Apocalipse 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus ure awu bakaru maku pagai. Pao Kurireu makore ji tuwo tudugarege erdudo nuba Pao Kurireu romode kuri aino duji. Jesus ure tudugare baru tadawu utudo nou bakaru tabo tudugare João bagai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Nono João ure tuiordure jiboe rugadu boe bu awu bapera keje. João jordure jiwu Pao Kurireu bataru reo. Jordure jiboe Jesus bataru reo jamedu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Boe etaiwomode awu baperato dukeje boe pemegamode ei. Boe emeardumode awu bakaruji. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Awu bakaru ure boe erduwado nuba boe mode boei duji, nuba Pao Kurireu romode boei duji. Awu Pao Kurireu bataru jetumode pudui kuri aino rugadu.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 João nure imi. Ire awu bakaru bu bapera keje iwo maku meartorure Jesus jiwuge etai Ásia moto kejewuge etai. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui tadawu bai oto padu kejewure sete. Ča.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jesus Cristo umode boe pemegado tai jamedu. Batrarodu bokware mare boe jokodu jire akoino rugadu. Jewodureu boetojiwu nure ema. Moto jamedu kejewu boe eimijera kurireuge eimijera kurireu nure ema. Awu Jesus meardu kurire boei rugadu. Dukodire bire boe emugato tuwo tugu redo boe ero pegareu moriče. Dukodire umode meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu piji.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Nono umode nou meartorure puduiwuge edudo Pao Kurireu apo ewo boe enomea maku ai. Eimijera kurireu mode ema rugadu. Jesus uo nure Pao Kurireuče. Jesus rakare rugadu du akedumodukare. Jesus kurire rugadu boe jamedu boe kori du akedumodukare. Ainore umode rugadu jii toro rugadu.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Tagaiwodo! Jesus aregodumode boetugu tabo. Boe eiamedu boe erdumode ji. Nou ure Jesus bitowuge erdumode ji. Boe eiamedu boe erdumode ji. Etragudumode jamedu turo pegare kodi.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Pao Kurireu akore: – Ire boe jamedu boe towuje. Aino itaregodumode dukeje imode boe jamedu boe iado jamedu. Marigudu ire. Pao Kurireu nure imi kimo. Itagedumodukare rugadu jii toro rugadu. Iraga kodure boe eiamedu boe ekori.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 João nure imi. Imire ire awu bakaru bu bapera keje. Meartorure Jesus jiwu nure imi. Ire ikimijerado Jesusče rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emedia nure imi. Boe rakare pai mare pagorigodukaba. Pagawo pagera ra pameartorure Jesus jitu piji jii toro rugadu. Pameartorure Jesusji dukodire boe rakamode pai, ro pegareuge ero pegamode pai. Ča imire ire boe ewie Pao Kurireu bataruji. Inagore boe jokodu jie Jesus akoino. Dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto ia pobo oiadadawu moto kireu keje. Nou pobo oiadadawu moto iere Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ia Domingo meri keje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Dukeje imeardure ia boe mako rakareuji ikujei. Ure nono ia tapira ukiga ako mogadure. Makore i rugadu.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Akore: – Ardumode jiboe bu bapera keje. Dukeje amode maku Ásia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai. Meartorure Jesus jiwuge emugure Éfeso ba kurireu keje. Emugure Esmirna ba kurireu keje. Emugure Pérgamo ba kurireu keje. Emugure Tiatira ba kurireu keje. Emugure Sardes ba kurireu keje. Emugure Filadélfia ba kurireu keje. Emugure Laodiceia ba kurireu keje. Etaire amode awu bapera maku.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nono ire imegido iorduwo ioku tabo ioguduba akoino iduji dukeje iordure jorugu dogei. Enodo padu kejewure sete. Tori kuieje tabore etowujedure.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ia boe rakojere nou jorugu doge etoiadada. Ure nono ia imedu umogadure. Jesus rabodu rakojere aino nou jorugu oiadada. Ukudau areia raire joki. Iaboe kogure morora tabo. Tori kuieje tabore towujedure.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ao kigadure rugadu. Joku urugure nono jorugu mogadure.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Bure gurugure nono meriri mogadure. Akore nono pobo buture tori pijiwu ako mogadure.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Iedure tugera pemegareu tabo kuieje dogei. Enodo padu kejewure sete. Tariga kurireu merire pudogiwu ure tudawuje ja piji rugadu. Je gurugure nono meri joku mogadure rugadu.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Iordure ji dukeje iwudure bure keje nono ia bireu butu mogadure. Nono ure tugera bu itaora keje. Dukeje čare akore: – Apagudugodukaba. Ire boe jamedu boe towuje. Imode boe jamedu boe iado.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Iwire mare iewodure pugeje. Nono iwimodukare pugeje rugadu jii toro rugadu. Imire iragare iwo boe eewodudo pugeje. Ia bokware. Imire iragare iwo boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Ia bokware.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Nou ardure jiboe bu bapera keje rugadu. Ardumode Pao Kurireu rore jiboeji. Ardumode Pao Kurireu romode ia meri keje jiboeji. Awu rugadu boe bu bapera keje boe erduwawo ji.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ardure jorugu dogei. Enodo padure sete. Mare jorugu karega. Meartorure iwuge nure emage. Ere bato pui tadawu boe eda enodo padure sete. Ardure jiwuge kuieje doge enodo padure sete ikera tada duji. Mare kuieje doge karega. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge nure emage. Awu baru tadawuge etu pemegare nou meartorure iwugei.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.