Lucas 23

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 དེ་ནས་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཡར་ལངས་ནས་ཡེ་ཤུ་སྤྱི་ཁྱབ་པི་ལ་ཏུའི་མདུན་དུ་ཁྲིད།
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ཁོ་ཚོས་ཁོང་ལ་ཉེས་སྐྱོན་བཙུགས་ཏེ་“མི་འདིས་ང་ཚོའི་མི་རིགས་ལ་མགོ་སྐོར་བཏང་སྟེ། ང་ཚོས་རྒྱལ་པོ་སེ་སར་ལ་ཁྲལ་འཇལ་མི་ཆོག་པ་དང༌། ཁོ་རང་རྒྱལ་པོ་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ང་ཚོས་ཐོས་”ཞེས་སྨྲས།
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 དེའི་ཕྱིར་པི་ལ་ཏུས་ཁོང་ལ་“ཁྱོད་ནི་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་མི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཁོང་ལ་དྲིས་པ་ན། ཁོང་གིས་“ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 དེ་ནས་པི་ལ་ཏུ་ཡིས་བླ་ཆེན་དང་མི་ཚོགས་ལ་“ངས་མི་འདི་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ཅིའང་མ་རྙེད་”ཅེས་བཤད་ཀྱང༌།
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ཁོ་ཚོས་“ག་ལིལ་ཡུལ་ནས་ས་ཆ་འདིའི་བར་དུ་ཡ་ཧུ་དཱ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཁོས་མི་རྣམས་ལ་ངན་བསྐུལ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་”ཅེས་ཨུ་ཚུགས་བྱས།
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 པི་ལ་ཏུ་ཡིས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་ཁོང་ག་ལིལ་ཡུལ་གྱི་མི་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས།
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ཡེ་ཤུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རོ་དཱེ་ཡི་འབངས་མི་ཡིན་པ་ཐོས་རྗེས་དེའི་དུས་སུ་ཧེ་རོ་དཱེ་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་ཡོད་པས་པི་ལ་ཏུས་ཁོང་ཧེ་རོ་དཱེ་ཡི་རྩར་བཏང༌།
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ཧེ་རོ་དཱེ་དུས་ཡུན་རིང་པོའི་སྔོན་ནས་ཡེ་ཤུ་དང་མཇལ་བར་འདོད་པས་ཁོང་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ། ཡེ་ཤུའི་སྐོར་ཐོས་ནས་ཁོང་གིས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཤིག་མཛད་པར་མཐོང་བའི་རེ་བ་བྱས།
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ཧེ་རོ་དཱེ་ཡིས་ཁོང་ལ་དྲི་བ་མང་པོ་དྲིས་ཀྱང༌། ཁོང་གིས་ལན་ཅིའང་མ་གནང༌།
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ཡང་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་དང༌། ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ལངས་ཏེ་ཁོང་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ནན་གྱིས་བཙུགས།
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ཧེ་རོ་དཱེ་དང་ཁོའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་མཐོང་ཆུང་དང་འཕྱ་སྨོད་བྱས་ཏེ་ན་བཟའ་མཛེས་པོ་ཁོང་ལ་གཡོགས་ནས་པི་ལ་ཏུའི་རྩར་ཕྱིར་བཏང༌།
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 དེའི་སྔོན་ལ་ཧེ་རོ་དཱེ་དང་པི་ལ་ཏུ་ཕན་ཚུན་དགྲ་ཁ་གཏད་ཡིན་ཡང༌། ཉིན་དེ་རང་ལ་གྲོགས་པོར་གྱུར།
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 པི་ལ་ཏུ་ཡིས་བླ་ཆེན་དང༌། དཔོན་རིགས། ཡུལ་མི་བཅས་ཁོའི་དྲུང་དུ་བོས་ནས།
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ཁོ་ཚོར་“ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདི་ཟིང་ཆ་སློང་དུ་ངན་བསྐུལ་བྱེད་མཁན་ལྟར་ངའི་རྩར་ཁྲིད། ཁྱོད་ཚོའི་མདུན་དུ་ངས་ཁོ་ལ་འདྲི་གཅོད་བྱས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཅིའང་མ་རྙེད།
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ཧེ་རོ་དཱེ་ཡིས་ཁོང་ང་ཚོར་ཕྱིར་ལོག་མངགས་པས་ཁོང་ལ་ཡང་ཉེས་སྐྱོན་མ་རྙེད། མི་འདིས་སྲོག་ཁྲིམས་གཏོང་དགོས་པའི་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱས།
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁོ་ལ་ཉེས་ཆད་བཅད་ནས་གློད་གྲོལ་གཏོང་རྒྱུ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 འོན་ཀྱང་མི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་“ཁོ་ཕར་ཁྲིད། པར་ཨབ་པཱ་ཟེར་མཁན་དེ་གློད་གྲོལ་གཏོང་ཞིག་”ཅེས་འབོད་སྒྲ་བསྒྲགས།
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (པར་ཨབ་པཱ་ཟེར་བ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཟིང་འཁྲུག་བསླངས་པ་དང༌། མི་བསད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཙོན་ཁང་ལ་བཅུག་)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ཡེ་ཤུ་གློད་གྲོལ་གཏོང་འདོད་པས་པི་ལ་ཏུས་ཡང་བསྐྱར་མི་ཚོགས་ལ་གཏམ་བཤད་ཀྱང༌།
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ཁོ་ཚོས་སྐད་ཆེན་པོས་“རྒྱང་ཤིང་སྒང་ལ་སོད་ཅིག རྒྱང་ཤིང་སྒང་ལ་སོད་ཅིག་”ཅེས་ཡང་ཡང་བཤད།
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ཐེངས་གསུམ་པར་ཡང་ཁོས་མི་དེ་ཚོར་“རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན། ཁོས་ལས་ངན་ག་རེ་བྱས་ཡོད། མི་འདིས་སྲོག་ཁྲིམས་གཏོང་དགོས་པའི་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པས་ངས་ཁོ་ལ་ཉེས་ཆད་བཅད་ནས་གློད་གྲོལ་གཏོང་རྒྱུ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 འོན་ཀྱང་ཁོ་ཚོས་འབོད་སྒྲ་སྒྲོག་སྟེ་ཁོང་རྒྱང་ཤིང་སྒང་ལ་གསོད་དགོས་པར་ཨུ་ཚུགས་བྱས་པས་མཐར་ཁོ་ཚོའི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར།
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 དེ་ནས་པི་ལ་ཏུས་ཁོ་ཚོའི་རེ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ།
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 པི་ལ་ཏུས་ཟིང་འཁྲུག་བསླངས་པ་དང༌། མི་བསད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཙོན་ཁང་ལ་བཅུག་པའི་མི་དེ་གློད་གྲོལ་བཏང་ནས་མི་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་ཡེ་ཤུ་རྩིས་སྤྲད།
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ཁོང་ཕར་འཁྲིད་དུས་སེ་རེ་ནཱ་པ་སི་མོན་གྲོང་གསེབ་ནས་ཡོང་བ་དང༌། ཁོ་ཚོས་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྒྱང་ཤིང་འཁུར་དུ་འཇུག་ཕྱིར་ཁོ་བཟུང༌།
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 མི་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། ཁོ་ཚོའི་ནང་ཁོང་གི་ཕྱིར་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད།
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་ཞལ་ཕྱིར་སྐོར་ཏེ་ཁོ་ཚོར་“ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྱི་བུ་མོ། ངའི་དོན་ལ་མ་ངུ༌། ཁྱེད་དང་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་ཕྲུག་གི་དོན་དུ་ངུས་ཤིག
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 གང་ལགས་ཟེར་ན། རབས་ཆད་མ་རྣམས་དང༌། ཕྲུ་གུ་མ་བཙའ་བ། འོ་མ་མ་སྟེར་མཁན་རྣམས་བདེའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དུས་ལ་འབབ་ངེས་ཡིན།
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 དེའི་དུས་སུ་ཁོ་ཚོས་རི་ཆེན་ལ་ང་ཚོར་ས་རུད་རྒྱོབ་དང༌། རི་ཆུང་ལ་ང་ཚོར་སར་སྦོས་རྒྱོབ་ཅེས་ཟེར།
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ཤིང་སྡོང་རློན་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བྱས་ན། བསྐམས་ནས་ཅི་ལྟར་བྱ་”ཞེས་གསུངས།
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ཁོང་དང་མཉམ་དུ་ཉེས་ཅན་གཉིས་སྲོག་གཅོད་གཏོང་ཕྱིར་ཁྲིད།
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 མགོ་རུས་ཞེས་ཟེར་བའི་ས་ཆར་སླེབས་ནས་ཁོང་མཉམ་དུ་ཉེས་ཅན་གཉིས་ནས་གཅིག་ཁོང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱང་ཤིང་དང་གཅིག་ཁོང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱང་ཤིང་ལ་གཟེར་བརྒྱབ།
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“ཀྱེ་ཡབ་ལགས། ཁོ་ཚོས་གང་བྱེད་པ་མི་རྟོགས་པས་ཁོ་ཚོའི་སྡིག་ཉེས་སེལ་བར་མཛོད་”ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དམག་མིས་རྒྱན་བརྒྱབ་ནས་ཁོང་གི་ན་བཟའ་བགོ་བཤའ་བྱས།
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 མི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་ཆ་དེར་བལྟས་ནས་བསྡད། དཔོན་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་ལ་འཕྱ་དམོད་བྱེད་དེ་“ཁོས་གཞན་རྣམས་བསྐྱབས་ཏེ་ཁོ་ནི་དཀོན་མཆོག་གིས་བདམས་པའི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ན། རང་ཉིད་སྐྱོབ་པར་བྱོས་ཤིག་”ཅེས་བཤད།
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 དམག་མིས་ཀྱང་ཁོང་ལ་འཕྱ་སྨོད་བྱེད་དེ་ཁོང་གི་མདུན་དུ་ཡོང་ནས་ཁོང་ལ་རྒུན་ཆང་སྐྱུར་མོ་ཕུལ་ཏེ།
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “ཁྱོད་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་རང་ཉིད་སྐྱོབ་པར་བྱོས་ཤིག་”ཅེས་ཟེར།
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ཁོང་གི་སྟེང་ལ་ཡོད་པའི་ཉེས་ཚིག་ལ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྲིས་ཡོད།
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 དེར་རྒྱང་ཤིང་ལ་ཡོད་པའི་ཉེས་ཅན་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་ཁོང་ལ་ཁ་ངན་བཤད་དེ་“ཁྱོད་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་དང་ང་ཚོ་སྐྱོབས་ཤིག་”ཅེས་ཟེར།
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 འོན་ཀྱང་མི་དེ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་བྱས་ནས་ཉེས་ཅན་གཞན་གྱིས་“ཁྱོད་ལ་ཡང་ཁོང་གི་ཉེས་ཆད་དང་འདྲ་བ་ཕོག་པས་ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་ལའང་མི་འཇིགས་སམ།
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ང་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ངན་དང་མཐུན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་བས་ང་ཚོར་དྲང་པོའི་ཁྲིམས་གཅོད་ཕོག འོན་ཀྱང་མི་འདིས་ཉེས་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མ་བྱས་”ཞེས་གསུངས་ནས།
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ཁོས་“ཡེ་ཤུ་ལགས། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་དུས་ང་དྲན་དུ་གསོལ་”ཞེས་ཞུས་པས།
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ཁོང་གིས་ཁོ་ལ་“ངས་ཁྱོད་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། ཉིན་མོ་འདི་རང་ལ་ཁྱོད་ང་དང་མཉམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་”ཞེས་གསུངས།
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་གསུང་སྐད་ཆེན་པོས་“ཀྱེ་ཡབ་ལགས། ང་ཡི་སེམས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལ་བཅོལ་ལོ་”ཞེས་གསུངས་ནས་ཁོང་སྐུ་ཚེ་ལས་འདས་སོ།
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 དེར་ལངས་བསྡད་ཡོད་པའི་དམག་མི་བརྒྱ་དཔོན་ཞིག་གིས་གང་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་ཏེ་“མི་འདི་ངེས་པར་སྐྱོན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་སྨྲས།
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཆེད་དུ་དེར་འཛོམས་པའི་མི་ཚང་མས་གང་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་བྲང་ཁོག་བརྡུངས་ཏེ་སོ་སོའི་ནང་ལ་སོང༌།
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 འོན་ཀྱང་ཁོང་གི་ངོ་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ག་ལིལ་ཡུལ་ནས་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྡད་དེ་བྱ་བ་འདི་ཚོར་བལྟས།
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 དེ་ནས་ཡོ་སེབ་ཟེར་མཁན་མི་སེམས་བཟང་ཞིང་དྲང་པོ་ཡིན་པ་དང༌། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་ཁོངས་མི་ཡིན་ཡང༌།
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 མི་དེ་ཚོའི་འཆར་གཞི་དང་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་མི་མཐུན་ཏེ། ཁོང་ནི་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་རི་མ་ཐཱ་ནས་ཡིན་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྒུག་མཁན་ཞིག་ཀྱང་ཡིན།
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 མི་འདི་པི་ལ་ཏུའི་རྩར་ཕྱིན་ཏེ་ཡེ་ཤུའི་སྐུ་ཕུང་གནང་རོགས་ཞུས།
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ཡོ་སེབ་ཀྱིས་ཡེ་ཤུའི་སྐུ་ཕུང་མར་ཕབ་པ་དང༌། རས་སྤུས་ལེགས་ཤིག་གིས་སྒྲིལ་ནས་བྲག་ལ་བརྐོས་པའི་དུར་ཁང་སྤུར་བཞག་མ་མྱོང་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཞག་གོ
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ཉིན་དེ་ནི་གྲ་སྒྲིག་གི་ཉིན་མོ་ཡིན་ཞིང་ངལ་གསོའི་ཉིན་མོ་སླེབས་ལ་ཉེ།
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ག་ལིལ་ཡུལ་ནས་ཡེ་ཤུ་དང་མཉམ་དུ་ཕེབས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཡོ་སེབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁང་དང༌། ཁོང་གི་སྐུ་ཕུང་ཅི་ལྟར་བཞག་པ་མཐོང༌།
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 དེ་ནས་ཁོ་ཚོ་ཕྱིར་ལོག་ནས་དྲི་ཞིམ་འབྱུག་རྫས་གྲ་སྒྲིག་བྱས། ཡང་ངལ་གསོའི་ཉིན་མོར་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ལྟར་ངལ་གསོ་བྱས་སོ། །
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.