João 1

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཐོག་མར་བཀའ་ཡོད་ལགས་པ་དང༌། བཀའ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་མཉམ་དུ་བཞུགས། བཀའ་དེ་དཀོན་མཆོག་ལགས་པ་ཡིན།
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ཁོང་ནི་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་དང་མཉམ་དུ་བཞུགས་ཏེ།
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ཁོང་བརྒྱུད་ནས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་དང༌། ཁོང་མེད་པར་ཅི་ཡང་མ་བྱུང༌།
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ཁོང་གི་ནང་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་ཡོད་པ་དང༌། ཚེ་དེ་ནི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཡིན་ནོ།
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 འོད་དེ་མུན་པའི་ནང་དུ་འཕྲོ། མུན་པས་དེ་མནན་པར་མ་ཐུབ།
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 དཀོན་མཆོག་གིས་མི་ཞིག་མངགས་ཏེ། ཁོང་གི་མིང་ལ་ཡོ་ཧ་ནན་ཞེས་ཟེར།
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 མི་ཐམས་ཅད་ཁོང་བརྒྱུད་ནས་དད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོང་ནི་འོད་དེ་ལ་དཔང་པོ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕེབས།
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ཁོང་རང་ནི་འོད་དེ་མ་ཡིན་མོད། འོད་དེ་ལ་དཔང་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོངས།
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 བདེན་པའི་འོད་མི་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་གནང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱོན།
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 ཁོང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ཏེ། ཁོང་ཉིད་བརྒྱུད་ནས་འཇིག་རྟེན་བཀོད་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ངོ་མ་ཤེས།
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 ཁོང་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཕེབས་ན་ཡང༌། རང་གི་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་མ་བསུས།
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 འོན་ཀྱང་ཁོང་བསུས་ནས་ཁོང་གི་མཚན་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་གིས་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་དང་སྲས་མོར་འགྱུར་བའི་དབང་ཆ་གནང་བ་དང༌།
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡི་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། མི་ཡི་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཁྱོ་གའི་བསམ་འདུན་བཞིན་དུའང་སྐྱེས་པ་མིན། དཀོན་མཆོག་ལས་སྐྱེས་སོ། །
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 བཀའ་ཞེས་པ་དེ་མི་རུ་གྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བ་ཡིན་ཏེ་ང་ཚོའི་ཁྲོད་དུ་གནས། ཁོང་གི་གཟི་བརྗིད་ཡབ་ནས་བྱུང་བའི་སྲས་གཅིག་པོའི་གཟི་བརྗིད་དེ་ང་ཚོས་མཐོང༌།
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ང་ཡི་རྗེས་སུ་ཕེབས་མཁན་ནི། ང་ལས་སྔོན་དུ་ཡོད་པས་ང་ལས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ངས་སྔོན་སྨྲས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན་”ཞེས་ཁོང་གི་སྐོར་གསུངས་ནས་དཔང་པོ་བྱས་ཤིང་འབོད་སྒྲ་བསྒྲགས།
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ཁོང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ང་ཚོ་ཚང་མར་ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡང་ཐོབ།
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེ་བརྒྱུད་ནས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་གནང་མོད། ཐུགས་རྗེ་དང་བདེན་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤུ་མཱ་ཤི་ཀ་བརྒྱུད་ནས་བྱུང༌།
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 མི་སུས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གཏན་ནས་མ་མཐོང༌། ཡབ་དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་པང་ལ་བཞུགས་པའི་སྲས་གཅིག་པོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁོང་གི་སྐོར་གསལ་སྟོན་མཛད།
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡོད་པའི་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་དཔོན་རིགས་ཀྱིས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ལེ་ཝི་པ་ཟེར་བའི་མཆོད་གཡོག་པོ་རྣམས་ཡོ་ཧ་ནན་གྱི་དྲུང་དུ་བཏང་ནས། ཁོང་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་ཕྱིར།
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་སྦ་གསང་ཅི་ཡང་མེད་པར་དྲང་པོར་གསུངས་ཏེ་“ང་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མིན་”ཞེས་དཔང་པོ་བྱས།
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 མི་དེ་ཚོས་“བྱས་ན་ཁྱེད་སུ་ཡིན། ཁྱེད་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཟེར་བ་དང་ཁོང་གིས་“མ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས། ཁོ་ཚོས་“ཁྱེད་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཁོང་གིས་“མ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་“ང་ཚོ་གཏོང་མཁན་རྣམས་ལ་ལན་འདེབས་དགོས་པས། ཁྱེད་རང་གིས་ཁྱེད་སུ་ཡིན་པ་ཤོད་རོགས་”ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌།
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 ཁོང་གིས་“ལུང་སྟོན་པ་ཡེ་ཤ་ཡཱ་ཡི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར།
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ཕཱ་རུ་ཤི་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་ཁག་གིས་བཏང་ཡོད་པའི་མི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཧ་ནན་ལ་
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 “ད་ཁྱེད་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མ་ཡིན་ན། ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ལུང་སྟོན་པ་ཟེར་མཁན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པས། ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལ་ཁྲུས་གསོལ་གནང་ངམ་”ཞེས་དྲིས།
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 དེའི་ལན་དུ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ངས་མི་རྣམས་ལ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་བཞིན་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཚོའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད།
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 ཁོང་ངའི་རྗེས་སུ་འབྱོན་ཀྱང་ང་ནི་ཁོང་གི་ལྷམ་སྒྲོག་འགྲོལ་བར་ཡང་མི་འོས་”ཞེས་བཤད།
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 དོན་འདི་རྣམས་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་གནང་བའི་གནས་པེ་ཐན་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོར་དན་གཙང་པོའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་ངོ༌། །
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཡེ་ཤུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཕེབས་པར་མཐོང་སྟེ་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ལུ་གུ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡིག་ཉེས་སེལ་མཁན་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན་ནོ།
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 སྔར་ངས་ང་ཡི་རྗེས་སུ་ཕེབས་མཁན་ནི། ང་ལས་སྔོན་དུ་ཡོད་པས་ང་ལས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ངས་སྔོན་སྨྲས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁོང་ཉིད་ཡིན།
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 ང་རང་གིས་ཁོང་ངོ་མ་ཤེས། འོན་ཀྱང་ཁོང་ཡི་སི་ར་ཨེལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་དུ་ང་འོངས་”ཞེས་བཤད།
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ཁོང་གིས་“ང་རང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་མྱོང་བས། མི་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན་པར་དཔང་པོ་བྱས་ཡོད་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཡང་ཡོ་ཧ་ནན་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་དེར་ཡོད་དེ།
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ཡེ་ཤུ་ཕེབས་པ་མཐོང་སྟེ་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ལུ་གུ་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ཉེ་གནས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས།
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 ཡེ་ཤུས་ཞལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་རྗེས་སུ་འབྲང་མཁན་དེ་གཉིས་གཟིགས་ཏེ་“ཁྱེད་ཚོས་ཅི་འཚོལ་བ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་“རབ་བི། (རབ་བི་ཟེར་ན་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་) ཁྱེད་རང་ག་པར་བཞུགས་ཀྱི་ཡོད་”ཅེས་བཤད།
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ཁོང་གིས་“ཤོག་ལ་ལྟོས་དང་”ཞེས་གསུངས། ཁོ་གཉིས་འོངས་པ་དང་ཁོང་གི་བཞུགས་ས་མཐོང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཙམ་ཡོད་པས་ཉིན་མོ་དེ་ཁོང་དང་མཉམ་དུ་བསྡད།
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཡེ་ཤུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མཁན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ནི་སི་མོན་པེ་ཏྲོ་ཡི་སྤུན་ཨན་དྲི་ཡཱ་ཡིན།
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 ཨན་དྲི་ཡཱས་ཐོག་མར་རང་གི་སྤུན་སི་མོན་ཐུག་ནས་དེ་ལ་“ང་ཚོས་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་མཇལ་བྱུང་”ཞེས་ཟེར། (མཱ་ཤི་ཀ་ཟེར་ན་བྱུགས་པའི་མི་ཡི་དོན་ཡིན་)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 དེ་ནས་ཨན་དྲི་ཡཱ་ཡིས་སི་མོན་ཡེ་ཤུའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཁྲིད། ཡེ་ཤུས་ཁོ་ལ་གཟིགས་ནས་“ཁྱེད་ནི་ཡོ་ཧ་ནན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་སི་མོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་མིང་ལ་ཀེ་ཕཱ་ཞེས་གདགས་རྒྱུ་ཡིན་”ཞེས་གསུངས། (ཀེ་ཕཱ་ཡི་དོན་ནི་པེ་ཏྲོ་ཡིན་)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 དེའི་སང་ཉིན་ཡེ་ཤུ་ག་ལིལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་དགོངས་ཏེ། ཕི་ལིབ་དང་ཐུག་ནས་ཁོ་ལ་“ངའི་རྗེས་སུ་འབྲོངས་”ཞེས་གསུངས།
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ཕི་ལིབ་ནི་པེ་སད་དཱ་པ་ཡིན་པས། ཨན་དྲི་ཡཱ་དང་པེ་ཏྲོ་གཉིས་དང་ཕ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡིན།
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ཕི་ལིབ་ན་ཐན་ཨེལ་དང་ཐུག་ནས་ཁོ་ལ་“ལུང་སྟོན་པ་མོ་ཤེས་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་མདོའི་ནང་བྲིས་ཡོད་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལས་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྐོར་བྲིས་ཡོད་པའི་ན་ཙ་རེལ་གྲོང་སྡེ་ནས་ཡིན་པ་ཡོ་སེབ་ཀྱི་བུ་ཡེ་ཤུ་ང་ཚོས་མཇལ་བྱུང་”ཞེས་བཤད།
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་“ན་ཙ་རེལ་ནས་དོན་ལེགས་པོ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྲིད་དམ་”ཞེས་ཟེར་བས་ལན་དུ་ཕི་ལིབ་ཀྱིས་“ཤོག་ལ་ལྟོས་དང་”ཞེས་གསུངས།
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ཡེ་ཤུས་ན་ཐན་ཨེལ་དྲུང་དུ་འོང་བར་གཟིགས་ནས་“ལྟོས་དང༌། འདི་ནི་བདེན་པའི་ཡི་སི་ར་ཨེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་”ཞེས་གསུངས།
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་ཁོང་ལ་“ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་”ཞེས་ཞུས་པས་ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་བསེ་ཡབ་ཤིང་གི་འོག་ལ་བསྡད་ཡོད་པའི་ཚེ། ཕི་ལིབ་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་བོས་པའི་སྔོན་ལ་ངས་ཁྱེད་མཐོང་བྱུང་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 ན་ཐན་ཨེལ་གྱིས་“རབ་བི། ཁྱེད་རང་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་དང་ཡི་སི་ར་ཨེལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 དེའི་ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱེད་བསེ་ཡབ་ཤིང་གི་འོག་ལ་མཐོང་བྱུང་ཞེས་ཁྱེད་ལ་བཤད་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་དད་པ་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་དེ་ལས་ཆེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 ཡང་ཁོང་གིས་“ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཟེར་མཁན་གྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་འཛེག་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གི་རེད་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.