Apocalipse 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Sardes ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Sardes kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Taeku jado. Tardae tameardae pemegado pugeje tagawo tagera ra tameartorure i dupiji. Iorduware taroji. Tagare taro pemegado nono Pao Kurireu aidure jiboe dumogadure.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dukodire tawiabutudo tarduware jiwu Pao Kurireu bataru keje. Tameartorudo ji. Tagera ra taro pegareu piji. Tamodukare tardae tameardae pemegado dukeje imode boe pegado tai. Imode taetodu remawudo pui nono iwogu kigodureu ro mogadure iwo boe pegado tai.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Mare ia tagi taro pemegare. Mare tamagakare. Tagire imode tamugudo itabo taro pemegare dukodi. Tamugumode itabo ire ia taro pegareu tawuje tabiji dukodi. Ire taro pegareu tawuje tabiji nono boe ero mogadure tuwo rorogodureu tawuje tugudau areia kigadureu piji dumogadure.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 — ausente —
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 — ausente —
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Filadélfia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Filadélfia kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ča iorduware taroji. Iorduware taraga biagare tu je duji. Tameartorure ire tarduwadowu iwadaruji rugadu. Tagare tagera ra ipiji. Nono iraga kodure boe jamedu boe kori. Dukodire ia boe, ia bope umodukare tawarigu taro pemegareu piji, ire ikera maku tagai kodi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Iage egore Judeu doge enuie pudumi mare ewadrarodure tai. Emeartorure bope doge eimijera Satanásji. Ča imode ewadrarodae akedudo. Iraga tabore imode tadugaregedo emage. Erduwamode imeardu kurire jiwuge nure tagi rugadu.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Imode boe pegado boe eiamedu boei iorduwawo meartorumode iwugei, iorduwawo meartorumodukare iwugei. Mare tabagudukaba. Tawudugudo tai. Imode tawiado nou iroino dupiji tameartorure i kodi.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Itaregodumode tagae kuri aino. Tameartorudo tu i jii toro itaregodumode pugeje du ka. Imire imode ia boe pemegareu maku tagai taro pemegareu moriče. Boe emodukare nou tamori tawuje tabiji.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 — ausente —
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 — ausente —
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Laodiceia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Laodiceia kejewuge ewagai nou itugare baru tadawu apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Iorduware taroji. Tameartorure mare tameartoru jokodukare i. Mare itaidure tameartoru kuriwo i. Tardu pegamode i mare imodukare ikera ra tabiji rugadu.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Mare tameartoru jokodukare i. Dukodire tare nono pobo uru jokodukareu mogadure. Imode tawarigu ipiji, imode ikera ra tabiji nono boe emode pobo urureu barigu togwa piji dumogadure. Mare pobo ji karega inagoino. Tameartoru jokodukare i dukodire imode tawarigu ipiji. Dujire inagoino.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ča tagagore tagoe kurie. Tagagore ia boe okwakaie tagai. Mare tarduwa bokware. Tarduwakare boe pegareuge nure tagi duji. Tameartorukare i dukodire tare nono oe bokwareuge emogadure. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Tare nono biri kedoreuge emogadure. Mare oe bokwareugei karega inagoino. Joku bokwareugei karega inagoino. Biri kedoreugei karega inagoino. Tagoe bokware baru tada. Dujire inagoino. Taro pegare kimo. Dujire inagoino. Tarduwa bokware i. Dujire inagoino.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Inogituwawo tai. Tagirodo ino tori kuieje pemegareuji. Mare tori kuieje ji karega inagoino. Tameartorudo i rugadu. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode baru tadaboe maku tagai. Dujire inagoino. Awu imode maku tagaiboe pemegamode tori kuieje pemegareu kori. Dujire inagoino. Tagirodo tagudau areia kigadureuji. Mare tagudau areia ji karega inagoino. Tameartorudo i tamagowo taro pegareuji iwiagai. Tamagomode taro pegare jiboeji iwiagai dukeje iwiagodumode taro pegareu piji. Dujire inagoino. Nono tabogurure čeboe okwamode tabiji. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode tarduwado i nono jorubo kuru epa ro mogadure joku bokwareuji tuwo aiwodo pugeje. Mare jorubo ji karega inagoino. Imode tarduwado i. Dujire inagoino. Nono tarduwamode boe remawuji rugadu.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Imeardu kurire jiwuge meartorure iwuge ero pegamode dukeje imode erduwado ero pegare jiboeji, iro rakamode ei ero pegakawo pugeje. Mare inogituwamode ei jamedu iwo erduwado. Dukodire čare tameartorudo iwadaruji. Tagiarigo taro pegare jiboeji tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Taipagado iwadaru bagai! Imagonure boe ewagai. Iragoje jakare tai. Ia tagi tameardumode iwadaruji, tamagomode iwagai dukeje ipuredumode tai. Iragojemode tagabo nono ia boe umode turemo tawaito tumuguwo tagabo dumogadure. Aino ča pamagomode pui nono boe emagore pui togwage tabo dumogadure.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 — ausente —
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 — ausente —
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.