Apocalipse 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus ure awu bakaru maku pagai. Pao Kurireu makore ji tuwo tudugarege erdudo nuba Pao Kurireu romode kuri aino duji. Jesus ure tudugare baru tadawu utudo nou bakaru tabo tudugare João bagai.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Nono João ure tuiordure jiboe rugadu boe bu awu bapera keje. João jordure jiwu Pao Kurireu bataru reo. Jordure jiboe Jesus bataru reo jamedu.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Boe etaiwomode awu baperato dukeje boe pemegamode ei. Boe emeardumode awu bakaruji. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei rugadu. Awu bakaru ure boe erduwado nuba boe mode boei duji, nuba Pao Kurireu romode boei duji. Awu Pao Kurireu bataru jetumode pudui kuri aino rugadu.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 João nure imi. Ire awu bakaru bu bapera keje iwo maku meartorure Jesus jiwuge etai Ásia moto kejewuge etai. Meartorure Jesus jiwuge ere bato pui tadawu bai oto padu kejewure sete. Ča.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesus Cristo umode boe pemegado tai jamedu. Batrarodu bokware mare boe jokodu jire akoino rugadu. Jewodureu boetojiwu nure ema. Moto jamedu kejewu boe eimijera kurireuge eimijera kurireu nure ema. Awu Jesus meardu kurire boei rugadu. Dukodire bire boe emugato tuwo tugu redo boe ero pegareu moriče. Dukodire umode meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu piji.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nono umode nou meartorure puduiwuge edudo Pao Kurireu apo ewo boe enomea maku ai. Eimijera kurireu mode ema rugadu. Jesus uo nure Pao Kurireuče. Jesus rakare rugadu du akedumodukare. Jesus kurire rugadu boe jamedu boe kori du akedumodukare. Ainore umode rugadu jii toro rugadu.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Tagaiwodo! Jesus aregodumode boetugu tabo. Boe eiamedu boe erdumode ji. Nou ure Jesus bitowuge erdumode ji. Boe eiamedu boe erdumode ji. Etragudumode jamedu turo pegare kodi.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Pao Kurireu akore: – Ire boe jamedu boe towuje. Aino itaregodumode dukeje imode boe jamedu boe iado jamedu. Marigudu ire. Pao Kurireu nure imi kimo. Itagedumodukare rugadu jii toro rugadu. Iraga kodure boe eiamedu boe ekori.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 João nure imi. Imire ire awu bakaru bu bapera keje. Meartorure Jesus jiwu nure imi. Ire ikimijerado Jesusče rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emedia nure imi. Boe rakare pai mare pagorigodukaba. Pagawo pagera ra pameartorure Jesus jitu piji jii toro rugadu. Pameartorure Jesusji dukodire boe rakamode pai, ro pegareuge ero pegamode pai. Ča imire ire boe ewie Pao Kurireu bataruji. Inagore boe jokodu jie Jesus akoino. Dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto ia pobo oiadadawu moto kireu keje. Nou pobo oiadadawu moto iere Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ia Domingo meri keje Pao Kurireu Uwari ure tugeragu i. Dukeje imeardure ia boe mako rakareuji ikujei. Ure nono ia tapira ukiga ako mogadure. Makore i rugadu.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Akore: – Ardumode jiboe bu bapera keje. Dukeje amode maku Ásia moto kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai. Meartorure Jesus jiwuge emugure Éfeso ba kurireu keje. Emugure Esmirna ba kurireu keje. Emugure Pérgamo ba kurireu keje. Emugure Tiatira ba kurireu keje. Emugure Sardes ba kurireu keje. Emugure Filadélfia ba kurireu keje. Emugure Laodiceia ba kurireu keje. Etaire amode awu bapera maku.
11 dizendo:
12 Nono ire imegido iorduwo ioku tabo ioguduba akoino iduji dukeje iordure jorugu dogei. Enodo padu kejewure sete. Tori kuieje tabore etowujedure.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Ia boe rakojere nou jorugu doge etoiadada. Ure nono ia imedu umogadure. Jesus rabodu rakojere aino nou jorugu oiadada. Ukudau areia raire joki. Iaboe kogure morora tabo. Tori kuieje tabore towujedure.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ao kigadure rugadu. Joku urugure nono jorugu mogadure.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Bure gurugure nono meriri mogadure. Akore nono pobo buture tori pijiwu ako mogadure.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Iedure tugera pemegareu tabo kuieje dogei. Enodo padu kejewure sete. Tariga kurireu merire pudogiwu ure tudawuje ja piji rugadu. Je gurugure nono meri joku mogadure rugadu.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Iordure ji dukeje iwudure bure keje nono ia bireu butu mogadure. Nono ure tugera bu itaora keje. Dukeje čare akore: – Apagudugodukaba. Ire boe jamedu boe towuje. Imode boe jamedu boe iado.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Iwire mare iewodure pugeje. Nono iwimodukare pugeje rugadu jii toro rugadu. Imire iragare iwo boe eewodudo pugeje. Ia bokware. Imire iragare iwo boe ewarigu bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu. Ia bokware.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nou ardure jiboe bu bapera keje rugadu. Ardumode Pao Kurireu rore jiboeji. Ardumode Pao Kurireu romode ia meri keje jiboeji. Awu rugadu boe bu bapera keje boe erduwawo ji.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ardure jorugu dogei. Enodo padure sete. Mare jorugu karega. Meartorure iwuge nure emage. Ere bato pui tadawu boe eda enodo padure sete. Ardure jiwuge kuieje doge enodo padure sete ikera tada duji. Mare kuieje doge karega. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge nure emage. Awu baru tadawuge etu pemegare nou meartorure iwugei.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.