Apocalipse 3

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Sardes ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Sardes kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Taeku jado. Tardae tameardae pemegado pugeje tagawo tagera ra tameartorure i dupiji. Iorduware taroji. Tagare taro pemegado nono Pao Kurireu aidure jiboe dumogadure.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Dukodire tawiabutudo tarduware jiwu Pao Kurireu bataru keje. Tameartorudo ji. Tagera ra taro pegareu piji. Tamodukare tardae tameardae pemegado dukeje imode boe pegado tai. Imode taetodu remawudo pui nono iwogu kigodureu ro mogadure iwo boe pegado tai.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Mare ia tagi taro pemegare. Mare tamagakare. Tagire imode tamugudo itabo taro pemegare dukodi. Tamugumode itabo ire ia taro pegareu tawuje tabiji dukodi. Ire taro pegareu tawuje tabiji nono boe ero mogadure tuwo rorogodureu tawuje tugudau areia kigadureu piji dumogadure.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 — ausente —
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 — ausente —
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Filadélfia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Filadélfia kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ča iorduware taroji. Iorduware taraga biagare tu je duji. Tameartorure ire tarduwadowu iwadaruji rugadu. Tagare tagera ra ipiji. Nono iraga kodure boe jamedu boe kori. Dukodire ia boe, ia bope umodukare tawarigu taro pemegareu piji, ire ikera maku tagai kodi.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Iage egore Judeu doge enuie pudumi mare ewadrarodure tai. Emeartorure bope doge eimijera Satanásji. Ča imode ewadrarodae akedudo. Iraga tabore imode tadugaregedo emage. Erduwamode imeardu kurire jiwuge nure tagi rugadu.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Imode boe pegado boe eiamedu boei iorduwawo meartorumode iwugei, iorduwawo meartorumodukare iwugei. Mare tabagudukaba. Tawudugudo tai. Imode tawiado nou iroino dupiji tameartorure i kodi.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Itaregodumode tagae kuri aino. Tameartorudo tu i jii toro itaregodumode pugeje du ka. Imire imode ia boe pemegareu maku tagai taro pemegareu moriče. Boe emodukare nou tamori tawuje tabiji.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 — ausente —
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 — ausente —
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Laodiceia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Laodiceia kejewuge ewagai nou itugare baru tadawu apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Iorduware taroji. Tameartorure mare tameartoru jokodukare i. Mare itaidure tameartoru kuriwo i. Tardu pegamode i mare imodukare ikera ra tabiji rugadu.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Mare tameartoru jokodukare i. Dukodire tare nono pobo uru jokodukareu mogadure. Imode tawarigu ipiji, imode ikera ra tabiji nono boe emode pobo urureu barigu togwa piji dumogadure. Mare pobo ji karega inagoino. Tameartoru jokodukare i dukodire imode tawarigu ipiji. Dujire inagoino.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ča tagagore tagoe kurie. Tagagore ia boe okwakaie tagai. Mare tarduwa bokware. Tarduwakare boe pegareuge nure tagi duji. Tameartorukare i dukodire tare nono oe bokwareuge emogadure. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Tare nono biri kedoreuge emogadure. Mare oe bokwareugei karega inagoino. Joku bokwareugei karega inagoino. Biri kedoreugei karega inagoino. Tagoe bokware baru tada. Dujire inagoino. Taro pegare kimo. Dujire inagoino. Tarduwa bokware i. Dujire inagoino.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Inogituwawo tai. Tagirodo ino tori kuieje pemegareuji. Mare tori kuieje ji karega inagoino. Tameartorudo i rugadu. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode baru tadaboe maku tagai. Dujire inagoino. Awu imode maku tagaiboe pemegamode tori kuieje pemegareu kori. Dujire inagoino. Tagirodo tagudau areia kigadureuji. Mare tagudau areia ji karega inagoino. Tameartorudo i tamagowo taro pegareuji iwiagai. Tamagomode taro pegare jiboeji iwiagai dukeje iwiagodumode taro pegareu piji. Dujire inagoino. Nono tabogurure čeboe okwamode tabiji. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode tarduwado i nono jorubo kuru epa ro mogadure joku bokwareuji tuwo aiwodo pugeje. Mare jorubo ji karega inagoino. Imode tarduwado i. Dujire inagoino. Nono tarduwamode boe remawuji rugadu.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Imeardu kurire jiwuge meartorure iwuge ero pegamode dukeje imode erduwado ero pegare jiboeji, iro rakamode ei ero pegakawo pugeje. Mare inogituwamode ei jamedu iwo erduwado. Dukodire čare tameartorudo iwadaruji. Tagiarigo taro pegare jiboeji tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Taipagado iwadaru bagai! Imagonure boe ewagai. Iragoje jakare tai. Ia tagi tameardumode iwadaruji, tamagomode iwagai dukeje ipuredumode tai. Iragojemode tagabo nono ia boe umode turemo tawaito tumuguwo tagabo dumogadure. Aino ča pamagomode pui nono boe emagore pui togwage tabo dumogadure.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 — ausente —
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 — ausente —
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.