João 9

Central Tibetan Bible (BOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ཡེ་ཤུ་ལམ་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྐྱེས་དུས་ནས་ལོང་བ་ཡིན་པའི་མི་ཞིག་གཟིགས་པ་དང༌།
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ཁོང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་“རབ་བི། མི་དེ་ལོང་བར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན། ཁོ་རང་ངམ་ཁོའི་ཕ་མ་སུས་སྡིག་ཉེས་བསགས་སམ་”ཞེས་ཞུས་པ་དང༌།
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ཡེ་ཤུས་“མི་འདིས་སྡིག་ཉེས་བསགས་པས་མ་ཡིན་ལ། ཕ་མས་བསགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། དཀོན་མཆོག་གི་མཛད་པ་ཁོའི་ཚེ་ལ་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁོ་ནི་ལོང་བར་སྐྱེས་སོ།
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ང་ཚོས་ང་མངགས་མཁན་གྱི་མཛད་པ་དེ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་བྱེད་དགོས། མཚན་མོ་ཤར་བའི་དུས་སུ་མི་སུས་ཀྱང་ལས་ཀ་བྱེད་མི་ཐུབ།
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 ང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འོད་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ།
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ཡེ་ཤུས་ས་ལ་ལྗགས་ཆབ་དོར་ནས་འདམ་བག་ཅིག་མཛད་དེ་འདམ་བག་དེ་ལོང་བ་དེའི་མིག་ཟུང་ལ་བསྐུས་ནས་དེ་ལ་
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “སི་ལོམ་རྫིང་བུ་ལ་སོང་ནས་ངོ་ཁྲུས་དང་”ཞེས་གསུངས། (སི་ལོམ་ཞེས་པ་མངགས་པའི་དོན་ཡིན་) དེའི་ཕྱིར་ཁོ་སོང་ནས་བཀྲུས་པས་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་ཚུར་ཡོང༌།
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 དེར་ཁྱིམ་མཚེས་དང་སྔར་ཁོ་སློང་མཁན་ཡིན་པར་མཐོང་ཡོད་པ་ཚོས་“འདི་ནི་བསྡད་ནས་སློང་མཁན་དེ་མ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས།
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ལ་ལས་“ཁོ་རང་ཡིན་”ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལ་ལས་“ཁོ་མ་ཡིན། ཁོ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་བཤད། ཁོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་“ང་དེ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 མི་དེ་ཚོས་“འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་དབང་ཇི་ལྟར་གསོས་སམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 མི་དེས་“མི་ཡེ་ཤུ་ཟེར་མཁན་གྱིས་འདམ་བག་མཛད་ནས་ངའི་མིག་ཟུང་ལ་བསྐུས་ཏེ། སི་ལོམ་རྫིང་བུར་སོང་ནས་ཁྲུས་དང་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ང་སོང་ནས་བཀྲུས་པས་ངའི་མིག་གིས་མཐོང་བྱུང་”ཞེས་བཤད།
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ཁོ་ཚོས་“མི་དེ་གང་དུ་ཡོད་”ཅེས་དྲིས་པས་ཁོས་“ངས་མི་ཤེས་”ཞེས་ལན་བཏབ།
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 ཁོ་ཚོས་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོའི་མདུན་དུ་ཁྲིད།
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ཡེ་ཤུས་འདམ་བག་མཛད་ཅིང་མི་དེའི་མིག་ཟུང་གསོས་པར་མཛད་པའི་ཉིན་ནི་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་མོ་ཡིན།
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་མིག་ཇི་ལྟར་གསོས་པར་མཛད་པའི་སྐོར་ཁོ་ལ་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་ཁོས་“ཁོང་གིས་ངའི་མིག་ཟུང་ལ་འདམ་བག་བསྐུས་ཏེ་ངས་བཀྲུས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་ཐུབ་”ཅེས་ཟེར།
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གིས་“མི་དེས་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་མོའི་བཀའ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་བས། དཀོན་མཆོག་ནས་བྱུང་བ་མི་སྲིད་”ཅེས་བཤད། འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་“མི་སྡིག་ཅན་ཅིག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྟོན་པ་ཅི་ལ་སྲིད་”ཅེས་བཤད་པས་དེ་ཚོར་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་བྱུང༌།
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 དེ་ནས་ཡང་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་སྔོན་མ་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེར་“མི་དེས་ཁྱོད་རང་གི་མིག་གསོས་པར་མཛད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་སེམས་”ཞེས་དྲིས་པ་དང་མི་དེས་“ཁོང་ལུང་སྟོན་པ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཚོས་མི་དེ་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་མཐོང་བ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པས་དེའི་ཕ་མ་བོས་ནས།
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 དེ་གཉིས་ལ་“འདི་ནི་ཁྱོད་ཚོའི་ཟེར་བའི་སྐྱེས་དུས་ནས་བུ་ལོང་བ་དེ་ཡིན་ནམ། ད་ཅི་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་རམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་“འདི་ནི་ང་ཚོའི་བུ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་ལོང་བ་ཡིན་པར་ང་ཚོས་ཤེས།
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ཅི་ལྟར་མཐོང༌། ཡང་ན་མིག་སུས་གསོས་པར་མཛད་པ་མི་ཤེས། ཁོ་ན་ཚོད་ལོན་པས་ཁོ་རང་ལ་དྲིས་དང༌། ཁོ་རང་གིས་གཏམ་བཤད་ཡོང་”ཞེས་ཟེར།
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 ཁོའི་ཕ་མས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ལ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཤད། ཅི་ལགས་ཟེར་ན། སུས་ཀྱང་ཡེ་ཤུ་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་བཤད་པ་དེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་འདུ་ཁང་ནས་འབུད་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁོ་ཚོས་སྔོན་ནས་ཐག་བཅད་པ་ཡིན།
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 དེའི་ཕྱིར་ཁོའི་ཕ་མས་ཁོ་ན་ཚོད་ལོན་པས་ཁོ་རང་ལ་དྲིས་དང་ཞེས་བཤད།
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 དེའི་ཕྱིར་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་མི་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྐྱར་བོས་ནས་ཁོ་ལ་“ཁྱོད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གི་མདུན་དུ་བདེན་པ་ཤོད་ཅིག ང་ཚོས་མི་དེ་ནི་སྡིག་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་”ཞེས་ཟེར།
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ཁོས་“ཁོང་སྡིག་ཅན་ཡིན་མིན་ངས་མི་ཤེས། ང་ནི་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་མིག་གིས་མཐོང་བ་འདི་ངས་ཤེས་”ཞེས་བཤད།
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 དེར་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཡང་བསྐྱར་ཁོ་ལ་“ཁོས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཅི་ལྟར་གསོས་པར་བྱས་”ཞེས་དྲིས།
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 མི་དེས་“ངས་སྔར་བཤད་ཀྱང་ཁྱེད་ཚོས་མ་ཉན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱར་ཐོས་པར་དགའ། ཁྱེད་རང་ཚོའང་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་དམ་”ཞེས་བཤད།
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ཁོ་ཚོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ངན་བཤད་དེ་“ཁྱོད་ནི་མི་དེའི་ཉེ་གནས་ཡིན། འོན་ཀྱང་ང་ཚོ་ནི་ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེའི་ཉེ་གནས་ཡིན།
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 དཀོན་མཆོག་གིས་མོ་ཤེ་ལ་གསུང་གནང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ང་ཚོས་ཤེས། འོན་ཀྱང་མི་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་མི་ཤེས་”ཞེས་བཤད།
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ཡང་མི་དེས་“ཁྱད་མཚར། ཁྱེད་ཚོས་ཁོང་གང་ནས་བྱུང་མི་ཤེས་ཀྱང༌། ཁོང་གིས་ངའི་མིག་གསོས་པར་མཛད།
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 དཀོན་མཆོག་གིས་མི་སྡིག་ཅན་ལ་མི་གསན། འོན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་ཁོང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་མཁན་དེའི་སྨོན་ལམ་ལ་གསན་པར་ང་ཚོས་ཤེས།
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སུ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་དུས་ནས་ལོང་བ་ཞིག་གསོས་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཏན་ནས་ཐོས་མ་མྱོང༌།
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 མི་འདི་དཀོན་མཆོག་ནས་མ་བྱུང་ན། ཅི་ཡང་མཛད་པར་མི་སྲིད་”ཅེས་བཤད།
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ལན་དུ་ཁོ་ཚོས་“ཁྱོད་སྐྱེས་དུས་ནས་སྡིག་ཅན་རང་ཡིན་ཡང༌། ང་ཚོར་བསླབ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་དམ་”ཞེས་ཟེར་ནས་ཁོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐྲད།
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 ཡེ་ཤུས་མི་དེ་ཚོས་ཁོ་བསྐྲད་པའི་སྐོར་གསན་ནས། ཁོ་བཙལ་ནས་རྙེད་དེ་ཁོ་ལ་“ཁྱེད་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དད་པ་ཡོད་དམ་”ཞེས་གསུངས།
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 མི་དེས་“སྐུ་ཞབས་ལགས། ངས་ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོང་སུ་ཡིན་པ་ང་ལ་གསུང་དང་”ཞེས་ཞུས།
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ཡེ་ཤུས་མི་དེར་“ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོང་མཐོང་མྱོང་ཞིང༌། ཁྱེད་ལ་གཏམ་བྱེད་མཁན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 མི་དེས་“གཙོ་བོ་ལགས། ང་དད་དོ་”ཞེས་ཞུས་ནས་ཁོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས།
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 ཡེ་ཤུས་“ང་ནི་ཁྲིམས་གཅོད་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་ཡོང་སྟེ། ལོང་བ་ཚོས་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཐོང་བ་ཚོ་ལོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་”ཞེས་གསུངས།
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ཡེ་ཤུ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གསུང་དེ་ཐོས་ནས་ཁོང་ལ་“ང་ཚོ་ཡང་ལོང་བ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཞུས།
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཚོ་ལོང་བ་ཡིན་ན་སྡིག་ཉེས་ཀྱང་མེད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཚོས་མཐོང་ཞེས་ཟེར་བས། ཁྱོད་ཚོའི་སྡིག་ཉེས་ནི་ལུས་སོ་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.