Apocalipse 3
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Sardes ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Sardes kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Taeku jado. Tardae tameardae pemegado pugeje tagawo tagera ra tameartorure i dupiji. Iorduware taroji. Tagare taro pemegado nono Pao Kurireu aidure jiboe dumogadure.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Dukodire tawiabutudo tarduware jiwu Pao Kurireu bataru keje. Tameartorudo ji. Tagera ra taro pegareu piji. Tamodukare tardae tameardae pemegado dukeje imode boe pegado tai. Imode taetodu remawudo pui nono iwogu kigodureu ro mogadure iwo boe pegado tai.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Mare ia tagi taro pemegare. Mare tamagakare. Tagire imode tamugudo itabo taro pemegare dukodi. Tamugumode itabo ire ia taro pegareu tawuje tabiji dukodi. Ire taro pegareu tawuje tabiji nono boe ero mogadure tuwo rorogodureu tawuje tugudau areia kigadureu piji dumogadure.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 — ausente —
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Filadélfia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Filadélfia kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ča iorduware taroji. Iorduware taraga biagare tu je duji. Tameartorure ire tarduwadowu iwadaruji rugadu. Tagare tagera ra ipiji. Nono iraga kodure boe jamedu boe kori. Dukodire ia boe, ia bope umodukare tawarigu taro pemegareu piji, ire ikera maku tagai kodi.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Iage egore Judeu doge enuie pudumi mare ewadrarodure tai. Emeartorure bope doge eimijera Satanásji. Ča imode ewadrarodae akedudo. Iraga tabore imode tadugaregedo emage. Erduwamode imeardu kurire jiwuge nure tagi rugadu.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Imode boe pegado boe eiamedu boei iorduwawo meartorumode iwugei, iorduwawo meartorumodukare iwugei. Mare tabagudukaba. Tawudugudo tai. Imode tawiado nou iroino dupiji tameartorure i kodi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Itaregodumode tagae kuri aino. Tameartorudo tu i jii toro itaregodumode pugeje du ka. Imire imode ia boe pemegareu maku tagai taro pemegareu moriče. Boe emodukare nou tamori tawuje tabiji.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 — ausente —
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 — ausente —
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Laodiceia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Laodiceia kejewuge ewagai nou itugare baru tadawu apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Iorduware taroji. Tameartorure mare tameartoru jokodukare i. Mare itaidure tameartoru kuriwo i. Tardu pegamode i mare imodukare ikera ra tabiji rugadu.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mare tameartoru jokodukare i. Dukodire tare nono pobo uru jokodukareu mogadure. Imode tawarigu ipiji, imode ikera ra tabiji nono boe emode pobo urureu barigu togwa piji dumogadure. Mare pobo ji karega inagoino. Tameartoru jokodukare i dukodire imode tawarigu ipiji. Dujire inagoino.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ča tagagore tagoe kurie. Tagagore ia boe okwakaie tagai. Mare tarduwa bokware. Tarduwakare boe pegareuge nure tagi duji. Tameartorukare i dukodire tare nono oe bokwareuge emogadure. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Tare nono biri kedoreuge emogadure. Mare oe bokwareugei karega inagoino. Joku bokwareugei karega inagoino. Biri kedoreugei karega inagoino. Tagoe bokware baru tada. Dujire inagoino. Taro pegare kimo. Dujire inagoino. Tarduwa bokware i. Dujire inagoino.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Inogituwawo tai. Tagirodo ino tori kuieje pemegareuji. Mare tori kuieje ji karega inagoino. Tameartorudo i rugadu. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode baru tadaboe maku tagai. Dujire inagoino. Awu imode maku tagaiboe pemegamode tori kuieje pemegareu kori. Dujire inagoino. Tagirodo tagudau areia kigadureuji. Mare tagudau areia ji karega inagoino. Tameartorudo i tamagowo taro pegareuji iwiagai. Tamagomode taro pegare jiboeji iwiagai dukeje iwiagodumode taro pegareu piji. Dujire inagoino. Nono tabogurure čeboe okwamode tabiji. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode tarduwado i nono jorubo kuru epa ro mogadure joku bokwareuji tuwo aiwodo pugeje. Mare jorubo ji karega inagoino. Imode tarduwado i. Dujire inagoino. Nono tarduwamode boe remawuji rugadu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Imeardu kurire jiwuge meartorure iwuge ero pegamode dukeje imode erduwado ero pegare jiboeji, iro rakamode ei ero pegakawo pugeje. Mare inogituwamode ei jamedu iwo erduwado. Dukodire čare tameartorudo iwadaruji. Tagiarigo taro pegare jiboeji tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Taipagado iwadaru bagai! Imagonure boe ewagai. Iragoje jakare tai. Ia tagi tameardumode iwadaruji, tamagomode iwagai dukeje ipuredumode tai. Iragojemode tagabo nono ia boe umode turemo tawaito tumuguwo tagabo dumogadure. Aino ča pamagomode pui nono boe emagore pui togwage tabo dumogadure.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 — ausente —
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 — ausente —
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.