Filemom 1
Ireclota Mene (BON) vs ARA
1 Cane Paulo, lui te nanajinige krokeciiye mete cabu Keriso Yeesu me name pi, piiyepu mime yepä ätrunga biname Timoti, cine te yoogärenago ai mene ne cime biname Pilimon bau me, cine cama yepä kaakesea ne lui te jewenenige.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Yoo Pilimon, ai mene cuta ätrunga ingle biname bime bau me, lui cina labasecretnuge määme mete cabu piiyepu cime yepä ätrunga magebi Apiya bau me cuta piiyepu Arkipus bau me, lui te cine cama yepä cubu jiicenige Keriso tääpume.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Acejiyame mime Babe piiyepu Yageyame Yeesu Keriso, teeme miiji te weeme cabu lenajame piiyepu teepi meebine poode ceerame.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimon, cane liba irecu lätumutanune, cane meebine ngii naajananune piiyepu cäme Acejiyame ne eso yääcäranune määme tääpume,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ingle cane itu nätecijumi, maane lipu baborage singi gäte Acejiyame me binamewale bime tääpume piiyepu maane lipu Yageyame Yeesu ne jitrungenite.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Cane irecu ätumutenine, egä weene lipu alenglecäjininiye cine cama yepä ätrunga cabu, peei te pa niwenipi mine cängenarage umle äbitame iyeta miiji mule poto cidi me, lui cina saacluge Acejiyame bau ca, mine liba Keriso cabu ninajininige.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cäme ätrunga biname, maane lipu singi gäte ätru-nga biname bime tääpume, peei te cebine babo gege me piiyepu ngenecu kokre me nawenenige. Maane te iyeta Acejiyame me binamewale bine ngenecu miiji me itu jaawenemepete.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Maane lipu singi gäte ätrunga biname bime tääpume, peei name pi cane lui te weene cama yepä ätrunga biname gäne, cane miiji gäne meebine giri acita maane ngena wawename, yepä cane giri lica nacitenine.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Cäme puu conocäco pisi nyene meebine giri acitame maane ngena wawename, ingle cane Keriso me mename biname gäne piiyepu page cane age säne krokeciiye mete cabu teeme name pi, yepä cane giri lica naacitenine pätä cängena naajenine, ingle cane määme tääpume singi gäne.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Yoo, cane meebine naajenine Onesimus poto cidi me, lui te ätrunga cabu cäme bägrä gyene. Cane ama krokeciiye mete cabu teeme tääpume epu pana läbitepene babe liiyepu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Niinäce padare cabu tabe nuuja miiji lica ge määme tääpume, yepä page tabe miiji gyene määme tääpume piiyepu cäme tääpume.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Cane teebine määme bau me jityepenine piiyepu tabe cäme ngenecu nacanenige.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Cäme singi pisi nyene tabe ama lenajame määme puupu ne acatame cebine ätityerame, cane liba taatu nanajenige krokeciiye mete cabu Miiji Mene name pi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Yepä cane singi lica gäne meebine giri acitame cebine ätityerame, pätä cäme singi pisi nyene maane määme singi ca ätityerame. Yoo, cane määme singi cäco je nuuja gwidape ne lica jewenenine Onesimus tääpume.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Pama Onesimus naace name pi matikäli padare taatu cabu mara me läbitepi määme bau ca, egä tabe piba maane cama iyeteta lenajame.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Siige page tabe papa aletnäneji biname lica gyene, yepä tabe baborage gyene aletnäneji biname cabu ca: tabe page määme ngenecurage biname gyene ätrunga cabu. Tabe puu babo miijirage gyene cäme tääpume, yepä tabe määme tääpume cerämu miijirage gyene, ingle tabe määme aletnäneji biname gyene cuta tabe maane cama yepä Yageyame ne jitrungenige.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Peei name pi maane liba cebine nacatenite, egä cane maane cama yepä kaakesea jewenenine Yageyame tääpume, maane Onesimus ne epu jewablepi, maane lipu cebine nawablute.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tabe liba ngena niiya itu naawenepi coo määme bau ca nuuja gwidape itu yaacatepi, maane cebine piba najepi, cane pa naawecnistepene.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Cane ama cämerage ime ca yoogärenine egä: Cane Paulo te meebine pa naawecnistepene, Onesimus liba ngena ne itu yaacatepi määme bau ca. (Yoo, nata cane nuuja singi lica gäne meebine jajime, egä maane cäme bau ca yaacatepete Keriso cabu kirece ireclota ne.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Peei name pi cäme yepä ätrunga biname, maane owecu nawenepi apu cabu cebine ätityerame ätrunga biname bime mule liiyepu. Maane lipu cane cama yepä ätrunga biname gäte, maane cebine gege me nawenepi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Cane liba ai ne yoogärenine, cane umle gäne, egä cane ngena tääpume naajenine, maane jewenenite. Cuta cane umle gäne, egä maane itucärenite cane lui wawena tääpume naajenine.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Cane cuta nuuja gwidape tääpume meebine näätinärenine: maane puupu emacetnäjepi cäme tääpume, ingle cane cäme ngene atwana ne Acejiyame bau me becitine, egä tabe weeme irecu ätumuta daremu jiwecnistenininige, siige cebine weeme bau me pa nawe-cnistepi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras lui te cane cama krokeciiye mete cabu enajenige Keriso Yeesu name pi, tabe weebibine jiwablininige.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Cuta Mareko, Aristakus, Deemas piiyepu Luuka, lui cine cama gigri kaakesea ne jewenenisi, teepi weebibine jiwablininisi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yageyame Yeesu Keriso me miiji te määme seemo cabu lenajame.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.