Atos 9

Central Tibetan Bible (BOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 དེའི་དུས་སུ་ཤ་ཨུལ་གྱིས་དམར་གསོད་གཏོང་བའི་གཏམ་བཤད་དེ་གཙོ་བོའི་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་མུ་མཐུད་ནས་འཇིགས་སྐུལ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ཆེན་གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས།
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ཁོས་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤུའི་ཐར་ལམ་ལ་འཛིན་མཁན་ཏེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྙེད་ན་ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་བཅིངས་ནས་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར། དཱ་མེ་སེག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡོད་པའི་འདུ་ཁང་གི་འགོ་ཁྲིད་རྣམས་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཡི་གེ་གནང་རོགས་ཞུས།
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ལམ་བར་དུ་ཤ་ཨུལ་དཱ་མེ་སེག་གི་ཉེ་འགྲམ་དུ་སླེབས་པའི་སྐབས་སུ། དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་འོད་ཅིག་ཁོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གློ་བུར་དུ་འཁྱུགས་པ་དང༌།
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ཤ་ཨུལ་ས་ལ་འགྱེལ། ཁོས་“ཤ་ཨུལ། ཤ་ཨུལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་སྐྱེལ་”ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཞིག་ཐོས་ནས།
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ཁོས་“གཙོ་བོ་ལགས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་”ཞེས་བཤད་པས་ཁོང་གིས་“ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་སྐྱེལ་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤུ་ཡིན་ནོ།
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ད་ཡར་ལོངས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ཞིག ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱེད་དགོས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་སྨྲ་བར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 སྒྲ་དེ་ཐོས་ཀྱང་སུ་ཞིག་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བས་ཤ་ཨུལ་གྱི་ལམ་གྲོགས་རྣམས་ཁ་རོག་བསྡད།
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ཤ་ཨུལ་ས་ནས་ལངས་ཏེ་མིག་གདངས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མཐོང་མ་ཐུབ། ལམ་གྲོགས་ཀྱིས་ཁོའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཏེ་དཱ་མེ་སེག་ལ་འཁྲིད།
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ཡང་ཉིན་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དང་ཁོས་ཟ་འཐུང་ཅི་ཡང་མ་བྱས།
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 དེའི་དུས་སུ་དཱ་མེ་སེག་ལ་ཨ་ནན་ཡཱ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཉེ་གནས་ཤིག་ཡོད་ཅིང༌། གཙོ་བོས་ཁོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་གནང་ནས་“ཨ་ནན་ཡཱ་”ཞེས་གསུངས་པས་ཁོས་“གཙོ་བོ་ལགས། ང་འདིར་ཡོད་”ཅེས་བཤད།
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 གཙོ་བོས་ཁོ་ལ་“ལོངས་ལ་དྲང་པོ་ཟེར་བའི་སྲང་ལམ་ལ་སོང་ནས་ཡུ་དཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་པར་ཊར་སཱུ་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཡིན་པའི་ཤ་ཨུལ་ཚོལ་ཞིག ད་ལྟ་ཁོས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བཞིན་ཡོད་ཅིང༌།
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ཁོས་ཨ་ནན་ཡཱ་ཟེར་མཁན་ཞིག་ནང་ལ་ཡོང་ནས་མིག་གིས་སླར་ཡང་མཐོང་ཐུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཁོ་ལ་ཕྱག་འཇོག་པ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐོང་”ཞེས་གསུངས།
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 འོན་ཀྱང་ཨ་ནན་ཡཱས་“གཙོ་བོ་ལགས། ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་མི་འདིས་ཁྱེད་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཅི་ལྟར་ཆེ་བ་བཏང་བ་མི་མང་པོས་ང་ལ་བཤད་བྱུང༌།
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ཡང་འདིར་ཁོ་ལ་བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་མཁན་ཐམས་ཅད་འཛིན་བཟུང་བྱེད་པའི་དབང་ཡོད་”ཅེས་སྨྲས་ཀྱང༌།
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 གཙོ་བོས་ཁོ་ལ་“ད་སོང་ཞིག མི་འདི་ནི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་མིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ། ཡི་སི་ར་ཨེལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ངའི་མིང་སྒྲོག་ཕྱིར་ངས་བདམས་པའི་སྣོད་ཡིན།
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ངའི་མིང་གི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ལྟར་ཆེ་བ་མྱོང་དགོས་པ་ང་རང་གིས་ཁོ་ལ་སྟོན་པར་བྱ་”ཞེས་གསུངས་པས།
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ཨ་ནན་ཡཱ་སོང་ནས་ཁང་པ་དེའི་ནང་ལ་འཛུལ་བ་དང་ཤ་ཨུལ་ལ་ཕྱག་བཞག་ནས་ཁོ་ལ་“སྤུན་ཟླ་ཤ་ཨུལ། ལམ་བར་དུ་ཁྱེད་ལ་མངོན་པར་མཛད་མཁན་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤུ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་གིས་སླར་ཡང་མཐོང་ཐུབ་པའི་ཆེད་དང༌། ཁྱེད་ནི་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ང་འདིར་མངགས་”ཞེས་བཤད།
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 དེ་ལྟར་གསུངས་མ་ཐག་ཉ་ཁྲབ་འདྲ་བ་རེ་ཁོའི་མིག་ནས་ཟགས་ཏེ་མིག་གིས་སླར་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར། ཡར་ལངས་ནས་ཁྲུས་གསོལ་ལེན་ཞིང༌།
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ཟས་བཟས་པས་ལུས་སྟོབས་གསོས་པར་གྱུར།
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ཁོང་གིས་འཕྲལ་དུ་འདུ་ཁང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤུའི་འཕྲིན་བཟང་བསྒྲགས་ཏེ་“ཁོང་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་སྲས་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ཁོང་གི་གཏམ་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་“ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་མཁན་རྣམས་མེད་པར་བཟོ་མཁན་ཁོ་རང་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་དད་ལྡན་རྣམས་བཙོན་པ་ལྟར་བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་འདིར་མ་ཡོང་ངམ་”ཞེས་བཤད།
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ཤ་ཨུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་ཞིང༌། ཡེ་ཤུ་ནི་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་པ་ར་སྤྲོད་བྱས་པས་དཱ་མེ་སེག་ལ་སྡོད་པའི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་ཚོས་ཁོང་གིས་ཆོས་བསྟན་པར་ལན་འདེབས་མ་ཐུབ།
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ཉིན་མང་སོང་རྗེས། ཡ་ཧུ་དཱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཨུལ་གསོད་རྒྱུའི་ངན་ཇུས་བྱས་ཀྱང༌།
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ཤ་ཨུལ་གྱིས་ཁོ་ཚོའི་ཇུས་ངན་ཤེས་པར་གྱུར། ཁོང་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་ཁོ་ཚོས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་བསྲུངས།
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 འོན་ཀྱང་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོར་ཤ་ཨུལ་སླེ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ལྕགས་རིའི་ཨི་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་མར་ཕབ་པ་རེད།
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་སླེབས་ནས་ཁོང་ཉེ་གནས་རྣམས་དང་འགྲོགས་འདོད་ཀྱང༌། ཁོང་ཉེ་གནས་དངོས་ཡིན་པར་ཡིད་མ་ཆེས་པས་ཁོ་ཚོ་ཚང་མས་ཁོང་ལ་འཇིགས།
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 འོན་ཀྱང་པར་ན་པཱས་ཁོང་ལ་རོགས་པ་བྱས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཁྲིད་ཅིང༌། ལམ་བར་དུ་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ནས་གཙོ་བོས་ཁོང་ལ་ཅི་གསུངས་པ་དང༌། དཱ་མེ་སེག་ལ་ཡང་ཡེ་ཤུའི་མཚན་གྱི་ཐོག་ནས་ཤ་ཨུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་འཕྲིན་བཟང་བསྒྲགས་པའི་སྐོར་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་གསུངས།
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་ལ་ཁོང་མངོན་སུམ་དུ་ཁོ་ཚོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན།
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ཁོང་གིས་གྷི་རིག་སྐད་སྨྲ་བའི་ཡ་ཧུ་དཱ་པ་རྣམས་དང་གཏམ་བཤད་ཅིང་རྩོད་གླེང་བྱས། འོན་ཀྱང་མི་དེ་ཚོས་ཁོང་གསོད་ཐབས་བཙལ་བཞིན་ཡོད།
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 དོན་དེའི་སྐོར་ཤེས་ནས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཨུལ་སེ་སར་རེ་ཡཱ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མར་འཁྲིད་པ་དང༌། ཁོང་ཊར་སཱུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཏང༌།
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 དེའི་དུས་སུ་ཡ་ཧུ་དཱ་དང༌། ག་ལིལ། ས་མར་ཡཱ་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཚོགས་ཞི་བདེའི་ངང་ནས་བློ་སྒོ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཞིང༌། གཙོ་བོ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གསོ་བའི་ངང་ནས་གནས་ཏེ་འཕེལ་ལོ། །
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 པེ་ཏྲོ་ཡུལ་དེ་ཚོ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་ཁོང་ལུ་དཱ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སྡོད་པའི་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་སླེབས།
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 དེར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གོམ་པ་སྤོ་མི་ཐུབ་པར་ཉལ་ཁྲིའི་སྟེང་སྡོད་དགོས་པའི་ཨ་ནི་ཡཱ་ཟེར་མཁན་ཞིག་དང་ཕྲད།
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 པེ་ཏྲོས་ཁོ་ལ་“ཨ་ནི་ཡཱ། ཡེ་ཤུ་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིས་ཁྱོད་གསོ་བར་མཛད། ལོངས་ལ་ཉལ་ཁྲི་སྡུས་ཤིག་”ཅེས་གསུངས་པས་ནད་པ་དེ་འཕྲལ་དུ་ཡར་ལངས།
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ཡང་ལུ་དཱ་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཞ་རོན་ཞེས་པའི་ཡུལ་ལ་སྡོད་མཁན་ཚང་མས་ཁོ་མཐོང་བས་སེམས་བསྒྱུར་ནས་གཙོ་བོར་དད་པ་བྱས།
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ཡོ་ཕཱ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཐཱ་པི་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་གནས་ཤིག་ཡོད། (གྷི་རིག་སྐད་དུ་ཐཱ་པི་ཐཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་དོར་ཀེ་ཡིན་) ཁོ་མོས་སྦྱིན་པ་མང་པོ་བཏང་ཞིང་ལས་བཟང་མུ་མཐུད་ནས་བྱེད་བཞིན་ཡོད།
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 དེའི་དུས་སུ་ཁོ་མོ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཤི་བས། ཁོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་བཀྲུས་ནས་ཐོག་ཁང་གཅིག་ལ་བཞག
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ཡོ་ཕཱ་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུ་དཱ་གྲོང་དང་ཉེ་བར་ཆགས་པས། པེ་ཏྲོ་དེར་ཡོད་པའི་གཏམ་ཐོས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཉིས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ་ང་ཚོའི་རྩར་མགྱོགས་པོར་ཕེབས་རོགས་ཞེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས།
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 པེ་ཏྲོ་ལངས་ནས་ཁོ་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཕེབས་པ་དང༌། དེར་སླེབས་ནས་ཁོ་ཚོས་ཐོག་ཁང་ནང་ལ་འཁྲིད། ཡུགས་མོ་ཚང་མས་ཁོང་གི་འཁྲིས་ལ་ལངས་ཏེ་ངུས་ཤིང༌། དོར་ཀེ་ཡིས་ཁོ་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ཡོད་དུས་བཟོས་པའི་ཕྱི་གོས་དང་གྱོན་ཆས་ཁོང་ལ་བསྟན།
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 པེ་ཏྲོས་ཁོ་ཚོ་ཚང་མ་ཕྱིར་བཏོན་པ་དང༌། པུས་མོ་སར་བཙུགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྤུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཚུར་གཅུས་ཏེ་ཁོང་གིས་“ཐཱ་པི་ཐཱ། ཡར་ལོངས་ཤིག་”ཅེས་སྨྲས་པས་ཁོ་མོས་མིག་གདངས་ཏེ་པེ་ཏྲོ་མཐོང་ནས་ཡར་བླངས།
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 པེ་ཏྲོས་བུད་མེད་དེའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཤིང་ཡར་བསྐྱོར་ཏེ་ལངས་སུ་བཅུག་པ་དང༌། ཡུགས་མོ་ཚུད་པའི་དད་ལྡན་རྣམས་འབོད་དེ་ཁོ་མོ་གསོན་པོར་བསྟན།
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 དོན་དེ་ཡོ་ཕཱ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་གང་སར་ཁྱབ་པས་མི་མང་པོས་གཙོ་བོ་ལ་དད་པ་བྱས།
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 དེའི་དུས་སུ་པེ་ཏྲོ་ཡོ་ཕཱ་ལ་ཀོ་བ་མཉེད་མཁན་སི་མོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་དུ་ཉིན་མང་པོ་བཞུགས་སོ། །
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.