Filemom 1
Ireclota Mene (BON) vs VC
1 Cane Paulo, lui te nanajinige krokeciiye mete cabu Keriso Yeesu me name pi, piiyepu mime yepä ätrunga biname Timoti, cine te yoogärenago ai mene ne cime biname Pilimon bau me, cine cama yepä kaakesea ne lui te jewenenige.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Yoo Pilimon, ai mene cuta ätrunga ingle biname bime bau me, lui cina labasecretnuge määme mete cabu piiyepu cime yepä ätrunga magebi Apiya bau me cuta piiyepu Arkipus bau me, lui te cine cama yepä cubu jiicenige Keriso tääpume.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Acejiyame mime Babe piiyepu Yageyame Yeesu Keriso, teeme miiji te weeme cabu lenajame piiyepu teepi meebine poode ceerame.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Pilimon, cane liba irecu lätumutanune, cane meebine ngii naajananune piiyepu cäme Acejiyame ne eso yääcäranune määme tääpume,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ingle cane itu nätecijumi, maane lipu baborage singi gäte Acejiyame me binamewale bime tääpume piiyepu maane lipu Yageyame Yeesu ne jitrungenite.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Cane irecu ätumutenine, egä weene lipu alenglecäjininiye cine cama yepä ätrunga cabu, peei te pa niwenipi mine cängenarage umle äbitame iyeta miiji mule poto cidi me, lui cina saacluge Acejiyame bau ca, mine liba Keriso cabu ninajininige.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Cäme ätrunga biname, maane lipu singi gäte ätru-nga biname bime tääpume, peei te cebine babo gege me piiyepu ngenecu kokre me nawenenige. Maane te iyeta Acejiyame me binamewale bine ngenecu miiji me itu jaawenemepete.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Maane lipu singi gäte ätrunga biname bime tääpume, peei name pi cane lui te weene cama yepä ätrunga biname gäne, cane miiji gäne meebine giri acita maane ngena wawename, yepä cane giri lica nacitenine.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Cäme puu conocäco pisi nyene meebine giri acitame maane ngena wawename, ingle cane Keriso me mename biname gäne piiyepu page cane age säne krokeciiye mete cabu teeme name pi, yepä cane giri lica naacitenine pätä cängena naajenine, ingle cane määme tääpume singi gäne.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Yoo, cane meebine naajenine Onesimus poto cidi me, lui te ätrunga cabu cäme bägrä gyene. Cane ama krokeciiye mete cabu teeme tääpume epu pana läbitepene babe liiyepu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Niinäce padare cabu tabe nuuja miiji lica ge määme tääpume, yepä page tabe miiji gyene määme tääpume piiyepu cäme tääpume.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Cane teebine määme bau me jityepenine piiyepu tabe cäme ngenecu nacanenige.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Cäme singi pisi nyene tabe ama lenajame määme puupu ne acatame cebine ätityerame, cane liba taatu nanajenige krokeciiye mete cabu Miiji Mene name pi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Yepä cane singi lica gäne meebine giri acitame cebine ätityerame, pätä cäme singi pisi nyene maane määme singi ca ätityerame. Yoo, cane määme singi cäco je nuuja gwidape ne lica jewenenine Onesimus tääpume.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Pama Onesimus naace name pi matikäli padare taatu cabu mara me läbitepi määme bau ca, egä tabe piba maane cama iyeteta lenajame.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Siige page tabe papa aletnäneji biname lica gyene, yepä tabe baborage gyene aletnäneji biname cabu ca: tabe page määme ngenecurage biname gyene ätrunga cabu. Tabe puu babo miijirage gyene cäme tääpume, yepä tabe määme tääpume cerämu miijirage gyene, ingle tabe määme aletnäneji biname gyene cuta tabe maane cama yepä Yageyame ne jitrungenige.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Peei name pi maane liba cebine nacatenite, egä cane maane cama yepä kaakesea jewenenine Yageyame tääpume, maane Onesimus ne epu jewablepi, maane lipu cebine nawablute.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Tabe liba ngena niiya itu naawenepi coo määme bau ca nuuja gwidape itu yaacatepi, maane cebine piba najepi, cane pa naawecnistepene.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Cane ama cämerage ime ca yoogärenine egä: Cane Paulo te meebine pa naawecnistepene, Onesimus liba ngena ne itu yaacatepi määme bau ca. (Yoo, nata cane nuuja singi lica gäne meebine jajime, egä maane cäme bau ca yaacatepete Keriso cabu kirece ireclota ne.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Peei name pi cäme yepä ätrunga biname, maane owecu nawenepi apu cabu cebine ätityerame ätrunga biname bime mule liiyepu. Maane lipu cane cama yepä ätrunga biname gäte, maane cebine gege me nawenepi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Cane liba ai ne yoogärenine, cane umle gäne, egä cane ngena tääpume naajenine, maane jewenenite. Cuta cane umle gäne, egä maane itucärenite cane lui wawena tääpume naajenine.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Cane cuta nuuja gwidape tääpume meebine näätinärenine: maane puupu emacetnäjepi cäme tääpume, ingle cane cäme ngene atwana ne Acejiyame bau me becitine, egä tabe weeme irecu ätumuta daremu jiwecnistenininige, siige cebine weeme bau me pa nawe-cnistepi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapras lui te cane cama krokeciiye mete cabu enajenige Keriso Yeesu name pi, tabe weebibine jiwablininige.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Cuta Mareko, Aristakus, Deemas piiyepu Luuka, lui cine cama gigri kaakesea ne jewenenisi, teepi weebibine jiwablininisi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yageyame Yeesu Keriso me miiji te määme seemo cabu lenajame.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.