João 10

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། སུ་ཡང་ལུག་རའི་སྒོ་ནས་ལུག་རའི་ནང་དུ་མ་འཛུལ་བར། ཕྱོགས་གཞན་ནས་འཛེག་པ་དེ་ནི་རྐུན་མ་དང་ཇག་པ་ཡིན།
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 འོན་ཀྱང་སྒོ་ནས་ལུག་རའི་ནང་དུ་འཛུལ་བ་དེ་ནི་ལུག་རྫི་ཡིན།
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 སྒོ་སྲུང་མཁན་གྱིས་ལུག་རྫི་ལ་སྒོ་ཕྱེ། ལུག་ཚོས་ལུག་རྫིའི་སྐད་ལ་ཉན། ལུག་རྫིས་རང་གི་ལུག་ཚོའི་མིང་ནས་འབོད་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁྲིད།
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 དེ་ནས་རང་གི་ལུག་ཚང་མ་བཏོན་ཚར་རྗེས། དེ་ཚོའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུག་ཚོས་ཁོའི་སྐད་ངོ་ཤེས་པས་ཁོའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌།
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 འོན་ཀྱང་མི་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་སྐད་ངོ་མི་ཤེས་པས། ལུག་ཚོས་ཁོའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྟེ་འབྲོས་ཡོང་”ཞེས་གསུངས།
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 དཔེ་འདི་ཡེ་ཤུས་གསུངས་ཀྱང༌། ཕཱ་རུ་ཤི་པ་ཚོས་དེའི་དོན་ཧ་མ་གོ །
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤུས་ཁོ་ཚོར་ཡང་བསྐྱར་“ངས་ཁྱེད་ཚོར་བདེན་པ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། ལུག་རའི་སྒོ་དེ་ནི་ང་ཡིན།
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ངའི་སྔོན་དུ་ཡོང་བ་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་དང་ཇག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུག་རྣམས་དེ་ཚོར་མ་ཉན།
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ང་ནི་སྒོ་དེ་ཡིན། སུ་ཡང་ང་བརྒྱུད་ནས་འཛུལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར། ཡང་ཕྱི་འགྲོ་ནང་འཛུལ་བྱེད་ཅིང་རྩྭ་ཁ་རྙེད་པར་འགྱུར།
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 རྐུན་མས་རྐུ་བ་དང་གསོད་པ་དང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡོང༌། འོན་ཀྱང་ང་ནི་དེ་ཚོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོང༌།
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ང་ནི་ལུག་རྫི་བཟང་པོ་ཡིན། ལུག་རྫི་བཟང་པོས་ལུག་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་གཏོང་ངོ༌།
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 གླ་པ་ནི་ལུག་རྫི་མ་ཡིན། ལུག་གི་བདག་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པས། སྤྱང་ཀི་ཡོང་བ་མཐོང་སྐབས་ཁོས་ལུག་རྣམས་དོར་ནས་འབྲོས་པ་དང༌། སྤྱང་ཀིས་ལུག་འཁྱེར་ཞིང་ལུག་ཁྱུ་གཏོར།
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ཁོ་ནི་གླ་པ་ཡིན་པས་ལུག་ཁྱུ་ལ་སེམས་ཁུར་མི་བྱེད་པར་འབྲོས།
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ང་ནི་ལུག་རྫི་བཟང་པོ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ངས་རང་གི་ལུག་རྣམས་ངོ་ཤེས་པ་དང༌། ངའི་ལུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ངོ་ཤེས།
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 དེ་ལྟར་ཡབ་ཀྱིས་ང་ངོ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ཤེས། ཡང་ངས་ལུག་གི་དོན་དུ་ང་རང་གི་སྲོག་བློས་གཏོང༌།
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ལུག་ར་འདི་ལ་མི་གཏོགས་པའི་ལུག་གཞན་པ་ཡང་ཡོད། ངས་དེ་ཚོའང་འཁྲིད་དགོས། དེ་ཚོས་ཀྱང་ངའི་སྐད་ཉན་ཏེ་ལུག་ཁྱུ་གཅིག་ལ་རྫི་བོ་གཅིག་ཡོད་པར་འགྱུར།
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ངས་རང་གི་སྲོག་བློས་གཏོང་བས་ཡབ་ཀྱིས་ང་ལ་བྱམས། ངས་རང་སྲོག་གཏོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་དེ་སླར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ།
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 སུས་ཀྱང་ངའི་སྲོག་མི་འཕྲོག ང་ནི་རང་སྲོག་རང་གིས་གཏོང༌། ང་ལ་སྲོག་བློས་གཏོང་བའི་དབང་ཆ་ཡོད་ཅིང་སླར་གསོན་པའི་དབང་ཆ་ཡང་ཡོད། དེ་ལྟར་ངའི་ཡབ་ཀྱིས་ང་ལ་བཀའ་གནང་”ཞེས་གསུངས།
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ཡེ་ཤུས་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་ནང་ན་ཡང་བསྐྱར་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་བྱུང༌།
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 དེ་ཚོའི་ནང་ནས་མི་མང་པོས་“མི་འདི་འདྲེ་ཞུགས་ཏེ་སྨྱོས་པས་ཁྱོད་ཚོས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་”ཞེས་བཤད།
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་“གཏམ་འདི་ནི་འདྲེ་ཞུགས་པ་ཞིག་གི་གཏམ་མ་ཡིན། འདྲེ་ཡིས་མི་ལོང་བའི་མིག་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལ་སྲིད་”ཅེས་བཤད།
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 དེ་ནས་དགུན་དུས་སུ་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་བསྔོ་བའི་དུས་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལ།
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ཡེ་ཤུ་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོའི་རྩར་སོ་ལོ་མོན་གྱི་གཡབ་རིང་པོའི་ནང་ལ་ཞབས་བཅགས་བཞིན་པའི་དུས་སུ།
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཡིས་ཁོང་བསྐོར་ཏེ་“ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་ང་ཚོར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་རུ་འཇུག ཁྱེད་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ན་གསལ་པོར་ཤོད་ཅིག་”ཅེས་ཞུས།
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ཡེ་ཤུས་“ངས་ཁྱོད་ཚོར་བཤད་ཟིན་ཡང་ཁྱོད་ཚོས་ཡིད་མི་ཆེས། ངས་ངའི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་ཐོག་ནས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ང་ལ་དཔང་པོ་བྱེད།
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཚོ་ནི་ངའི་ལུག་མ་ཡིན་པས་ང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས།
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ངའི་ལུག་ངའི་སྐད་ལ་ཉན། ངས་དེ་ཚོ་ངོ་ཤེས་ཤིང་དེ་ཚོ་ངའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌།
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ཡང་ངས་དེ་ཚོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ཚོ་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། སུས་ཀྱང་ངའི་ལག་ནས་འཕྲོག་མི་སྲིད།
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ངའི་ཡབ་ཀྱིས་དེ་ཚོ་ང་ལ་གནང་བ་དང༌། ཁོང་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན། སུས་ཀྱང་དེ་ཚོ་ངའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ནས་འཕྲོག་མི་སྲིད།
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ང་དང་ཡབ་གཅིག་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
30 Eu e o Pai somos um.
31 ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཚོས་ཡང་བསྐྱར་ཁོང་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་བསྒྲུགས།
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ཡེ་ཤུས་མི་དེ་ཚོར་“ངས་ཡབ་ནས་བྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མང་པོ་ཁྱེད་ཚོར་བསྟན། ལས་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་གང་གི་ཆེད་དུ་ཁྱེད་ཚོས་ང་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་ངམ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 མི་དེ་ཚོས་“ལས་བཟང་པོ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ང་ཚོས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རུབ་གཏོང་རྒྱུ་མ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མི་མ་གཏོགས་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ཟེར་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ཚོ་ནི་ལྷ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡིན་ཞེས་བྲིས་པ་མ་ཡིན་ནམ།
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 གསུང་རབ་ནི་དུས་གཏན་དུ་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་ཟེར་ཡོད་པ་ཡིན་ན།
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ངས་ང་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས་ཁྱོད་ཚོས་དེ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། དཀོན་མཆོག་གིས་དམ་པར་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་མངགས་པ་དེ་ང་ཡིན།
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ངས་ཡབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མ་བྱས་ན། ང་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཤིག
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 འོན་ཀྱང་ངས་འཕྲིན་ལས་དེ་ཚོ་བྱས་ན། ཁྱོད་ཚོས་ང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཀྱང༌། འཕྲིན་ལས་དེ་ཚོར་ཡིད་ཆེས་ཤིག དེ་ནས་ཡབ་ངའི་ནང་ན་ཡོད་པ་དང༌། ང་ཡབ་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 དེ་རྗེས་ཡ་ཧུ་དཱ་པས་ཡང་བསྐྱར་ཡེ་ཤུ་འཛིན་རྒྱུ་འབད་ཀྱང༌། ཁོང་ཁོ་ཚོའི་ལག་ནས་ཐར་ཏེ་ཕེབས།
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ཁོང་ཡང་བསྐྱར་ཡོར་དན་གཙང་པོའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་སྔར་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་གནང་བའི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་དེར་བཞུགས།
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 མི་མང་པོ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་འཛོམས་པ་དང༌། ཁོ་ཚོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་“ཁྲུས་གསོལ་མཁན་ཡོ་ཧ་ནན་གྱིས་རྟགས་གང་ཡང་བསྟན་མེད་ཀྱང༌། ཁོང་གིས་མི་འདིའི་སྐོར་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་”ཞེས་བཤད།
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ཡང་ས་ཆ་དེར་མི་མང་པོས་ཡེ་ཤུ་ལ་དད་པ་བྱས་སོ། །
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.