Efésios 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Pao Kurireu meardu kurire jiwuge ore nure tagi. Dukodire taragado tai tarowo nono Pao Kurireu ro mogadure.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jesus Cristo meardu kurire pai dukodire ure tumagu tuwiwo paro pegareu moriče. Dukodire tameardu kurido boei nono Jesus Cristo ro mogadure. Jesus bire pamugato. Jesus rore aino du pemegare Pao Kurireuji nono roreboe pemegareu mogadure. Mare roreboe pemegareu ji karega inagoino. Pao Kurireu jakarere pudui Jesus bitodure duji boe ero pegareu moriče. Dujire inagoino.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Pao Kurireu uwobe nure tagi taro jetorowo. Dukodire taeribarikaba tamugukare apowugei. Tawia ra taeribari piji. Tawia ra boe emeardae pegareu jamedu boe piji. Tagogwa kidukaba boeji tu tagai tameardaekawo tawo tagoe kurido tamedage epiji. Taburedukaba boe ero pegareuji boe emeardae pegakawo tarore jiboeji.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tamagokaba boei boe eribariji. Tagaba tamago pegado boei. Tamagokaba tawadaru pegareuji. Mare tagimadudo Pao Kurireu ro pemegareuji.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ime areme ero pegare tieribari tabowuge eragojemodukare Pao Kurireu apo, eragojemodukare Jesus Cristo apo. Boe ero kigodumode nono ariga doge erore pui dumogadure dukeje eragojemodukare Pao Kurireu apo, eragojemodukare Jesus Cristo apo. Boe enogwa kidumode tu pudai tuwo toe kurido tumedage epiji tu tu je dukeje ewiapagamode tu toeji rugadu. Dukodire ere toe udo nono Pao kurireu ure tiagai Pao Kurireu mugato. Eroino jiboe ure nono meartorure tuwari santo dogeiwuge ero mogadure. Nou boe eragojemodukare boe eimijera kurireu Jesus Cristo apo.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pao Kurireu korigodumode nou rore ainowu boei rugadu. Korigodumode meartoru bokware puduiwugei rugadu. Mare boe erduware tuwo boe ewarigu boeto. Egore Pao Kurireu korigodumodukaie ro pegareugei. Mare pagare egoino. Nou tuwadrarodae tabore etaidumode tuwo tawarigu boeto jamedu. Mare tameartorukaba ei rugadu.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tagaba tamedagedo emage.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Marigudu tare tawarigu boeto nono boečo ure boe ewarigu boeto awara piji dumogadure. Mare boečo ji karega inagoino. Taro pegareu jire inagoino. Marigudu taro pegare nono ero mogadure jamedu. Tarduwakare Pao Kurireu ro pemegareuji. Tarduware tu taro pegawo. Mare maigodu aino tare tamagu Pagimijera ai uwobewo tagi. Tarduware Pagimijera Jesus bataruji dukodire Pagimijera bataru ure tarduwado taro pemegawo. Ča taro pemegado rugadu. Dukodire tamode nono nou ro pemegare meri jiwuge emogadure. Mare meri ji karega inagoino. Boe ero pemegareu jire inagoino.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Pao Kurireu bataru ure nono meri joku urugu pemegareu mogadure. Meri jire boe erdumode boeji turo pemegawo. Mare meri joku ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru umode boe erduwado ewo tugera bararedo boei. Dujire inagoino. Pao Kurireu bataru umode boe erduwado ewo turo jetorodo Pao Kurireu jakai. Dujire inagoino. Boe remawu jire boe emagomode pu biagai. Dujire inagoino.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Dukodi čare taipaga pemegado Pao Kurireu bataruji tarduwagoduwo Pagimijera Jesus aidure jiboeji tameartoruwo ji rugadu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Meartorukare Jesus jiwuge emode turo tawuje mare pagatu je. Erore jiboe ure nono boečo mogadure. Mare boečo remawu ji karega inagoino. Ero pegare tu tu je. Dujire inagoino. Mare tagi tarokaba nono ero mogadure. Etaidure tuwo turo pegareu biado boe epiji. Tagogituwado ei ero pegare jiboeji.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 (Nou ia boe ero pega kuričigore rugadu. Boe epogurure tureadoduwo nou erore jiboeji boe ewiagai.)
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mare tamagomode Pao Kurireu bataruji ewiagai tagogituwawo ei ero pegareuji dukeje erduwamode ro pegareu nure pudumi duji, erduwamode Pao Kurireu meardae pegare erore aino duji.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Boe erduwamode boe ero pegareuji dukeje nou boe emode tugera ra turo pegareu piji. Ainore meartorure Jesus jiwuge egore tura tabo: Are nono nudureu mogadure. Are nono bireu mogadure. Aedadudo! Aewoduwo pugeje! Nono Jesus Cristo umode arduwado nono jorugu pemegareu mogadure. Umode arduwado aro pemegawo. Mare boe enudu ji karega nou boe erare jiboe akoino. Boe ewi ji karega akoino. Boe ero pegareu jiboe jire akoino. Boe ero pegareu koiare ure boe edu jaedo Pao Kurireu piji. Boe emeartoruwo Jesusji taidu tabo. Dujire akoino.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Dukodire tagaiwo pemegado tarore jiboeji. Tarokaba nono jorduwa bokwareuge ero mogadure. Tarodo nono jorduwareuge ero mogadure.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ro pegareuge ere tumaedo rugadu. Dukodire taragado tai taro pemegawo rugadu tu tu je.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Tagaba jorduwa bokwareugedo tagi. Mare tagaiwodo Pao Kurireu bataruji taemaruwo Pagimijera Jesus meardae bagai tarowo nono Pagimijera meardae mogadure.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tage kurukaba tai vinho kuru tabo. Tage kurumode tai dukeje boe pegamode tai rugadu. Mare tamagu Pao Kurireu Uwari ai uwo taro pemegado.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Taragodu pemegado Pao Kurireu ie tabo rugadu. Taegaredo tai Pao Kurireu apo rugadu. Tamago pemegado pui nou taragodure jiwu bataru pemegareu tabo taegarewo tai boe makodukawo.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Tameartorure Jesus Cristoji. Pagimijera nure ema. Dukodire tagimadudo Jesus ie tabo boe jamedu boeji Pao Kurireu biagai. Tagimadudo Jesus ie tabo Pao Kurireu rore jiboe jamedu boeji.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Tameartorure Jesus Cristoji dukodire tameartorudo pui jamedu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Areme emeartoruwo tugoge ewadaruji nono tumeartorure Jesus jitu mogadure.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Meartorure Jesus jiwuge emeartorumode tu ji eimijera nure ema dukodi. Nono aredu meartoruwo toredu bataruji oredure ema dukodi jamedu. Jesus umode meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu piji rugadu. Uwobe nure emage dukodi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Dukodire areme emeartoru pemegawo tugogei nono meartorure Jesus jiwuge emeartoru moga Jesus jitu mogadure.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ime emeardu kuriwo tuwirei nono Jesus Cristo ro mogadure. Jesus meardu kurire meartorumode puduiwugei rugadu. Dukodire ure tumagu tuwiwo emugato ero pegareu moriče.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 — ausente —
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Pameartorumode Jesus Cristoji dukeje uwobe mode pagi rugadu.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Dukodire imedu umode tudawuje tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo. Dukodire ere pobe puapo mare Pao Kurireu jakai ere mitotu puapo rugadu.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Boe jokodu jire awu Pao Kurireu bataru akoino. Mare ia Pao Kurireu ure biadowu tumeardae meture awu bataru tada. Imire iorduware ji. Jesus Cristo jire akoino. Meartorure Jesus jiwuge eire akoino. Meartorure Jesus jiwuge emagare mare emeardaere nono Jesus meardaere puapo dukodire ere mitotu je Jesus apo Pao Kurireu jakai. Dujire akoino.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Mare uwirereuge eire akoino jamedu rugadu. Dukodire ure ime emeardu kurido tuwirei tietu pemegawo ei nono tietu pemegare pudui dumogadure. Ure areme emeartorudo tugoge ewadaruji jamedu.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.