João 12
Central Tibetan Bible (BOD) vs NVT
1 པེ་སག་གི་དུས་ཆེན་སྔོན་གྱི་ཉི་མ་དྲུག་པ་ལ་ཡེ་ཤུ་པེ་ཐན་ཡཱ་གྲོང་གསེབ་ལ་བྱོན་པ་དང༌། དེ་ནི་ཁོང་གིས་སྔར་འཆི་བ་ལས་བསླངས་པའི་མི་ལཱ་ཟར་གྱི་ཕ་ཡུལ་ཡིན་ཞིང༌།
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 དེར་ཁོ་ཚོས་ཁོང་ལ་དགོང་ཟས་ཤིག་བཤམས་ནས། མར་ཐཱས་གསོལ་གཡོག་བྱས་ཏེ། ལཱ་ཟར་ཡང་ཁོང་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་བཟས་པ་དང༌།
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 མིར་ཡམ་གྱིས་ནཱར་དཱི་ཟེར་བའི་རིན་གོང་ཆེ་བའི་སྤོས་ཆུ་ལྷད་མེད་པ་རྒྱ་མ་གང་ཙམ་བླངས་ནས། ཡེ་ཤུའི་ཞབས་ལ་བླུགས་ཏེ། རང་གི་སྐྲ་ཡིས་འཕྱིས། ཁང་པ་སྤོས་ཆུའི་དྲི་བཟང་གིས་གང་བར་གྱུར།
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 འོན་ཀྱང་རྗེས་མ་ཡེ་ཤུ་དགྲའི་དབང་དུ་གཏོང་མཁན་ཡུ་དཱ་དབྱི་སི་ཀར་རེ་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལས་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེས་
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “སྤོས་ཆུ་འདི་དེ་ཎ་རིའི་དངུལ་སྒོར་སུམ་བརྒྱར་བཙོངས་ནས་དབུལ་ཕོངས་ཚོ་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་ན་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་”ཞེས་ཟེར།
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 ཁོས་དབུལ་ཕོངས་ཚོར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དེ་ལྟར་ཟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ནི་རྐུན་མ་ཡིན་ཞིང་ཁོས་ཐུན་མོང་གི་དངུལ་ཁུག་ཁྱེར་ཏེ་དེའི་ནང་བཅུག་ཡོད་པའི་དངུལ་ལྐོག་ལེན་བྱེད་པའི་གོམས་གཤིས་ཡོད།
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“ཁོ་མོར་སྡུག་པོ་མ་གཏོང་ཞིག དེ་ནི་ང་དུར་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོའི་དོན་དུ་ཡིན།
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 དབུལ་ཕོངས་ཚོ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་ཀྱང༌། ང་ནི་དུས་རྒྱུན་དུ་ཁྱེད་ཚོའི་རྩར་མེད་”ཅེས་གསུངས་སོ། །
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 དེའི་ཚེ་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་མི་ཚོགས་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་དེར་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས། ཡེ་ཤུ་མཇལ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཟད། ལཱ་ཟར་ཁོང་གིས་འཆི་བ་ལས་བསླངས་པ་དེར་ཡང་ལྟ་བར་ཡོང༌།
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 དེའི་ཕྱིར་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་ཆེན་ཚོས་ལཱ་ཟར་ཡང་གསོད་པའི་ཇུས་ངན་བྱས།
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ཅི་ལགས་ཟེར་ན། ལཱ་ཟར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་མང་པོ་ཆོས་དཔོན་དང་ཁ་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 དེའི་སང་ཉིན་པེ་སག་དུས་ཆེན་ལ་ཡོང་བའི་མི་ཚོགས་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་ཕེབས་བཞིན་ཡོད་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས།
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ཁོ་ཚོས་ཏ་ལའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བླངས་ནས་ཁོང་བསུ་བར་ཕྱིན་པ་དང་སྐད་ཆེན་པོས་“ཧོ་ཟན་ནཱ། དཀོན་མཆོག་གི་མཚན་ཐོག་ནས་ཕེབས་མཁན་ཡིན་ཏེ་ཡི་སི་ར་ཨེལ་གྱི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཤོག་”ཅེས་བསྒྲགས།
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 ཡེ་ཤུས་བོང་གསར་ཞིག་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་བཅིབས། བྱ་བ་འདི་ཚོ་གསུང་རབ་ཀྱི་མདོ་ལྟར་བྱུང་སྟེ།
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ཀྱེ།
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 དེའི་སྐབས་སུ་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་ཚོས་དོན་འདི་ཚོ་མ་རྟོགས། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུ་འཕགས་པའི་གཟི་བརྗིད་མངོན་པའི་རྗེས་སུ་དོན་དེ་རྣམས་ཁོང་གི་སྐོར་ལ་བྲིས་ཡོད་པ་དང་མི་གཞན་གྱིས་ཁོང་ལ་གང་བྱས་པ་དྲན།
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 ཡེ་ཤུས་ལཱ་ཟར་དུར་ཁང་ནས་བོས་ཤིང་འཆི་བ་ལས་བསླངས་པ་མཐོང་བའི་མི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་གཞན་ལ་ཡེ་ཤུའི་སྐོར་དཔང་པོ་བྱེད་བཞིན་ཡོད་པས།
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 མི་མང་པོས་ཁོང་གིས་རྟགས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ཐོས་ཏེ་ཁོང་མཇལ་བར་སོང༌།
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཕན་ཚུན་དུ་“ལྟོས་ཤིག འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། ང་ཚོས་ང་ཚོའི་དོན་མི་སྒྲུབ་”ཅེས་ཟེར།
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 དེའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པེ་སག་གི་དུས་ཆེན་ལ་ཡོང་བའི་མི་ཚོའི་ནང་ནས་གྷི་རིག་མི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌།
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 མི་དེ་ཚོ་ག་ལིལ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཚོ་པེ་སད་དཱ་ནས་ཡིན་པ་ཕི་ལིབ་ཀྱི་མདུན་དུ་སོང་ནས་“སྐུ་ཞབས་ལགས། ང་ཚོ་ཡེ་ཤུ་མཇལ་བར་འདོད་”ཅེས་ཞུས།
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 ཕི་ལིབ་སོང་ནས་ཨན་དྲི་ཡཱ་ལ་དོན་དེ་བཤད་དེ། ཨན་དྲི་ཡཱ་དང་ཕི་ལིབ་གཉིས་སོང་ནས་ཡེ་ཤུ་ལ་ཞུས།
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ལན་དུ་ཡེ་ཤུས་དེ་གཉིས་ལ་“ད་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་འབབ།
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ངས་ཁྱེད་ཚོར་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། གྲོའི་འབྲུ་རྡོག་སའི་ནང་ལྷུངས་ནས་མ་ཤི་ན་འབྲུ་རྡོག་ཁོ་ནར་ལུས། འོན་ཀྱང་ཤི་ན་འབྲུ་རྡོག་དེ་འབྲས་བུ་མང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 སུ་ཡང་རང་གི་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་དེ་བརླག་པར་འགྱུར། སུས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རང་གི་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་འགྱུར།
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 སུས་ང་ལ་གཡོག་བྱས་ཀྱང་དེ་ངའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཤིང༌། ང་གང་དུ་ཡོད་པའི་གནས་དེར་ངའི་གཡོག་པོའང་ཡོད་པར་འགྱུར། སུས་ང་ལ་གཡོག་བྱས་ན། ཡབ་ཀྱིས་མི་དེར་བཀུར་སྟི་མཛད་དོ། །
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ད་ངའི་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ་ཅི་བཤད་པར་བྱ། ཀྱེ། ཡབ་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སྐབས་འདི་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རམ། དེ་མི་སྲིད། གང་ཡིན་ཟེར་ན། ང་དོན་འདིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་པས་སོ།
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 ཡབ་ལགས། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་”ཅེས་གསུངས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་གསུང་ཞིག་བྱུང་བ་སྟེ་“ངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་”ཞེས་གསུངས།
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 དེར་ལངས་པའི་མི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་པ་དང༌། ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལ་ལས་“དཀོན་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་ཞིག་གིས་ཁོང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 ཡེ་ཤུས་“གསུང་འདི་ངའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་གི ཁྱེད་ཚོའི་ཆེད་དུ་བྱུང༌།
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ད་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཁྲིམས་གཅོད་ཀྱི་དུས་ལ་འབབ་འདུག ད་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དབང་སྒྱུར་མཁན་སྐྲོད་ཀྱི་དུས་ལ་ཡང་འབབ་འདུག
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 ཡང་ང་ས་ལས་འཕག་པའི་ཚེ་ངས་མི་ཐམས་ཅད་ང་རང་གི་དྲུང་དུ་འདྲེན་པར་བྱ་”ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི།
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 ཁོང་རང་གི་འགྲོངས་ལུགས་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིན།
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 དེའི་ཕྱིར་མི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་“ང་ཚོས་དཀོན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྲིས་ཡོད་པ་ཐོས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འཕག་དགོས་གསུང་བ་དེ་ཅི་ཡིན། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སུ་ཡིན་”ཞེས་ཟེར།
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ཡེ་ཤུས་“ད་དུང་དུས་ཐུང་ངུ་ཞིག་གི་རིང་འོད་ནི་ཁྱོད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད། འོད་ཡོད་པའི་བར་དུ་འགྲུལ་ཞིག ཁྱེད་ཚོར་མུན་ནག་མི་རུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། སུ་ཡང་མུན་པ་ལ་འགྲུལ་བ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་མི་ཤེས།
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 འོད་ཡོད་པའི་བར་དུ་འོད་ལ་དད་པ་གྱིས་ཤིག དེ་ནི་ཁྱེད་ཚོ་འོད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡེ་ཤུས་ཕར་ཕེབས་ཏེ། ཁོང་ཁོ་ཚོ་ལ་ཡིབས་ནས་བཞུགས།
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོའི་མདུན་དུ་དེ་ལྟར་རྟགས་མང་པོ་བསྟན་ཀྱང་ཁོ་ཚོས་ཁོང་ལ་དད་པ་མ་བྱས།
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 འདི་ནི་ལུང་སྟོན་པ་ཡེ་ཤ་ཡཱའི་ལུང་བསྟན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན། ཁོང་གིས།
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 དེའི་ཕྱིར་ཁོ་ཚོས་དད་པ་བྱས་མ་ཐུབ། ཡང་ཡེ་ཤ་ཡཱས།
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྣམས་དེ་ཡི་མིག །
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ལུང་སྟོན་པ་ཡེ་ཤ་ཡཱས་ཡེ་ཤུའི་གཟི་བརྗིད་མཐོང་བས་ཁོང་གི་སྐོར་དེ་ལྟར་གསུངས།
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 དེ་ཡང་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་དཔོན་རིགས་ནང་ནས་མི་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱས་ཀྱང༌། ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་འདུ་ཁང་ནས་འབུད་པར་འཇིགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་དེའི་སྐོར་གཏམ་མ་བཤད།
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁོ་ཚོ་དཀོན་མཆོག་གིས་བཀུར་སྟི་ལས་མིས་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས།
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་སྐད་ཆེན་པོས་“སུས་ང་ལ་དད་པ་བྱས་ཀྱང་དེས་ང་དང་ང་མངགས་མཁན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་ལའང་དད་པ་བྱེད་པས།
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 སུས་ང་མཐོང་ཡང་དེས་ང་མངགས་མཁན་དེའང་མཐོང༌།
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 ང་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་ལུས་པའི་ཕྱིར་ང་ནི་འོད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོང༌།
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 མི་སུ་ཞིག་ངའི་བཤད་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མ་ཉན་ན་ངས་མི་དེ་ལ་ཁྲིམས་གཅོད་མི་བྱེད། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྲིམས་གཅོད་བྱེད་དུ་མ་ཡོང་བར། འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ།
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 མི་སུ་ཞིག་གིས་ང་དོར་ནས་ངའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མཁན་ལ་ཁྲིམས་གཅོད་པ་ཞིག་ཡོད། ངས་བཤད་པའི་བཀའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཉིན་མོར་དེར་ཁྲིམས་གཅོད་པ་ཡིན།
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 རྒྱུ་མཚན་ནི་ངས་ང་རང་ཐོག་ནས་གཏམ་མ་བཤད་དེ། ང་མངགས་མཁན་ཡབ་དཀོན་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཞིག་ཟེར་དགོས་པ་གནད་འཁེལ་པོར་བཀའ་གནང་བྱུང༌།
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ངས་ཁོང་གིས་གནང་བའི་བཀའ་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་ཡིན་པ་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་ངས་གང་ཤོད་པ་དེ་ཡབ་དཀོན་མཆོག་གིས་ང་ལ་ཅི་གསུངས་པ་དེ་རང་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.