João 10

Central Tibetan Bible (BOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། སུ་ཡང་ལུག་རའི་སྒོ་ནས་ལུག་རའི་ནང་དུ་མ་འཛུལ་བར། ཕྱོགས་གཞན་ནས་འཛེག་པ་དེ་ནི་རྐུན་མ་དང་ཇག་པ་ཡིན།
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 འོན་ཀྱང་སྒོ་ནས་ལུག་རའི་ནང་དུ་འཛུལ་བ་དེ་ནི་ལུག་རྫི་ཡིན།
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 སྒོ་སྲུང་མཁན་གྱིས་ལུག་རྫི་ལ་སྒོ་ཕྱེ། ལུག་ཚོས་ལུག་རྫིའི་སྐད་ལ་ཉན། ལུག་རྫིས་རང་གི་ལུག་ཚོའི་མིང་ནས་འབོད་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁྲིད།
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 དེ་ནས་རང་གི་ལུག་ཚང་མ་བཏོན་ཚར་རྗེས། དེ་ཚོའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུག་ཚོས་ཁོའི་སྐད་ངོ་ཤེས་པས་ཁོའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌།
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 འོན་ཀྱང་མི་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་སྐད་ངོ་མི་ཤེས་པས། ལུག་ཚོས་ཁོའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྟེ་འབྲོས་ཡོང་”ཞེས་གསུངས།
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 དཔེ་འདི་ཡེ་ཤུས་གསུངས་ཀྱང༌། ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་དེའི་དོན་ཧ་མ་གོ །
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་ཡང་བསྐྱར་“ངས་ཁྱེད་ཚོར་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། ལུག་རའི་སྒོ་དེ་ནི་ང་ཡིན།
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ངའི་སྔོན་དུ་ཡོང་བ་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་དང་ཇག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུག་རྣམས་དེ་ཚོར་མ་ཉན།
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ང་ནི་སྒོ་དེ་ཡིན། སུ་ཡང་ང་བརྒྱུད་ནས་འཛུལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར། ཡང་ཕྱི་འགྲོ་ནང་འཛུལ་བྱེད་ཅིང་རྩྭ་ཁ་རྙེད་པར་འགྱུར།
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 རྐུན་མས་རྐུ་བ་དང་གསོད་པ་དང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡོང༌། འོན་ཀྱང་ང་ནི་དེ་ཚོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོང༌།
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ང་ནི་ལུག་རྫི་བཟང་པོ་ཡིན། ལུག་རྫི་བཟང་པོས་ལུག་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་གཏོང་ངོ༌།
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 གླ་པ་ནི་ལུག་རྫི་མ་ཡིན། ལུག་གི་བདག་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པས། སྤྱང་ཀི་ཡོང་བ་མཐོང་སྐབས་ཁོས་ལུག་རྣམས་དོར་ནས་འབྲོས་པ་དང༌། སྤྱང་ཀིས་ལུག་འཁྱེར་ཞིང་ལུག་ཁྱུ་གཏོར།
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ཁོ་ནི་གླ་པ་ཡིན་པས་ལུག་ཁྱུ་ལ་སེམས་ཁུར་མི་བྱེད་པར་འབྲོས།
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ང་ནི་ལུག་རྫི་བཟང་པོ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ངས་རང་གི་ལུག་རྣམས་ངོ་ཤེས་པ་དང༌། ངའི་ལུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ངོ་ཤེས།
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 དེ་ལྟར་ཡབ་ཀྱིས་ང་ངོ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ཤེས། ཡང་ངས་ལུག་གི་དོན་དུ་ང་རང་གི་སྲོག་བློས་གཏོང༌།
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ལུག་ར་འདི་ལ་མི་གཏོགས་པའི་ལུག་གཞན་པ་ཡང་ཡོད། ངས་དེ་ཚོའང་འཁྲིད་དགོས། དེ་ཚོས་ཀྱང་ངའི་སྐད་ཉན་ཏེ་ལུག་ཁྱུ་གཅིག་ལ་རྫི་བོ་གཅིག་ཡོད་པར་འགྱུར།
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ངས་རང་གི་སྲོག་བློས་གཏོང་བས་ཡབ་ཀྱིས་ང་ལ་བྱམས། ངས་རང་སྲོག་གཏོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་དེ་སླར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ།
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 སུས་ཀྱང་ངའི་སྲོག་མི་འཕྲོག ང་ནི་རང་སྲོག་རང་གིས་གཏོང༌། ང་ལ་སྲོག་བློས་གཏོང་བའི་དབང་ཆ་ཡོད་ཅིང་སླར་གསོན་པའི་དབང་ཆ་ཡང་ཡོད། དེ་ལྟར་ངའི་ཡབ་ཀྱིས་ང་ལ་བཀའ་གནང་”ཞེས་གསུངས།
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ཡེ་ཤུས་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ནང་ན་ཡང་བསྐྱར་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་བྱུང༌།
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 དེ་ཚོའི་ནང་ནས་མི་མང་པོས་“མི་འདི་འདྲེ་ཞུགས་ཏེ་སྨྱོས་པས་ཁྱོད་ཚོས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་”ཞེས་བཤད།
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་“གཏམ་འདི་ནི་འདྲེ་ཞུགས་པ་ཞིག་གི་གཏམ་མ་ཡིན། འདྲེ་ཡིས་མི་ལོང་བའི་མིག་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལ་སྲིད་”ཅེས་བཤད།
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 དེ་ནས་དགུན་དུས་སུ་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་བསྔོ་བའི་དུས་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལ།
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ཡེ་ཤུ་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་རྩར་སོ་ལོ་མོན་གྱི་གཡབ་རིང་པོའི་ནང་ལ་ཞབས་བཅགས་བཞིན་པའི་དུས་སུ།
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཡིས་ཁོང་བསྐོར་ཏེ་“ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་ང་ཚོར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་རུ་འཇུག ཁྱེད་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ན་གསལ་པོར་ཤོད་ཅིག་”ཅེས་ཞུས།
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱོད་ཚོར་བཤད་ཟིན་ཡང་ཁྱོད་ཚོས་ཡིད་མི་ཆེས། ངས་ངའི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་ཐོག་ནས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ང་ལ་དཔང་པོ་བྱེད།
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཚོ་ནི་ངའི་ལུག་མ་ཡིན་པས་ང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས།
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ངའི་ལུག་ངའི་སྐད་ལ་ཉན། ངས་དེ་ཚོ་ངོ་ཤེས་ཤིང་དེ་ཚོ་ངའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌།
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ཡང་ངས་དེ་ཚོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ཚོ་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། སུས་ཀྱང་ངའི་ལག་ནས་འཕྲོག་མི་སྲིད།
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ངའི་ཡབ་ཀྱིས་དེ་ཚོ་ང་ལ་གནང་བ་དང༌། ཁོང་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན། སུས་ཀྱང་དེ་ཚོ་ངའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ནས་འཕྲོག་མི་སྲིད།
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ང་དང་ཡབ་གཅིག་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
30 Eu e o Pai somos um.
31 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཚོས་ཡང་བསྐྱར་ཁོང་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་བསྒྲུགས།
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ཡེ་ཤུས་མི་དེ་ཚོར་“ངས་ཡབ་ནས་བྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མང་པོ་ཁྱེད་ཚོར་བསྟན། ལས་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་གང་གི་ཆེད་དུ་ཁྱེད་ཚོས་ང་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་ངམ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 མི་དེ་ཚོས་“ལས་བཟང་པོ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ང་ཚོས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་རྒྱུ་མ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མི་མ་གཏོགས་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ཟེར་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ཚོ་ནི་ལྷ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡིན་ཞེས་བྲིས་པ་མ་ཡིན་ནམ།
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 གསུང་རབ་ནི་དུས་གཏན་དུ་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་ཟེར་ཡོད་པ་ཡིན་ན།
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ངས་ང་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས་ཁྱོད་ཚོས་དེ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། དཀོན་མཆོག་གིས་དམ་པར་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་མངགས་པ་དེ་ང་ཡིན།
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ངས་ཡབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མ་བྱས་ན། ང་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཤིག
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 འོན་ཀྱང་ངས་འཕྲིན་ལས་དེ་ཚོ་བྱས་ན། ཁྱོད་ཚོས་ང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཀྱང༌། འཕྲིན་ལས་དེ་ཚོར་ཡིད་ཆེས་ཤིག དེ་ནས་ཡབ་ངའི་ནང་ན་ཡོད་པ་དང༌། ང་ཡབ་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 དེ་རྗེས་ཡ་ཧུ་དཱ་པས་ཡང་བསྐྱར་ཡེ་ཤུ་འཛིན་རྒྱུ་འབད་ཀྱང༌། ཁོང་ཁོ་ཚོའི་ལག་ནས་ཐར་ཏེ་ཕེབས།
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ཁོང་ཡང་བསྐྱར་ཡོར་དན་གཙང་པོའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་སྔར་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་གནང་བའི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་དེར་བཞུགས།
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 མི་མང་པོ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་འཛོམས་པ་དང༌། ཁོ་ཚོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་“ཁྲུས་གསོལ་མཁན་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་རྟགས་གང་ཡང་བསྟན་མེད་ཀྱང༌། ཁོང་གིས་མི་འདིའི་སྐོར་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ཡང་ས་ཆ་དེར་མི་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱས་སོ། །
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.