Romanos 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǹthɔ nchrā pi nnu shini moŋ pɔ nu ŋa mi taʼa yi pigi Krishto, ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ, ŋgaŋthɔ a ŋa Jijwɛ Minnwi shaʼa nu nɛ fɛ tɨnɨnjuʼɔ vəɨ ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ŋa m̀fāʼo mmɛ yuʼɔ njùʼɔ pugu pa yúʼɔ ki ndugwi yi moŋ njùʼɔ mu,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ŋa ŋ̀kaaŋ njūa ŋa mmu nduthɔ a kaaŋ mfāʼo nchɔ̀nɔ Minnwi, pi fɛ̄nɛ a mbɨŋ Krishto nthɛ lǐŋ paŋ, ŋgwa paŋ moŋ frɛinoŋ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Pugu pɔ pi ŋgwa Ishrae, pi lɔ̄gɔ vugu ŋa pugu pɔ puoŋ Minnwi, Minnwi ni nōoŋ ndighaʼo yi ni pugu, ŋgwrā pa kɨ̀na pugu pugu, mfɛ gɨ́ yi ni pugu, mfɛ shɨ̀na ni pugu nɔ ghaʼo nu, kàʼa yi thɔ pi mbhɔ pugu.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Pugu pɔ pi pa ŋgwrɛiŋoŋ pa mɛmmɛ ŋkhu tǎa moŋ laʼataoŋ Hibru, Krishto moŋ frɛinoŋ llɔ pi moŋ yugu ŋgwrɛiŋoŋ. Krishto yei pɔ pi Minnwi, mbɔ ju ŋa a shaʼa ŋguoŋ yaoŋ ghao nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie ghɔ!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ndɔ a lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ haʼaŋ kàʼa Minnwi mieŋ mieŋ ki lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ. Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pi phi vugu moŋ ndaaŋoŋ Ishrae nɛ ŋa pugu puoŋ Ishrae.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ndɔ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ghao mbɔ puoŋ Abrahaŋ nthɛ ŋa pugu mbhɛ̌ yaoŋ yi, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “A shi ntɔgɔ pi mbɨŋ Aiji ŋa ɔ shi mfāʼo ŋgwrɛiŋgwa ŋa mi ni ŋkāʼa nɛ.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yei nōoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ ŋa pi phi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, ŋa pugu puoŋ Minnwi, a pɔ pi puoŋ pɛ ŋa pi phi vugu ntɔgɔ pi nɔ haʼaŋ Minnwi ni ŋkāʼa nɛ, ŋa pugu ŋkiɛŋ puoŋ Abrahaŋ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nthɛ ŋa yei nnu ŋa kàʼa ghɔ ni nchhu nɛ: “A shi ŋga mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ yei ŋgaʼo yini, kaŋ ǹshi mbɨ̄nɨ, Shera phi muuŋ mimbia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yei, Rebeka ŋkaa yu, ndɨɨ ŋa a ni nshūu paa puoŋ pugu Aiji mbɔ tǎa via nɛ,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ naa mbhi puoŋ pighɔ ndɔ paʼa pugu lɔ naa nchwīe sheshe nnu ki a pɔ pi pwa ki phɨ nɛ, nɔ pɔ nu ŋa kàʼa Minnwi moŋ chuʼɔ nu ŋgwa ghə̄ɨ shhɨ, ki lɔ mbɔ nthɛ pi fàʼa ŋa ŋoŋ fāʼa, mbɔ nthɛ pi khwatua Minnwi,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “Muuŋ ghɔ yi shhɨ shi mfāʼa mbɔ muuŋ vugu.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Mi ni ŋkhwā Jakɔ mbɨ̄na Ɛshɔ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ti pia shi nchhu pi ŋa? Minnwi pɔ pi ŋgaŋ mbe? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nthɛ ŋa a ni nchhu ni Mushi ŋa,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ nthɛ pi nnu ŋa ŋoŋmishua tāʼa nu, ki nnu haʼaŋ a chwīe nɛ, ndɔ a yɨʼə pi mbɨŋ Minnwi ŋa a nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa Minnwi ni nchhu ni Fɛrɔ ŋa, “Mi ni nchərə ghɔ nɔ fùoŋ nthɛ pi yei nnu, ŋa ǹōoŋ ghrɨ́ a mbɨŋ ghɔ pugu pa ŋa pi chīi ligi a ŋkwe ŋguoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nɛnnɛ a ghà mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ, mfɨ̄nɨ njùʼɔ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ɔ shi mbie vəɨ kiʼɛ ŋa, “A kaŋ mbɔ nɛnnɛ Minnwi pɨnɨ ŋkrɛ̄i shesheŋoŋ kiʼɛ ŋa? Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa minthɛ a lɨʼɨ nnu ŋa Minnwi tāʼa nu ŋa a pɔ nɛ pɔ pi gɔ̌?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ndɔ ɔ pɔ pi gɔ̌, ŋoŋmishua, nɔ khwɛ̄ nu chrà nchò Minnwi? Yaoŋ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ nthɛ a chhu ni ŋoŋ ŋa a puoŋ vi nɛ ŋa, “Ɔ puoŋ a pi nɛiŋ nthɛ khɔ?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ŋgaŋ puoŋ kɨ̌ŋ lɔ mfāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ mbə́ɨŋ nɔ lɔ̄gɔ nu taʼa gwí mbə́ɨŋ nchwīe kɨ̌ŋ ŋa pi shi nchwīe nnu nɔ pi wuʼɔ ndɨɨ ŋa mɛmmɛ nnu taoŋ nɛ, nchwīe nnu ni pichəɨ pi lɛllɛ moŋ nda?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Wuʼɔ nɛnnɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɨʼɨ Minnwi nɔ nōoŋ nu pɨgɨtua yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nchwīe pi ji njɨ yi nɛ, a tīi shii moŋ ntou wɛ̄iŋ njùʼɔ ni ŋgwa pɛ ŋa a ni mfāʼo nɔ shāʼo nu pɨgɨtua yi mbɨŋ pugu nɛ, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pi ni mbīri vugu nɔ shiʼi nu nɛ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 A ni nchwīe yei nɔ chwīe nu pi ji fɨʼɨ fàʼo yi moŋ ndighaʼo yi ni ŋgwa pɛ ŋa a shi nōoŋ kwoshɨnɨ yi ni pugu nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa a ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ fie ndɨɨ ŋa pugu fāʼo ndighaʼo,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ti mfɛ ni pia ŋa a gɛ̄, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɔ haʼaŋ shishini, a chhu moŋ ŋwaʼaŋlɨ Hoshia ŋa,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Moŋ ya lɨʼɨ ghɔ ŋa pi ni nchhu ni pugu ŋa,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya ni mbaʼo ŋgòu nthɛ puoŋ Ishrae ŋa,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nthɛ ŋa Taathɔ shi mfɛ njɔ́ yi ŋkuoŋ shhɛ pi shishiʼi pi ki lɔ njīri.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 A wuʼɔ mbɔ pi nɔ haʼaŋ Ishaya ni ŋkwo chhu nɛ,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ti pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu pa ŋgwa ndɨndɨ nɛ, ni mfāʼo ndɨndɨ, mbɔ ndɨndɨ haʼaŋ a tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ndɔ pa ŋgwa Ishrae haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa a shi nchwīe pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ nɛ, pugu shini ndɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ti a chwīe khɔ? A ni nchwīe nthɛ ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ nɛ, pugu ni mbaʼo pi nɔ haʼaŋ a fāʼo nɔ tɔgɔ nu pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Pugu kɔ̄rɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ kɨʼɨŋgɨnɨ,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.