João 17
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pao Kurireu nure aki rugadu. Ia bokware. Are mitotu je. Boe remawu nure aki rugadu. Akurire boe eiamedu boe kori. Aire boe erduwamode rugadu tumeartoruwo ai rugadu tumuguwo akabo baru tada du akedukawo. Ameardae koiare are itarego mato moto ka. Ire boe erduwamode jamedu tumeartoruwo i emuguwo pagabo rugadu jii toro rugadu. Jesus Cristo nure imi rugadu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ire boe erduwado aro rakareuji aro pemegareuji woe moto keje. Aino čare ire are maku inaiwu imaragodae iado woe. Dukodire ire boe erdudo apemegare duji. Apemegare boe eiamedu boe piji.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Iogwa Kurireu nure aki. Marigudu akare awu moto to raga dukeje baru tadawuge erduware marigudu ipemegare duji. Dukodire baru tadawuge emago pemegare i. Ere ikie kurido. Aino ire irawuje mato moto ka. Kuri aino itumode ibagi baruto iragojewo akabo pugeje. Itaidure awo boe erdudo ipemegare duji nono baru tadawuge erdu mogadure.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 – Are ia awu moto kejewu boe emagu inai emeartoruwo i. Ire erduwado ai rugadu. Emeartorure ai. Dukodire are emagu inai iwo erduwado. Nono emeartorure awadaruji rugadu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aino erduware are maku inai boeji. Apijire are maku inai.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ire awadaru maku etai. Are awadaru maku inai dukeje ire ewie awadaruji. Emeartorure ji rugadu. Erduware itaregodure apiji duji rugadu. Are itarego mato rugadu. Emeartorure rugadu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 – Meartorure aiwuge eparu tabore inagoino baruto awagai. Imagokare meartorukare iwuge eparu tabo. Mare imagore nou are maku inaiwuge boe eparu tabo emeartorure ai kodi.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Meartorure iwuge emeartorumode ai jamedu. Meartorure aiwuge emeartorumode i jamedu. Emeartorumode iwadaruji dukeje boe eiamedu boe erduwamode imi rugadu iro pemegareu kodure boe eiamedu boe kori duji.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kuri aino itumode baruto akae. Iragojemodukare meartorukare iwugebo pugeje. Mare meartorure iwuge eragojemode woe awu moto keje kimo. Ča Iogwa Pemegareu nure aki rugadu. Aragare rugadu. Aetu pemegado awu meartorure iwugei emeardae pemegawo pui nono imi aki pamogadure puapo dumogadure. Pameardae ure mitotu je. Are nou araga maku inai marigudu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Dukodire ietu pemegare awu meartorure iwugei nou are maku inaiwu araga tabo. Dukodire ekare tugera ra tumeartorure i dupiji. Ma kočare ure tugera ra ipijiwu ure mitotu je. Emare meartorukare i rugadu. Marigudu akagore ia ure tugera ra ipijiwu umoduie imagu boe eimijera pegareuge etai amoduie boe pegado ji rugadu. Dukodire boe pegamode nou umode imagu etaiwuji rugadu. Dukodire nou awadaru jetumode pudui rugadu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ča, kuri aino itaregodumode baruto akae pugeje. Ire iwadaru maku awu ire jorduwadowuge etai egarewo iwadaruji rugadu nono iagare mogadure.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ire awadaru maku awu ire jorduwadowuge etai mare meartorukare iwuge erdu pegare ei rugadu. Awu ire jorduwadowuge emeartorure i dukodire erore nono iro mogadure. Erokare nono meartorukare iwuge ero mogadure. Dukodire meartorukare iwuge erdu pegare ei jamedu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Imagokare awagai awo awu meartorure iwuge etawuje awu moto piji. Mare itaidure aetu pemegawo ei rugadu awo ekinorudo bope doge eimijera piji.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Imeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure. Awu ire jorduwadowuge emeardaekare nono awu meartorukare iwuge emeardae mogadure jamedu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Awadaru ure turugadu. Boe jokodu jire akagoino. Meartorure iwuge ero pemegawo. Emeartoruwo awadaruji atugaregewo emage awo ero jetorodo rugadu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Are itarego mato moto ka meartorukare iwuge etae. Dukodire ire awu ire jorduwadowuge etudo meartorukare iwuge etae jamedu nono are itarego meartorukare iwuge etae dumogadure.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dukodire akaidumode jiboe ire irugadu imeartoruwo awadaruji rugadu. Awu ire jorduwadowuge ewo tudo turugadu jamedu tumeartoruwo awadaruji jamedu nono imogadure.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 – Imagore eparu tabo awagai toro baruto. Emode boe erduwado iwadaruji dukodire boe emeartorumode i rugadu. Imagore nou meartorumode iwuge eparu tabo jamedu.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Imagore eparu tabo emeardae pemegawo puapo, emeardaewo nono pameardae dumogadure. Aragojere itabo. Iragojere akabo jamedu. Paedure puapo. Pawiapagare tu pu bataruji. Dukodire pameardae ure mitotu je. Itaidure awu meartorure iwuge eduwo pagabo emeardae pemegawo puapo nono pameardae mogadure. Ia boe erdumode nou boe emeardae pemegare puapo duji dukeje emeartorumode i are itarego moto ka duji rugadu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 – Iogwa Kurireu nure aki. Are nou meartorure iwuge emagu inai. Dukodire itaidure eduwo itabo toro imugureu keje. Eragojemode itabo dukeje erdumode iragare boe jamedu boe jituji, erdumode boe pemegare irore jiboeji. Are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu. Akare moto to raga mare are iraga maku inai marigudu. Are boe pemegado i marigudu jamedu. Mare paga karega. Ameardu kurire i dukodire aroino i.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Iogwa Kurireu nure aki kodi. Apemegare rugadu. Meartorukare iwuge erduwakare ai. Mare imire iorduware ai rugadu. Awu meartorure iwuge erduware ai are itudo mato duji.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ire ewie ai. Mare imode erduwado ai tu tu je jamedu emeardu kuriwo boei rugadu nono ameardu kurimoga i dumogadure. Imode erduwado iragojere ebo duji emeardu kuriwo boei nono imeardae mogadure.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.