João 9

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཡེ་ཤུ་ལམ་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྐྱེས་དུས་ནས་ལོང་བ་ཡིན་པའི་མི་ཞིག་གཟིགས་པ་དང༌།
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ཁོང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་“རབ་བི། མི་དེ་ལོང་བར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན། ཁོ་རང་ངམ་ཁོའི་ཕ་མ་སུས་སྡིག་ཉེས་བསགས་སམ་”ཞེས་ཞུས་པ་དང༌།
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ཡེ་ཤུས་“མི་འདིས་སྡིག་ཉེས་བསགས་པས་མ་ཡིན་ལ། ཕ་མས་བསགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། དཀོན་མཆོག་གི་མཛད་པ་ཁོའི་ཚེ་ལ་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁོ་ནི་ལོང་བར་སྐྱེས་སོ།
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ང་ཚོས་ང་མངགས་མཁན་གྱི་མཛད་པ་དེ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་བྱེད་དགོས། མཚན་མོ་ཤར་བའི་དུས་སུ་མི་སུས་ཀྱང་ལས་ཀ་བྱེད་མི་ཐུབ།
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འོད་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ།
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ཡེ་ཤུས་ས་ལ་ལྗགས་ཆབ་དོར་ནས་འདམ་བག་ཅིག་མཛད་དེ་འདམ་བག་དེ་ལོང་བ་དེའི་མིག་ཟུང་ལ་བསྐུས་ནས་དེ་ལ་
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 “སི་ལོམ་རྫིང་བུ་ལ་སོང་ནས་ངོ་ཁྲུས་དང་”ཞེས་གསུངས། (སི་ལོམ་ཞེས་པ་མངགས་པའི་དོན་ཡིན་) དེའི་ཕྱིར་ཁོ་སོང་ནས་བཀྲུས་པས་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་ཚུར་ཡོང༌།
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 དེར་ཁྱིམ་མཚེས་དང་སྔར་ཁོ་སློང་མཁན་ཡིན་པར་མཐོང་ཡོད་པ་ཚོས་“འདི་ནི་བསྡད་ནས་སློང་མཁན་དེ་མ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས།
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ལ་ལས་“ཁོ་རང་ཡིན་”ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལ་ལས་“ཁོ་མ་ཡིན། ཁོ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་བཤད། ཁོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་“ང་དེ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 མི་དེ་ཚོས་“འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་དབང་ཇི་ལྟར་གསོས་སམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 མི་དེས་“མི་ཡེ་ཤུ་ཟེར་མཁན་གྱིས་འདམ་བག་མཛད་ནས་ངའི་མིག་ཟུང་ལ་བསྐུས་ཏེ། སི་ལོམ་རྫིང་བུར་སོང་ནས་ཁྲུས་དང་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ང་སོང་ནས་བཀྲུས་པས་ངའི་མིག་གིས་མཐོང་བྱུང་”ཞེས་བཤད།
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ཁོ་ཚོས་“མི་དེ་གང་དུ་ཡོད་”ཅེས་དྲིས་པས་ཁོས་“ངས་མི་ཤེས་”ཞེས་ལན་བཏབ།
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ཁོ་ཚོས་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོའི་མདུན་དུ་ཁྲིད།
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ཡེ་ཤུས་འདམ་བག་མཛད་ཅིང་མི་དེའི་མིག་ཟུང་གསོས་པར་མཛད་པའི་ཉིན་ནི་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་མོ་ཡིན།
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་མིག་ཇི་ལྟར་གསོས་པར་མཛད་པའི་སྐོར་ཁོ་ལ་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་ཁོས་“ཁོང་གིས་ངའི་མིག་ཟུང་ལ་འདམ་བག་བསྐུས་ཏེ་ངས་བཀྲུས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་ཐུབ་”ཅེས་ཟེར།
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གིས་“མི་དེས་ངལ་གསོ་བའི་ཉིན་མོའི་བཀའ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་བས། དཀོན་མཆོག་ནས་བྱུང་བ་མི་སྲིད་”ཅེས་བཤད། འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་“མི་སྡིག་ཅན་ཅིག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྟོན་པ་ཅི་ལ་སྲིད་”ཅེས་བཤད་པས་དེ་ཚོར་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་བྱུང༌།
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 དེ་ནས་ཡང་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་སྔོན་མ་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེར་“མི་དེས་ཁྱོད་རང་གི་མིག་གསོས་པར་མཛད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་སེམས་”ཞེས་དྲིས་པ་དང་མི་དེས་“ཁོང་ལུང་སྟོན་པ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཚོས་མི་དེ་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་མཐོང་བ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པས་དེའི་ཕ་མ་བོས་ནས།
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 དེ་གཉིས་ལ་“འདི་ནི་ཁྱོད་ཚོའི་ཟེར་བའི་སྐྱེས་དུས་ནས་བུ་ལོང་བ་དེ་ཡིན་ནམ། ད་ཅི་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་རམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ།
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་“འདི་ནི་ང་ཚོའི་བུ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་ལོང་བ་ཡིན་པར་ང་ཚོས་ཤེས།
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ཅི་ལྟར་མཐོང༌། ཡང་ན་མིག་སུས་གསོས་པར་མཛད་པ་མི་ཤེས། ཁོ་ན་ཚོད་ལོན་པས་ཁོ་རང་ལ་དྲིས་དང༌། ཁོ་རང་གིས་གཏམ་བཤད་ཡོང་”ཞེས་ཟེར།
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ཁོའི་ཕ་མས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ལ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཤད། ཅི་ལགས་ཟེར་ན། སུས་ཀྱང་ཡེ་ཤུ་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་བཤད་པ་དེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་འདུ་ཁང་ནས་འབུད་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁོ་ཚོས་སྔོན་ནས་ཐག་བཅད་པ་ཡིན།
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 དེའི་ཕྱིར་ཁོའི་ཕ་མས་ཁོ་ན་ཚོད་ལོན་པས་ཁོ་རང་ལ་དྲིས་དང་ཞེས་བཤད།
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 དེའི་ཕྱིར་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་མི་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྐྱར་བོས་ནས་ཁོ་ལ་“ཁྱོད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གི་མདུན་དུ་བདེན་པ་ཤོད་ཅིག ང་ཚོས་མི་དེ་ནི་སྡིག་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་”ཞེས་ཟེར།
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ཁོས་“ཁོང་སྡིག་ཅན་ཡིན་མིན་ངས་མི་ཤེས། ང་ནི་སྔར་ལོང་བ་ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་མིག་གིས་མཐོང་བ་འདི་ངས་ཤེས་”ཞེས་བཤད།
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 དེར་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཡང་བསྐྱར་ཁོ་ལ་“ཁོས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཅི་ལྟར་གསོས་པར་བྱས་”ཞེས་དྲིས།
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 མི་དེས་“ངས་སྔར་བཤད་ཀྱང་ཁྱེད་ཚོས་མ་ཉན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱར་ཐོས་པར་དགའ། ཁྱེད་རང་ཚོའང་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་དམ་”ཞེས་བཤད།
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ཁོ་ཚོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ངན་བཤད་དེ་“ཁྱོད་ནི་མི་དེའི་ཉེ་གནས་ཡིན། འོན་ཀྱང་ང་ཚོ་ནི་ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེའི་ཉེ་གནས་ཡིན།
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 དཀོན་མཆོག་གིས་མོ་ཤེ་ལ་གསུང་གནང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ང་ཚོས་ཤེས། འོན་ཀྱང་མི་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་མི་ཤེས་”ཞེས་བཤད།
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ཡང་མི་དེས་“ཁྱད་མཚར། ཁྱེད་ཚོས་ཁོང་གང་ནས་བྱུང་མི་ཤེས་ཀྱང༌། ཁོང་གིས་ངའི་མིག་གསོས་པར་མཛད།
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 དཀོན་མཆོག་གིས་མི་སྡིག་ཅན་ལ་མི་གསན། འོན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་ཁོང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་མཁན་དེའི་སྨོན་ལམ་ལ་གསན་པར་ང་ཚོས་ཤེས།
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སུ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་དུས་ནས་ལོང་བ་ཞིག་གསོས་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཏན་ནས་ཐོས་མ་མྱོང༌།
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 མི་འདི་དཀོན་མཆོག་ནས་མ་བྱུང་ན། ཅི་ཡང་མཛད་པར་མི་སྲིད་”ཅེས་བཤད།
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ལན་དུ་ཁོ་ཚོས་“ཁྱོད་སྐྱེས་དུས་ནས་སྡིག་ཅན་རང་ཡིན་ཡང༌། ང་ཚོར་བསླབ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་དམ་”ཞེས་ཟེར་ནས་ཁོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐྲད།
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ཡེ་ཤུས་མི་དེ་ཚོས་ཁོ་བསྐྲད་པའི་སྐོར་གསན་ནས། ཁོ་བཙལ་ནས་རྙེད་དེ་ཁོ་ལ་“ཁྱེད་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དད་པ་ཡོད་དམ་”ཞེས་གསུངས།
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 མི་དེས་“སྐུ་ཞབས་ལགས། ངས་ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོང་སུ་ཡིན་པ་ང་ལ་གསུང་དང་”ཞེས་ཞུས།
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ཡེ་ཤུས་མི་དེར་“ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོང་མཐོང་མྱོང་ཞིང༌། ཁྱེད་ལ་གཏམ་བྱེད་མཁན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 མི་དེས་“གཙོ་བོ་ལགས། ང་དད་དོ་”ཞེས་ཞུས་ནས་ཁོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས།
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 ཡེ་ཤུས་“ང་ནི་ཁྲིམས་གཅོད་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་ཡོང་སྟེ། ལོང་བ་ཚོས་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཐོང་བ་ཚོ་ལོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་”ཞེས་གསུངས།
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ཡེ་ཤུ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གསུང་དེ་ཐོས་ནས་ཁོང་ལ་“ང་ཚོ་ཡང་ལོང་བ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཞུས།
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཚོ་ལོང་བ་ཡིན་ན་སྡིག་ཉེས་ཀྱང་མེད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཚོས་མཐོང་ཞེས་ཟེར་བས། ཁྱོད་ཚོའི་སྡིག་ཉེས་ནི་ལུས་སོ་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.