João 1
Central Tibetan Bible (BOD) vs VC
1 ཐོག་མར་བཀའ་ཡོད་ལགས་པ་དང༌། བཀའ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་མཉམ་དུ་བཞུགས། བཀའ་དེ་དཀོན་མཆོག་ལགས་པ་ཡིན།
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ཁོང་ནི་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་དང་མཉམ་དུ་བཞུགས་ཏེ།
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ཁོང་བརྒྱུད་ནས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་དང༌། ཁོང་མེད་པར་ཅི་ཡང་མ་བྱུང༌།
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ཁོང་གི་ནང་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་ཡོད་པ་དང༌། ཚེ་དེ་ནི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཡིན་ནོ།
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 འོད་དེ་མུན་པའི་ནང་དུ་འཕྲོ། མུན་པས་དེ་མནན་པར་མ་ཐུབ།
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 དཀོན་མཆོག་གིས་མི་ཞིག་མངགས་ཏེ། ཁོང་གི་མིང་ལ་ཡོ་ཧ་ནན་ཞེས་ཟེར།
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 མི་ཐམས་ཅད་ཁོང་བརྒྱུད་ནས་དད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོང་ནི་འོད་དེ་ལ་དཔང་པོ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕེབས།
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ཁོང་རང་ནི་འོད་དེ་མ་ཡིན་མོད། འོད་དེ་ལ་དཔང་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོངས།
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 བདེན་པའི་འོད་མི་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་གནང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱོན།
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ཁོང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ཏེ། ཁོང་ཉིད་བརྒྱུད་ནས་འཇིག་རྟེན་བཀོད་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ངོ་མ་ཤེས།
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ཁོང་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཕེབས་ན་ཡང༌། རང་གི་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་མ་བསུས།
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 འོན་ཀྱང་ཁོང་བསུས་ནས་ཁོང་གི་མཚན་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་གིས་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་དང་སྲས་མོར་འགྱུར་བའི་དབང་ཆ་གནང་བ་དང༌།
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡི་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། མི་ཡི་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཁྱོ་གའི་བསམ་འདུན་བཞིན་དུའང་སྐྱེས་པ་མིན། དཀོན་མཆོག་ལས་སྐྱེས་སོ། །
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 བཀའ་ཞེས་པ་དེ་མི་རུ་གྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བ་ཡིན་ཏེ་ང་ཚོའི་ཁྲོད་དུ་གནས། ཁོང་གི་གཟི་བརྗིད་ཡབ་ནས་བྱུང་བའི་སྲས་གཅིག་པོའི་གཟི་བརྗིད་དེ་ང་ཚོས་མཐོང༌།
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ང་ཡི་རྗེས་སུ་ཕེབས་མཁན་ནི། ང་ལས་སྔོན་དུ་ཡོད་པས་ང་ལས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ངས་སྔོན་སྨྲས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན་”ཞེས་ཁོང་གི་སྐོར་གསུངས་ནས་དཔང་པོ་བྱས་ཤིང་འབོད་སྒྲ་བསྒྲགས།
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ཁོང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ང་ཚོ་ཚང་མར་ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡང་ཐོབ།
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེ་བརྒྱུད་ནས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་གནང་མོད། ཐུགས་རྗེ་དང་བདེན་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤུ་མཱ་ཤི་ཀ་བརྒྱུད་ནས་བྱུང༌།
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 མི་སུས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གཏན་ནས་མ་མཐོང༌། ཡབ་དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་པང་ལ་བཞུགས་པའི་སྲས་གཅིག་པོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁོང་གི་སྐོར་གསལ་སྟོན་མཛད།
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡོད་པའི་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་དཔོན་རིགས་ཀྱིས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ལེ་ཝི་པ་ཟེར་བའི་མཆོད་གཡོག་པོ་རྣམས་ཡོ་ཧ་ནན་གྱི་དྲུང་དུ་བཏང་ནས། ཁོང་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་ཕྱིར།
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་སྦ་གསང་ཅི་ཡང་མེད་པར་དྲང་པོར་གསུངས་ཏེ་“ང་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མིན་”ཞེས་དཔང་པོ་བྱས།
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 མི་དེ་ཚོས་“བྱས་ན་ཁྱེད་སུ་ཡིན། ཁྱེད་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཟེར་བ་དང་ཁོང་གིས་“མ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས། ཁོ་ཚོས་“ཁྱེད་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཁོང་གིས་“མ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་“ང་ཚོ་གཏོང་མཁན་རྣམས་ལ་ལན་འདེབས་དགོས་པས། ཁྱེད་རང་གིས་ཁྱེད་སུ་ཡིན་པ་ཤོད་རོགས་”ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌།
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ཁོང་གིས་“ལུང་སྟོན་པ་ཡེ་ཤ་ཡཱ་ཡི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར།
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ཕཱ་རུ་ཤི་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་ཁག་གིས་བཏང་ཡོད་པའི་མི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཧ་ནན་ལ་
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “ད་ཁྱེད་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མ་ཡིན་ན། ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ལུང་སྟོན་པ་ཟེར་མཁན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པས། ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལ་ཁྲུས་གསོལ་གནང་ངམ་”ཞེས་དྲིས།
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 དེའི་ལན་དུ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ངས་མི་རྣམས་ལ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་བཞིན་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཚོའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད།
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ཁོང་ངའི་རྗེས་སུ་འབྱོན་ཀྱང་ང་ནི་ཁོང་གི་ལྷམ་སྒྲོག་འགྲོལ་བར་ཡང་མི་འོས་”ཞེས་བཤད།
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 དོན་འདི་རྣམས་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་གནང་བའི་གནས་པེ་ཐན་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོར་དན་གཙང་པོའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་ངོ༌། །
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཡེ་ཤུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཕེབས་པར་མཐོང་སྟེ་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ལུ་གུ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡིག་ཉེས་སེལ་མཁན་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན་ནོ།
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 སྔར་ངས་ང་ཡི་རྗེས་སུ་ཕེབས་མཁན་ནི། ང་ལས་སྔོན་དུ་ཡོད་པས་ང་ལས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ངས་སྔོན་སྨྲས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན།
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ང་རང་གིས་ཁོང་ངོ་མ་ཤེས། འོན་ཀྱང་ཁོང་ཡི་སི་ར་ཨེལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་དུ་ང་འོངས་”ཞེས་བཤད།
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ཁོང་གིས་“ང་རང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་མྱོང་བས། མི་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན་པར་དཔང་པོ་བྱས་ཡོད་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཡང་ཡོ་ཧ་ནན་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་དེར་ཡོད་དེ།
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ཡེ་ཤུ་ཕེབས་པ་མཐོང་སྟེ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ལུ་གུ་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ཉེ་གནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས།
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ཡེ་ཤུས་ཞལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་རྗེས་སུ་འབྲང་མཁན་དེ་གཉིས་གཟིགས་ཏེ་“ཁྱེད་ཚོས་ཅི་འཚོལ་བ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་“རབ་བི། (རབ་བི་ཟེར་ན་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་) ཁྱེད་རང་ག་པར་བཞུགས་ཀྱི་ཡོད་”ཅེས་བཤད།
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ཁོང་གིས་“ཤོག་ལ་ལྟོས་དང་”ཞེས་གསུངས། ཁོ་གཉིས་འོངས་པ་དང་ཁོང་གི་བཞུགས་ས་མཐོང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཙམ་ཡོད་པས་ཉིན་མོ་དེ་ཁོང་དང་མཉམ་དུ་བསྡད།
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མཁན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ནི་སི་མོན་པེ་ཏྲོ་ཡི་སྤུན་ཨན་དྲི་ཡཱ་ཡིན།
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ཨན་དྲི་ཡཱས་ཐོག་མར་རང་གི་སྤུན་སི་མོན་ཐུག་ནས་དེ་ལ་“ང་ཚོས་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མཇལ་བྱུང་”ཞེས་ཟེར། (མཱ་ཤི་ཀ་ཟེར་ན་བྱུགས་པའི་མི་ཡི་དོན་ཡིན་)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 དེ་ནས་ཨན་དྲི་ཡཱ་ཡིས་སི་མོན་ཡེ་ཤུའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཁྲིད། ཡེ་ཤུས་ཁོ་ལ་གཟིགས་ནས་“ཁྱེད་ནི་ཡོ་ཧ་ནན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་སི་མོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་མིང་ལ་ཀེ་ཕཱ་ཞེས་གདགས་རྒྱུ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས། (ཀེ་ཕཱ་ཡི་དོན་ནི་པེ་ཏྲོ་ཡིན་)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 དེའི་སང་ཉིན་ཡེ་ཤུ་ག་ལིལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་དགོངས་ཏེ། ཕི་ལིབ་དང་ཐུག་ནས་ཁོ་ལ་“ངའི་རྗེས་སུ་འབྲོངས་”ཞེས་གསུངས།
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ཕི་ལིབ་ནི་པེ་སད་དཱ་པ་ཡིན་པས། ཨན་དྲི་ཡཱ་དང་པེ་ཏྲོ་གཉིས་དང་ཕ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡིན།
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ཕི་ལིབ་ན་ཐན་ཨེལ་དང་ཐུག་ནས་ཁོ་ལ་“ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེས་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་མདོའི་ནང་བྲིས་ཡོད་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལས་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྐོར་བྲིས་ཡོད་པའི་ན་ཙ་རེལ་གྲོང་སྡེ་ནས་ཡིན་པ་ཡོ་སེབ་ཀྱི་བུ་ཡེ་ཤུ་ང་ཚོས་མཇལ་བྱུང་”ཞེས་བཤད།
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་“ན་ཙ་རེལ་ནས་དོན་ལེགས་པོ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྲིད་དམ་”ཞེས་ཟེར་བས་ལན་དུ་ཕི་ལིབ་ཀྱིས་“ཤོག་ལ་ལྟོས་དང་”ཞེས་གསུངས།
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ཡེ་ཤུས་ན་ཐན་ཨེལ་དྲུང་དུ་འོང་བར་གཟིགས་ནས་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་བདེན་པའི་ཡི་སི་ར་ཨེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་ཁོང་ལ་“ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་”ཞེས་ཞུས་པས་ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་བསེ་ཡབ་ཤིང་གི་འོག་ལ་བསྡད་ཡོད་པའི་ཚེ། ཕི་ལིབ་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་བོས་པའི་སྔོན་ལ་ངས་ཁྱེད་མཐོང་བྱུང་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་“རབ་བི། ཁྱེད་རང་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་དང་ཡི་སི་ར་ཨེལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 དེའི་ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱེད་བསེ་ཡབ་ཤིང་གི་འོག་ལ་མཐོང་བྱུང་ཞེས་ཁྱེད་ལ་བཤད་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་དད་པ་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་དེ་ལས་ཆེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ཡང་ཁོང་གིས་“ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཟེར་མཁན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་འཛེག་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གི་རེད་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.