Romanos 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǹthɔ nchrā pi nnu shini moŋ pɔ nu ŋa mi taʼa yi pigi Krishto, ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ, ŋgaŋthɔ a ŋa Jijwɛ Minnwi shaʼa nu nɛ fɛ tɨnɨnjuʼɔ vəɨ ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 ŋa m̀fāʼo mmɛ yuʼɔ njùʼɔ pugu pa yúʼɔ ki ndugwi yi moŋ njùʼɔ mu,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ŋa ŋ̀kaaŋ njūa ŋa mmu nduthɔ a kaaŋ mfāʼo nchɔ̀nɔ Minnwi, pi fɛ̄nɛ a mbɨŋ Krishto nthɛ lǐŋ paŋ, ŋgwa paŋ moŋ frɛinoŋ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Pugu pɔ pi ŋgwa Ishrae, pi lɔ̄gɔ vugu ŋa pugu pɔ puoŋ Minnwi, Minnwi ni nōoŋ ndighaʼo yi ni pugu, ŋgwrā pa kɨ̀na pugu pugu, mfɛ gɨ́ yi ni pugu, mfɛ shɨ̀na ni pugu nɔ ghaʼo nu, kàʼa yi thɔ pi mbhɔ pugu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Pugu pɔ pi pa ŋgwrɛiŋoŋ pa mɛmmɛ ŋkhu tǎa moŋ laʼataoŋ Hibru, Krishto moŋ frɛinoŋ llɔ pi moŋ yugu ŋgwrɛiŋoŋ. Krishto yei pɔ pi Minnwi, mbɔ ju ŋa a shaʼa ŋguoŋ yaoŋ ghao nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie ghɔ!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ndɔ a lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ haʼaŋ kàʼa Minnwi mieŋ mieŋ ki lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ. Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pi phi vugu moŋ ndaaŋoŋ Ishrae nɛ ŋa pugu puoŋ Ishrae.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ndɔ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ghao mbɔ puoŋ Abrahaŋ nthɛ ŋa pugu mbhɛ̌ yaoŋ yi, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “A shi ntɔgɔ pi mbɨŋ Aiji ŋa ɔ shi mfāʼo ŋgwrɛiŋgwa ŋa mi ni ŋkāʼa nɛ.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Yei nōoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ ŋa pi phi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, ŋa pugu puoŋ Minnwi, a pɔ pi puoŋ pɛ ŋa pi phi vugu ntɔgɔ pi nɔ haʼaŋ Minnwi ni ŋkāʼa nɛ, ŋa pugu ŋkiɛŋ puoŋ Abrahaŋ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nthɛ ŋa yei nnu ŋa kàʼa ghɔ ni nchhu nɛ: “A shi ŋga mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ yei ŋgaʼo yini, kaŋ ǹshi mbɨ̄nɨ, Shera phi muuŋ mimbia.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yei, Rebeka ŋkaa yu, ndɨɨ ŋa a ni nshūu paa puoŋ pugu Aiji mbɔ tǎa via nɛ,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ naa mbhi puoŋ pighɔ ndɔ paʼa pugu lɔ naa nchwīe sheshe nnu ki a pɔ pi pwa ki phɨ nɛ, nɔ pɔ nu ŋa kàʼa Minnwi moŋ chuʼɔ nu ŋgwa ghə̄ɨ shhɨ, ki lɔ mbɔ nthɛ pi fàʼa ŋa ŋoŋ fāʼa, mbɔ nthɛ pi khwatua Minnwi,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “Muuŋ ghɔ yi shhɨ shi mfāʼa mbɔ muuŋ vugu.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Mi ni ŋkhwā Jakɔ mbɨ̄na Ɛshɔ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ti pia shi nchhu pi ŋa? Minnwi pɔ pi ŋgaŋ mbe? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nthɛ ŋa a ni nchhu ni Mushi ŋa,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ nthɛ pi nnu ŋa ŋoŋmishua tāʼa nu, ki nnu haʼaŋ a chwīe nɛ, ndɔ a yɨʼə pi mbɨŋ Minnwi ŋa a nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa Minnwi ni nchhu ni Fɛrɔ ŋa, “Mi ni nchərə ghɔ nɔ fùoŋ nthɛ pi yei nnu, ŋa ǹōoŋ ghrɨ́ a mbɨŋ ghɔ pugu pa ŋa pi chīi ligi a ŋkwe ŋguoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nɛnnɛ a ghà mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ, mfɨ̄nɨ njùʼɔ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ɔ shi mbie vəɨ kiʼɛ ŋa, “A kaŋ mbɔ nɛnnɛ Minnwi pɨnɨ ŋkrɛ̄i shesheŋoŋ kiʼɛ ŋa? Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa minthɛ a lɨʼɨ nnu ŋa Minnwi tāʼa nu ŋa a pɔ nɛ pɔ pi gɔ̌?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ndɔ ɔ pɔ pi gɔ̌, ŋoŋmishua, nɔ khwɛ̄ nu chrà nchò Minnwi? Yaoŋ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ nthɛ a chhu ni ŋoŋ ŋa a puoŋ vi nɛ ŋa, “Ɔ puoŋ a pi nɛiŋ nthɛ khɔ?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ŋgaŋ puoŋ kɨ̌ŋ lɔ mfāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ mbə́ɨŋ nɔ lɔ̄gɔ nu taʼa gwí mbə́ɨŋ nchwīe kɨ̌ŋ ŋa pi shi nchwīe nnu nɔ pi wuʼɔ ndɨɨ ŋa mɛmmɛ nnu taoŋ nɛ, nchwīe nnu ni pichəɨ pi lɛllɛ moŋ nda?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wuʼɔ nɛnnɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɨʼɨ Minnwi nɔ nōoŋ nu pɨgɨtua yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nchwīe pi ji njɨ yi nɛ, a tīi shii moŋ ntou wɛ̄iŋ njùʼɔ ni ŋgwa pɛ ŋa a ni mfāʼo nɔ shāʼo nu pɨgɨtua yi mbɨŋ pugu nɛ, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pi ni mbīri vugu nɔ shiʼi nu nɛ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 A ni nchwīe yei nɔ chwīe nu pi ji fɨʼɨ fàʼo yi moŋ ndighaʼo yi ni ŋgwa pɛ ŋa a shi nōoŋ kwoshɨnɨ yi ni pugu nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa a ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ fie ndɨɨ ŋa pugu fāʼo ndighaʼo,
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 ti mfɛ ni pia ŋa a gɛ̄, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nɔ haʼaŋ shishini, a chhu moŋ ŋwaʼaŋlɨ Hoshia ŋa,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Moŋ ya lɨʼɨ ghɔ ŋa pi ni nchhu ni pugu ŋa,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ishaya ni mbaʼo ŋgòu nthɛ puoŋ Ishrae ŋa,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nthɛ ŋa Taathɔ shi mfɛ njɔ́ yi ŋkuoŋ shhɛ pi shishiʼi pi ki lɔ njīri.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 A wuʼɔ mbɔ pi nɔ haʼaŋ Ishaya ni ŋkwo chhu nɛ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ti pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu pa ŋgwa ndɨndɨ nɛ, ni mfāʼo ndɨndɨ, mbɔ ndɨndɨ haʼaŋ a tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ,
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 ndɔ pa ŋgwa Ishrae haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa a shi nchwīe pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ nɛ, pugu shini ndɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ti a chwīe khɔ? A ni nchwīe nthɛ ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ nɛ, pugu ni mbaʼo pi nɔ haʼaŋ a fāʼo nɔ tɔgɔ nu pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Pugu kɔ̄rɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ kɨʼɨŋgɨnɨ,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.