Hebreus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Nou Pao Kurireu ure maku Israel doge etaiwu bakaru boetojiwu ure erduwado ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe moto keje. Ure erduwado tuwo ia bai rogu pemegado moto keje Pao Kurireu uwaiče jamedu boe emago pemegawo Pao Kurireuji nono nou bai rogu ja tada.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 — ausente —
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nou egore Pao Kurireu Mugure Kejewu Bai Tuginaiwu aino jiwu bai ja biagareu tadare ia tori kuieje padure kejewu kamo rogu mugure nono. Ere roreboe kowu nono nou kamo rogu aogeje rowo nou bai ja tada. Nou bai ja biagareu tada nou bai oiadada ia ira mugure jamedu. Tori kuieje padure nou ira keje jamedu. Nou ira ja tadare ia ruwobo rogu meture. Ia buture baru pijiwu boe eke meture nou ruwobo rogu ja tada. Nou ruwobo towujedure tori kuieje tabo jamedu. Nou ira ja tadare nou Arão merure tabowu taibo meture jamedu. Aru boture nou utaibo oto piji. Ere nou utaibo tugu nou ira jato. Nou ira ja tadare nou tori atugoreu meture jamedu. Pao Kurireu ure nou ture maku Israel doge etaiwu bakaru atugo bu nou tori keje. Nou tori meture nou ira ja tada jamedu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Boe ere ia barege etowuje tori kuieje tabo jamedu tuwo emugudo nou ira aogeje. Ere nou barege edo nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Ere nou ture towujewu barege emugudo nou ira aogeje boe erduwawo nonore Pao Kurireu mugure duji. Nou barege ere pobetu je. Ekanare nono kiebarege ekana mogadure. Nou barege ekana jare nono nou ira aogeje. Nou ira aogejere boe ero pegareu mori padure. Boe enomea makudure aiwuge Levi uwobe eimijera kurireu umode boe egu barogo ku bu nou iaboe rogu keje nou ira aogeje tuwo maku Pao Kurireu ai Pao Kurireu biagoduwo boe ero pegareu piji. Ainore nou mariguduwuge Israel doge erore joru jameduji. Mare imodukare tarduwado jamedu boeji.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ainore jaoboe erore. Meri jameduji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emaragodure nou Pao Kurireu uwai kurireu ja tada. Emaragodure Pao Kurireu ai boe eparu tabo.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Mare nou Pao Kurireu uwai ja biagareu tore emodukare turemo. Tu eimijera kurireu umode turemo to. Mare meri jamedu karega. Merire mitotu je joru jameduji uwo turemo nou Pao Kurireu uwai ja biagareuto. Umode turemo nouia boe egu barogo ku tabo tuwo nou barogo ku bu nou ira aogeje tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu moriče, boe eiamedu boe erduwakare jiwu turo pegareu moriče.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 — ausente —
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 — ausente —
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Aino čare Jesus Cristo aregodure. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu ai boe eimijera kurireu nure ema rugadu. Ure boe ero pegareu mori maku Pao Kurireu ai rugadu dukodire ure boe pemegado boei. Mare ure boe ero pegareu mori maku Pao Kurireu ai nou Pao Kurireu uwai remawu tada. Nou inagore jiwu moto kejewu bai rogu tada karega. Boe ekare Pao Kurireu uwai remawu towuje. Pao Kurireu uwai remawu rakojekare ture towujewu moto keje.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Mare Jesus Cristo ure turemo nou Pao Kurireu uwai remawu baito Pao Kurireu ae rugadu dukeje uture tugu tabo tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Ukare tapira ku maku. Ukare cabrito ku maku. Ure tugu maku boe ero pegareu moriče tuwo boe ekinorudo ero pegareu mori piji ewikawo rugadu ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto. Nou mori ure turugadu rugadu jii toro rugadu. Jesus Cristo ku makudumodukare pugeje rugadu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Jaoboe ero pegare dukeje nou maragodure Pao Kurireu uwai rogu tadawuge ere ia tapira bito tuwo nou tapira ku barigu boe eiogi tuwo epemegado ero pegareu piji. Emodukare tapira bito dukeje emode cabrito bito tuwo nou cabrito ku barigu boe eiogi nou tapira imedu ku mugato. Ere tapira aredu botugodu kowu tuwo nou ture kowu tapira kodu urugudukudu barigu boe eiogi jamedu tuwo epemegado ero pegareu piji jamedu. Dukodire nou boe epemegare. Mare epemega remawukare. Epemegare tu turowo nou bakaru tadawu boe ero boeji tu rugadu. Mare epemegakare taregoduwo Pao Kurireu ae.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Dukodi čare Jesus Cristo ure tugu maku Pao Kurireu ai. Pao Kurireu Uwari ure tugera maku Jesus ai Jesus ro pegareu bokwawo. Dukodire ro pegareu bokware rugadu. Pemegare tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Ure tugu maku Pao Kurireu ai dukodire ure pagaora butugugo. Dukodire pagaiwomodukare ia paro bagai pugeje paro pegareu moriče. Paromodukare ia parore jiboeji paro pegareu moriče pugeje. Dukodi čare Pao Kurireu utugarege nure pagi rugadu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Dukodire inagoino. Jesus Cristo ure nou Pao Kurireu meardae maiwu udo turugadu boei. Pao Kurireu makore boe ewagai emeartoruwo pudui. Emeartorumode dukeje Pao Kurireu ro pemegamode ei jii toro rugadu. Du akedumodukare. Mare paga karega. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire umode boe ekinorudo boe ero pegareu piji. Marigudu boe etaidure tumeartoruwo nou bakaru boetojiwuji mare eroiwakare dukodire ero pegare. Mare aino čare Jesus umode boe ekinorudo nou boe ero pegareu piji rugadu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Dukodire Pao Kurireu makore Israel dogei ewo ia boe egu barogo bito tuwo nou barogo ku redo. Pao Kurireu ure tumeardae boetojiwu maku Israel doge etai eno bakaruče dukodire akoino ei ewo boe egu barogo bito.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moisés makore nou bakaru jamedu boeji nou Israel doge ewiagai erduwawo ji rugadu. Dukejere ure tapira ku barigu ariato pobo tabo. Nono ure mekido pugao. Nono ure ovelha bu kujagureu kogudo ia ipo rogu oto kajeje. Nono ure nou ovelha bu pegodo nou poboto tapira kuto. Nono ure nou ku barigu nou bakaru boetojiwu padure kejewu tori aogeje. Ure nou ku barigu toro nou boe eiogi jamedu.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Akore: – Pao Kurireu ure tumeardae maku pagai pago bakaruče pameartoruwo ji. Nou tapira ku tabore pare pageragu nou bakaruji pagoče pameartoruwo ji.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Dukejere ure ia ku barigu nou Pao Kurireu uwai rogu ao ka jamedu. Ure ia barigu nou jeture nou bai rogu tadaboe jamedu boe joki jamedu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nou Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru akore boe ku taboie boe emode boe jamedu boe pemegado. Akore boe ku redodumoduie boe ero pegareu moriče mare redodumodukaie dukeje Pao Kurireu biagodumodukaie boe ero pegare jiboe piji.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Nou mariguduwuge Israel doge ere nou ture towujeboe jamedu boe udo nono baru tadawuboe umogadure. Mare boe remawu padure baru tada. Mare nou mariguduwuge Israel doge ere boe egu barogo ku barigu nou ture towujeboe keje tuwo pemegado rakojewo ture towujewu Pao Kurireu uwai rogu ja tada. Boe egu barogo ku redodure mare boe ero pegareu mori remawu karegure ema. Dukodire ia boe ku pemegamode nou boe egu barogo ku kori aregoduwo baruto boe ero pegareu mori remawuče. Jesus Cristo ku jire inagoino. Jesus Cristo ku redodure boe ero pegareu mori remawuče.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Dukodire Jesus Cristo ukare tugu reko nou moto kejewu Pao Kurireu uwai rogu ka. Ure reko toro baru tadawu Pao Kurireu uwai remawu ka toro baruto. Aino čare rakojere nono baru tada Pao Kurireu apo tumagowo Pao Kurireuji pabaru tabo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Joru jameduji ure mariguduwuge Israel doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu imedu ure turemo awu moto kejewu Pao Kurireu uwai ja biagareuto ia boe egu barogo ku tabo. Awu bai ja biagareu iere Pao Kurireu Mugure Kejewu Uwai Tuginaiwu aino. Rore aino dukeje boeiwu joru keje rore aino pugeje. Rore aino joru jameduji. Mare Jesus Cristo rokare aino. Ukare tugu maku aino tuwo maku pugeje toro ia meri keje pugeje.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Romode aino dukeje umode tumagu tuwidoduwo pugeje tu tu je Pao Kurireu ure moto to dupiji jii toro awu moto akedumode du ka. Mare rokare aino. Ure tumagu tuwidoduwo tuwo tugu maku Pao Kurireu ai boe ero pegareu moriče. Dure mitotu je. Bimodukare pugeje jii toro rugadu.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Boe eiamedu boe ewimode rugadu dumode mitotu je jamedu. Boe ewire dukeje Pao Kurireu makomode ei turomode ei duji erore jiboe moriče. Emodukare tugirimi tuibagi pugeje.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Nono Jesus Cristo bire jamedu dure mitotu je. Bire boe ero pegareu moriče tuwo boe ero pegareu barigu epiji. Aregodumode pugeje mare tuwiwo kodi karega. Aregodumode tuwo meartorure puduiwuge ekinorudo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.