1 Coríntios 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irore nono Jesus Cristo ro mogadure. Dukodi tarodo nono iro mogadure.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Tawiagodukare ipiji. Tameartorure ire tarduwado jiboeji. Ure turugadu iagai rugadu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Mare itaidure iwo tarduwado iaboeji pugeje. Aredu ukimijerare toreduče. Imedu ukimijerare Jesusče. Jesus ukimijerare Pao Kurireuče.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nono boe emode bato pui tumago pemegawo Pao Kurireuji. Nono imedu makomode baruto Pao Kurireu bagai nou boe egai dukeje umode tatadawu tawuje taora piji. Makomode Pao Kurireu bataruji nou boe ewiagai dukeje umode tatadawu tawuje taora piji. Umodukare tatadawu tawuje taora piji dukeje umode Jesus Cristo pogurudo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Mare aredu makomode baruto nou boe egai dukeje umode iaboe upodo taora tabo. Makomode Pao Kurireu bataruji nou boe ewiagai dukeje umode iaboe upodo taora tabo. Umodukare iaboe upodo taora tabo dukeje umode toredu pogurudo nono ia aredu ro pegareudo ro mogadure. Marigudu boe ere aredu ro pegareudo udo tao kado boe erduwawo ji ro pegareudo nure ema duji. Aredu umodukare iaboe upodo taora tabo tumagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai dukeje ure tudo nono aredu ao kadodureudo mogadure.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Dukodire boe emode bato pui tumago pemegawo Pao Kurireuji dukeje areme ewo iaboe upodo taora tabo. Aredu umodukare iaboe upodo taora tabo dukeje uwo tao rugadu boe kado rugadu. Aredu umode tao rugadu boe kado dukeje čare pogurumode. Dukodire uwo iaboe upodo taora tabo tubogurukawo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Mare imedu umodukare iaboe upodo taora tabo. Emare umode boe erdudo Pao Kurireu ro pemegareuji. Mare aredu umode boe erdudo toredu ro pemegareuji jamedu.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Pao Kurireu ukare iaboe tawuje aredu piji tuwo imedu boetojiwu towuje. Ure imedu boetojiwu jura tawuje piji tuwo aredu boetojiwudo towuje.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pao Kurireu ure imedu towuje boetoji. Dukeje čare ure aredu towuje imedu boetojiwu metiawo ema.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Dukodire areme emode iaboe upodo taora tabo boe erduwo tumeartorure toredu jituji. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erdumode boei dukodire areme emode iaboe upodo taora tabo nou baru tadawuge erduwo tumeartorure toredu jituji jamedu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pameartorure Pagimijera Jesusji. Dukodire aredu umodukare tumeardae udo tuginai toredu meardae piji. Nono imedu umodukare tumeardae udo tuginai toreduje meardae piji jamedu.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pao Kurireu ure imedu boetojiwu jura tawuje piji tuwo aredu boetojiwudo towuje. Mare ime eiamedu ewodure tuje areme epiji jamedu. Dukodire emeardae umodukare tuginai pubiji. Nono Pao Kurireu koiare ure boe jamedu boe towuje rugadu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Itaidure tawo tameardae tawuje rugadu. Boe emode bato pui tumago pemegawo Pao Kurireuji. Mare ukana turugadu aredu makowo baruto nou taora kedo tabo?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Boro. Ukare turugadu. Boe etaiwore Pao Kurireu ure towu boeji tuwo turore jiboe towuje. Paroia koiare imedu ao raimode dukeje nou imedu pogurumode nou tao raire duji.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mare aredu ao raimode dukeje nou aredu motumode. Pao Kurireu ure aredu aodo atadawu ema. Mare atadawu ji karega inagoino. Nou aredu ao jire inagoino.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ia tagi tagaidumodukare awu iwadaruji. Mare meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe erore aino. Ainore čerore jamedu. Meartorure Jesus jiwuge emode bato pui tumago pemegawo Jesusji dukeje ainore erore rugadu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Mare imago pemegamodukare ia tarore jiboeji. Tare bato pui tamago pemegawo Pao Kurireuji. Mare tare boe pegado tai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Boe ere iwie tarore jiboeji. Egore tabokaie puapo. Ia tagi tameardae uie tuginai nouia tamedage epiji. Ainore boe egore. Itaidukare imeartoruwo nou ere iwie jiboeji. Mare imeartorure.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Meardae pemegareuge emode tumeardae udo tuginai meardae pegareuge epiji rugadu. Dukodire boe etaiwomode tameardaeji dukeje erduwamode. Ia tagi tameardae pemegare. Boe etaiwomode dukeje erduwamode nou inoduji.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tare bato pui dukeje tameardaere tawo Pagimijera Jesus uke amireu ko taguduwo nou uva kuruče jamedu. Mare tagare Pagimijera Jesus uke amireu ko tagudukare nou uva kuruče jamedu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Tare bato pui dukeje taiamedu boe tagaregodure tage tabo. Nono tare tage kowuje nono rugadu. Tabagakare pu bagai tagwagewo puapo. Dukodire iage eke bokware. Kočare iage eke kurure ei jamedu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kočare tage boeimode tai dukeje tagwagedo tu toro tawai keje rugadu. Mare tadure tage tabo boe ere bato puiwu bai ka tagwagewo boe egai mare tagare boe ekuna. Tare uke bokwareuge epogurudo. Du taro peganure meartorure Pao Kurireu jiwuge eiamedu boei. Dukodire čare imago peganure awu tarore jiboeji. Tagaidure imago pemegawo tarore jiboeji. Mare itaidukare ji. Ukare turugadu.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Pagimijera Jesus ure iorduwado rugadu. Ainore paromode pawo Pagimijera Jesus uke kowuje. Imedu ure Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai. Nou boečoji Pagimijera Jesus ure tumugudo ture jorduwadowugebo tuge keje. Ure tugeragu amireuji.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Imadure Pao Kurireu bagai nou tuge amireu paru tabo. Dukejere ure nou amireu kado puiato. Nono akore: – Awu amireu ikodu reo. Ire imagu boe ero pegareu moriče. Dujire inagoino. Tagwagedo ji tawiabutuwo iwugeje.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Enogwagere dukeje Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Pao Kurireu meardae maiwu koiare imode iku redo boe ero pegareu moriče. Tagududo awu uva kuruče tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje jamedu.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tagwagemode awu Pagimijera uke amireuji. Tagudumode awu Pagimijera uke uva kuruče. Tarore aino dukeje tamode boe erduwado Pagimijera bire boe ero pegareu moriče duji boe ewiabutuwo nou bire dukeje. Tarodo aino tu tu je jii toro Pagimijera aregodu ka.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 — ausente —
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tagudumode awu Pagimijera uke uva kuruče, tagwagemode awu Pagimijera uke amireuji. Mare tawiagodumode Pagimijera Jesus bire paro pegareu moriče dupiji dukeje boe pegamode tai rugadu.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kočare ainore tarore rugadu. Dukodire kogodureuge tamagare. Rakakareuge tamagare jamedu. Ia tamedage ewire jamedu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Mare pagaiwowo parore jiboeji boetoji paro pegareu bagai, pameardae pegareu bagai pawo pameardae tawuje parokawo aino pugeje pameardaekawo aino pugeje. Dukejere Pao Kurireu ro pegamodukare pai.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pao Kurireu aiwomode paroji. Jordumode ia paro pegareuji dukeje umode boe pegado pai tuwo paro pemegado meartorukareuge epiji. Dukodire pawarigudumodukare toro joru pegareuto meartorukare Jesus jiwugebo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dukodire tamode bato pui tagwagewo Pagimijera ukeji dukeje tabagado pu bagai tagwagewo puapo. Imedage nure tagi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ia tagi tage boeire tai dukeje tagwagedo tawai keje boetoji. Nono tamode bato pui dukeje taro pegareu bokwamode. Nono Pao Kurireu umodukare boe pegado tai.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.