu inai iwo erduwado. Nono emeartorure awadaruji rugadu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Aino erduware are maku inai boeji. Apijire are maku inai.
7 Agora,
8 Ire awadaru maku etai. Are awadaru maku inai dukeje ire ewie awadaruji. Emeartorure ji rugadu. Erduware itaregodure apiji duji rugadu. Are itarego mato rugadu. Emeartorure rugadu.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 – Meartorure aiwuge eparu tabore inagoino baruto awagai. Imagokare meartorukare iwuge eparu tabo. Mare imagore nou are maku inaiwuge boe eparu tabo emeartorure ai kodi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Meartorure iwuge emeartorumode ai jamedu. Meartorure aiwuge emeartorumode i jamedu. Emeartorumode iwadaruji dukeje boe eiamedu boe erduwamode imi rugadu iro pemegareu kodure boe eiamedu boe kori duji.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Kuri aino itumode baruto akae. Iragojemodukare meartorukare iwugebo pugeje. Mare meartorure iwuge eragojemode woe awu moto keje kimo. Ča Iogwa Pemegareu nure aki rugadu. Aragare rugadu. Aetu pemegado awu meartorure iwugei emeardae pemegawo pui nono imi aki pamogadure puapo dumogadure. Pameardae ure mitotu je. Are nou araga maku inai marigudu.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Dukodire ietu pemegare awu meartorure iwugei nou are maku inaiwu araga tabo. Dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji. Ma kočare ure tugera ra ipijiwu ure mitotu je. Emare meartorukare i rugadu. Marigudu akagore ia ure tugera ra ipijiwu umoduie imagu boe eimijera pegareuge etai amoduie boe pegado ji rugadu. Dukodire boe pegamode nou umode imagu etaiwuji rugadu. Dukodire nou awadaru jetumode pudui rugadu.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ča, kuri aino itaregodumode baruto akae pugeje. Ire iwadaru maku awu ire jorduwadowuge etai egarewo iwadaruji rugadu nono iagare mogadure.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ire awadaru maku awu ire jorduwadowuge etai mare meartorukare iwuge erdu pegare ei rugadu. Awu ire jorduwadowuge emeartorure i dukodire erore nono iro mogadure. Erokare nono meartorukare iwuge ero mogadure. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare ei jamedu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Imagokare awagai awo awu meartorure iwuge etawuje awu moto piji. Mare itaidure aetu pemegawo ei rugadu awo ekinorudo bope doge eimijera piji.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Imeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure. Awu ire jorduwadowuge emeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure jamedu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Awadaru ure turugadu. Boe jokodu jire akagoino. Meartorure iwuge ero pemegawo. Emeartoruwo awadaruji atugaregewo emage awo ero jetorodo rugadu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Are itarego mato moto ka meartorukare iwuge etae. Dukodire ire awu ire jorduwadowuge etudo meartorukare iwuge etae jamedu nono are itarego meartorukare iwuge etae dumogadure.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dukodire akaidumode jiboe ire irugadu imeartoruwo awadaruji rugadu. Awu ire jorduwadowuge ewo tudo turugadu jamedu tumeartoruwo awadaruji jamedu nono imogadure.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 – Imagore eparu tabo awagai toro baruto. Emode boe erduwado iwadaruji dukodire boe emeartorumode i rugadu. Imagore nou meartorumode iwuge eparu tabo jamedu.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Imagore eparu tabo emeardae pemegawo puapo, emeardaewo nono pameardae dumogadure. Aragojere itabo. Iragojere akabo jamedu. Paedure puapo. Pawiapagare tu pu bataruji. Dukodire pameardae ure mitotu je. Itaidure awu meartorure iwuge eduwo pagabo emeardae pemegawo puapo nono pameardae mogadure. Ia boe erdumode nou boe emeardae pemegare puapo duji dukeje emeartorumode i are itarego moto ka duji rugadu.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 — ausente —
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 – Iogwa Kurireu nure aki. Are nou meartorure iwuge emagu inai. Dukodire itaidure eduwo itabo toro imugureu keje. Eragojemode itabo dukeje erdumode iragare boe jamedu boe jituji, erdumode boe pemegare irore jiboeji. Are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu. Akare moto to raga mare are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu jamedu. Mare paga karega. Ameardu kurire i dukodire aroino i.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Iogwa Kurireu nure aki kodi. Apemegare rugadu. Meartorukare iwuge erduwakare ai. Mare imire iorduware ai rugadu. Awu meartorure iwuge erduware ai are itudo mato duji.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ire ewie ai. Mare imode erduwado ai tu tu je jamedu emeardu kuriwo boei rugadu nono ameardu kurimoga i dumogadure. Imode erduwado iragojere ebo duji emeardu kuriwo boei nono imeardae mogadure.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.