Hebreus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nou Pao Kurireu ure maku Israel doge etaiwu bakaru boetojiwu ure erduwado ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe moto keje. Ure erduwado tuwo ia bai rogu pemegado moto keje Pao Kurireu uwaiče jamedu boe emago pemegawo Pao Kurireuji nono nou bai rogu ja tada.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nou egore Pao Kurireu Mugure Kejewu Bai Tuginaiwu aino jiwu bai ja biagareu tadare ia tori kuieje padure kejewu kamo rogu mugure nono. Ere roreboe kowu nono nou kamo rogu aogeje rowo nou bai ja tada. Nou bai ja biagareu tada nou bai oiadada ia ira mugure jamedu. Tori kuieje padure nou ira keje jamedu. Nou ira ja tadare ia ruwobo rogu meture. Ia buture baru pijiwu boe eke meture nou ruwobo rogu ja tada. Nou ruwobo towujedure tori kuieje tabo jamedu. Nou ira ja tadare nou Arão merure tabowu taibo meture jamedu. Aru boture nou utaibo oto piji. Ere nou utaibo tugu nou ira jato. Nou ira ja tadare nou tori atugoreu meture jamedu. Pao Kurireu ure nou ture maku Israel doge etaiwu bakaru atugo bu nou tori keje. Nou tori meture nou ira ja tada jamedu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Boe ere ia barege etowuje tori kuieje tabo jamedu tuwo emugudo nou ira aogeje. Ere nou barege edo nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Ere nou ture towujewu barege emugudo nou ira aogeje boe erduwawo nonore Pao Kurireu mugure duji. Nou barege ere pobetu je. Ekanare nono kiebarege ekana mogadure. Nou barege ekana jare nono nou ira aogeje. Nou ira aogejere boe ero pegareu mori padure. Boe enomea makudure aiwuge Levi uwobe eimijera kurireu umode boe egu barogo ku bu nou iaboe rogu keje nou ira aogeje tuwo maku Pao Kurireu ai Pao Kurireu biagoduwo boe ero pegareu piji. Ainore nou mariguduwuge Israel doge erore joru jameduji. Mare imodukare tarduwado jamedu boeji.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ainore jaoboe erore. Meri jameduji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emaragodure nou Pao Kurireu uwai kurireu ja tada. Emaragodure Pao Kurireu ai boe eparu tabo.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Mare nou Pao Kurireu uwai ja biagareu tore emodukare turemo. Tu eimijera kurireu umode turemo to. Mare meri jamedu karega. Merire mitotu je joru jameduji uwo turemo nou Pao Kurireu uwai ja biagareuto. Umode turemo nouia boe egu barogo ku tabo tuwo nou barogo ku bu nou ira aogeje tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, boe eiamedu boe erduwakare jiwu turo pegareu moriče.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 — ausente —
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 — ausente —
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Aino čare Jesus Cristo aregodure. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu ai boe eimijera kurireu nure ema rugadu. Ure boe ero pegareu mori maku Pao Kurireu ai rugadu dukodire ure boe pemegado boei. Mare ure boe ero pegareu mori maku Pao Kurireu ai nou Pao Kurireu uwai remawu tada. Nou inagore jiwu moto kejewu bai rogu tada karega. Boe ekare Pao Kurireu uwai remawu towuje. Pao Kurireu uwai remawu rakojekare ture towujewu moto keje.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Mare Jesus Cristo ure turemo nou Pao Kurireu uwai remawu baito Pao Kurireu ae rugadu dukeje uture tugu tabo tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Ukare tapira ku maku. Ukare cabrito ku maku. Ure tugu maku boe ero pegareu moriče tuwo boe ekinorudo ero pegareu mori piji ewikawo rugadu ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto. Nou mori ure turugadu rugadu jii toro rugadu. Jesus Cristo ku makudumodukare pugeje rugadu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Jaoboe ero pegare dukeje nou maragodure Pao Kurireu uwai rogu tadawuge ere ia tapira bito tuwo nou tapira ku barigu boe eiogi tuwo epemegado ero pegareu piji. Emodukare tapira bito dukeje emode cabrito bito tuwo nou cabrito ku barigu boe eiogi nou tapira imedu ku mugato. Ere tapira aredu botugodu kowu tuwo nou ture kowu tapira kodu urugudukudu barigu boe eiogi jamedu tuwo epemegado ero pegareu piji jamedu. Dukodire nou boe epemegare. Mare epemega remawukare. Epemegare tu turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji tu rugadu. Mare epemegakare taregoduwo Pao Kurireu ae.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Dukodi čare Jesus Cristo ure tugu maku Pao Kurireu ai. Pao Kurireu Uwari ure tugera maku Jesus ai Jesus ro pegareu bokwawo. Dukodire ro pegareu bokware rugadu. Pemegare tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Ure tugu maku Pao Kurireu ai dukodire ure pagaora butugugo. Dukodire pagaiwomodukare ia paro bagai pugeje paro pegareu moriče. Paromodukare ia parore jiboeji paro pegareu moriče pugeje. Dukodi čare Pao Kurireu utugarege nure pagi rugadu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Dukodire inagoino. Jesus Cristo ure nou Pao Kurireu meardae maiwu udo turugadu boei. Pao Kurireu makore boe ewagai emeartoruwo pudui. Emeartorumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ei jii toro rugadu. Du akedumodukare. Mare paga karega. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire umode boe ekinorudo boe ero pegareu piji. Marigudu boe etaidure tumeartoruwo nou bakaru boetojiwuji mare eroiwakare dukodire ero pegare. Mare aino čare Jesus umode boe ekinorudo nou boe ero pegareu piji rugadu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Dukodire Pao Kurireu makore Israel dogei ewo ia boe egu barogo bito tuwo nou barogo ku redo. Pao Kurireu ure tumeardae boetojiwu maku Israel doge etai eno bakaruče dukodire akoino ei ewo boe egu barogo bito.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisés makore nou bakaru jamedu boeji nou Israel doge ewiagai erduwawo ji rugadu. Dukejere ure tapira ku barigu ariato pobo tabo. Nono ure mekido pugao. Nono ure ovelha bu kujagureu kogudo ia ipo rogu oto kajeje. Nono ure nou ovelha bu pegodo nou poboto tapira kuto. Nono ure nou ku barigu nou bakaru boetojiwu padure kejewu tori aogeje. Ure nou ku barigu toro nou boe eiogi jamedu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Akore: – Pao Kurireu ure tumeardae maku pagai pago bakaruče pameartoruwo ji. Nou tapira ku tabore pare pageragu nou bakaruji pagoče pameartoruwo ji.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Dukejere ure ia ku barigu nou Pao Kurireu uwai rogu ao ka jamedu. Ure ia barigu nou jeture nou bai rogu tadaboe jamedu boe joki jamedu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nou Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru akore boe ku taboie boe emode boe jamedu boe pemegado. Akore boe ku redodumoduie boe ero pegareu moriče mare redodumodukaie dukeje Pao Kurireu biagodumodukaie boe ero pegare jiboe piji.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nou mariguduwuge Israel doge ere nou ture towujeboe jamedu boe udo nono baru tadawuboe umogadure. Mare boe remawu padure baru tada. Mare nou mariguduwuge Israel doge ere boe egu barogo ku barigu nou ture towujeboe keje tuwo pemegado rakojewo ture towujewu Pao Kurireu uwai rogu ja tada. Boe egu barogo ku redodure mare boe ero pegareu mori remawu karegure ema. Dukodire ia boe ku pemegamode nou boe egu barogo ku kori aregoduwo baruto boe ero pegareu mori remawuče. Jesus Cristo ku jire inagoino. Jesus Cristo ku redodure boe ero pegareu mori remawuče.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Dukodire Jesus Cristo ukare tugu reko nou moto kejewu Pao Kurireu uwai rogu ka. Ure reko toro baru tadawu Pao Kurireu uwai remawu ka toro baruto. Aino čare rakojere nono baru tada Pao Kurireu apo tumagowo Pao Kurireuji pabaru tabo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Joru jameduji ure mariguduwuge Israel doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu imedu ure turemo awu moto kejewu Pao Kurireu uwai ja biagareuto ia boe egu barogo ku tabo. Awu bai ja biagareu iere Pao Kurireu Mugure Kejewu Uwai Tuginaiwu aino. Rore aino dukeje boeiwu joru keje rore aino pugeje. Rore aino joru jameduji. Mare Jesus Cristo rokare aino. Ukare tugu maku aino tuwo maku pugeje toro ia meri keje pugeje.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Romode aino dukeje umode tumagu tuwidoduwo pugeje tu tu je Pao Kurireu ure moto to dupiji jii toro awu moto akedumode du ka. Mare rokare aino. Ure tumagu tuwidoduwo tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Dure mitotu je. Bimodukare pugeje jii toro rugadu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Boe eiamedu boe ewimode rugadu dumode mitotu je jamedu. Boe ewire dukeje Pao Kurireu makomode ei turomode ei duji erore jiboe moriče. Emodukare tugirimi tuibagi pugeje.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nono Jesus Cristo bire jamedu dure mitotu je. Bire boe ero pegareu moriče tuwo boe ero pegareu barigu epiji. Aregodumode pugeje mare tuwiwo kodi karega. Aregodumode tuwo meartorure puduiwuge ekinorudo.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.