Romanos 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nthɛ yie ghɔ, gū nu sháʼa lɔ nuʼuŋ mbɔ ndwɛ ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu taʼa yi pugu pa Krishto Jishɔ nɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nthɛ ŋa moŋ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto Jishɔ, gɨ́ Jijwɛ chɔmbhi kwo fuʼu ghɔ, ɔ lūgu mbhɔ gɨ́ phɨ pugu gu.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa a kaŋ ni nthɛ paʼa gɨ́ lɔ nchwīe nthɛ ŋa frɛinoŋ ni nchwīe a pou ghrɨ́ nɛ, Minnwi ni nchwīe ntɔgɔ pi ŋkuoŋ taoŋ nu Muuŋ vi moŋ púoŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ phɨ, nnɛ ŋgwɛ̄iŋ phɨ nɔ ŋgushaʼa moŋ frɛinoŋ,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 nnɛ ŋa nnu ndɨndɨ ŋa gɨ́ tāʼa nu nɛ pɔ yi nūʼɔŋ moŋ chɔmbhi yia, mbɔ pia ŋa pia chhɔ chɔmbhi yia, ki lɔ mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ frɛinoŋ ndɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ, ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ moŋ Jijwɛ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nthɛ ŋa ŋ̈gwa nūʼɔŋ njùʼɔ yugu ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ a nthɔ pi ni gu, ndɔ nūʼɔŋ nu njùʼɔ ŋkuoŋ Jijwɛ, ghà nthɔ pi ni chɔmbhi pugu pa ghɨghrɨ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ nɛ pɔ ni kipɨna pugu pa Minnwi nthɛ ŋa pugu lɔ mfɛ noŋ yugu ni gɨ́ Minnwi, shishini, minthɛ paʼa pugu lɔ ndɔ mfɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yugu nɛ, nthɛ paʼa pugu lɔ nchwīe túa Minnwi pwa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ndɔ ni pəɨ, pəɨ lɔ njiʼi njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yəɨ, pəɨ yaʼo pi mbhɔ Jijwɛ nɔ haʼaŋ ä nja mbɔ ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ njùʼɔ pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo Jijwɛ Krishto moŋ chɔmbhi yi nɛ lɔ njiʼi mbɔ yi Krishto.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ndɔ ti K̈rishto mbɔ moŋ chɔmbhi yəɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ yəɨ yi khu nthɛ phɨ nɛ, Jijwɛ Minnwi fɛ chɔmbhi ni pəɨ nthɛ ŋa pi kwo chwīe pəɨ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Jijwɛ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Jishɔ moŋ gu nɛ n̈chhɔ mbɨŋ ghɔ, kaŋ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Krishto llɔ moŋ gu shi mbɨnɨ mfɛ chɔmbhi ni frɛinoŋ yəɨ ŋa a ghà ŋkhu nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ Jijwɛ yi ŋa a chhɔ mbɨŋ ghɔ nɛ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ, pia fāʼo yaoŋ ŋa a yīʼi via, ki lɔ mbɔ pi ni frɛinoŋ nɔ chhɔ nu chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nthɛ ŋa pəɨ nchhɔ chɔmbhi yəɨ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, kaŋ pəɨ shi ŋkhu, ndɔ ti pəɨ ntɔgɔ mbɨŋ Jijwɛ Minnwi njwi mbha nnu noŋ, pəɨ fāʼo chɔmbhi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa a nōoŋ Jijwɛ nōoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi nchhɔ chɔmbhi yugu nɛ pɔ pi puoŋ Minnwi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nthɛ ŋa Jijwɛ ŋa Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ pi Jijwɛ ŋkǔna ŋa a shi nchwīe pəɨ pɨnɨ mbɔgɔ gu, a pɔ pi Jijwɛ ŋa a chwīe pəɨ gū puoŋ Minnwi, mbɔ Jijwɛ ŋa pia tɔgɔ mbhɔ yu ŋkə̄ɨ ni Minnwi ŋa, “Baba, Tǎa via!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi pɔ pi miŋkwentie ni jijwɛ yia ŋa pia pɔ pi puoŋ Minnwi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ŋa pia puoŋ pi nɛ, nnɛ pia shi mfāʼo pa yaoŋ ŋa a nūʼɔŋ ni puoŋ pi nɛ, mbɨnɨ mfāʼo yaoŋ ŋa ju, Minnwi, nūʼɔŋ ni Krishto nɛ, pia pa Krishto kaʼa, nɔ haʼaŋ p̈ia pa Krishto njəɨ ŋgəʼɨ kaʼa nnɛ ŋa pia pugu fāʼo ndighaʼo kaʼa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ nɔ haʼaŋ ɔ mbīʼi fɨʼɨ ndighaʼo yɛ ŋa Minnwi thɔ nu nōoŋ ni pia nɛ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ŋguoŋ maoŋ pɛ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ thɔ njūa nu njwɛrɛ ndɨɨ ŋa Minnwi shi nōoŋ puoŋ yi nɛ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa pi ni mbuoŋ nɛ shini ndɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ, paʼa ndɔ mbɔ pi khwatua yugu, mbɔ nthɛ pi ŋoŋ ŋa a ni nchwīe pugu pɔ nnɛ nɛ. Ndɔ pugu ni ŋguʼɔ mfāʼo kwàʼa,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ŋa nduthɔ maoŋ pɛ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ, pi shi mfuʼu vugu moŋ ŋkɨɨ fɔ̄rɔ nu pugu nii mbara puoŋ Minnwi moŋ ndighaʼo pɔ nu ni thɔ yugu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nthɛ ŋa pia ji ŋa ŋguoŋ maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ chhɔ nshɔnɔ nu kaʼa moŋ yúʼɔ ti nchəɨŋ ndwɛ nɔ yi miŋgwɛ ŋa muuŋ naoŋ vi nɛ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi pa maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ ŋa pugu shɔnɔ nu, njiʼi nthɛ pi nduthɔ yia ŋa pia fāʼo Jijwɛ Minnwi nɔ fǔoŋ fɛ nɛ shɔnɔ nu moŋ njùʼɔ pia nɔ haʼaŋ pia ywɛrɛ nu ŋkiɛŋ yie ghɔ ŋa Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi, ŋkɨ̄gɛi noŋ yia mfuʼu moŋ ŋkɨɨ nɛ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nthɛ ŋa a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwàʼa yei ŋa pia lūgu. Ndɔ ti kwàʼa ŋa pi yəɨyəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ kwàʼa, nthɛ ŋa ŋoŋ shiʼa mbɨnɨ mfāʼo pi kwàʼa ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a yəɨ nu nɛ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ndɔ p̈ia mfāʼo kwàʼa nthɛ yaoŋ ŋa pia lɔ njiʼi njəɨ nɛ, pia ywɛrɛ yaoŋ ghɔ ni wɛ̄iŋ njùʼɔ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Wuʼɔ nɛnnɛ, Jijwɛ Minnwi ghà ŋgɛ̄rɛ via moŋ pa ndɨɨ ŋa pia lɔ njiʼi ntɨnɨ nɛ. Nthɛ ŋa pia lɔ njiʼi nji pa nnu ŋa pia fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi nɔ ghɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbie ŋa pia ji nɛ, ndɔ Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi ghà ŋgɛ̄rɛ ndɨ̄gəɨ Minnwi mfɛ via nɔ ghɔ ni luo nu ŋa minthɛ paʼa chrà lɔ mfɨ̄ʼɨ nɛ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ndɔ ti Minnwi ŋa a ghà njəɨ njùʼɔ yia nɛ, ji yaoŋ ŋa a pɔ moŋ njùʼɔ Jijwɛ nɛ, nthɛ ŋa Jijwɛ ghɔ ghà ndɨ̄gəɨ nthɛ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ju, Minnwi, tāʼa nu nɛ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ndɔ pia ji ŋa Minnwi ghà mfāʼa moŋ ŋguoŋ nnu ghao pi ŋa a pɔ shiʼi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ, ŋa pi gɛ̄ vugu ŋa pugu fāʼa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi kāʼa nɛ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nthɛ ŋa ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni ŋkwo ji fie ndɨɨ ŋa pugu shi mbiŋ vi nɛ, a pɨnɨ ndɔ̄gɔ nthí mi ntɛrɛ vugu nchwīe pugu pɔ fhi Muuŋ vi, nnɛ ŋa minthɛ Muuŋ pɔ fǔoŋ phi shɨna ntou pa ghaŋ piŋ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ŋgwa pɛ ŋa a ni ndɔ̄gɔ nthí mi nchuʼɔ vugu nūʼɔŋ nɛ, a ni mbɨnɨ ŋgɛ̄ vugu, ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu, ŋgwa pɛ ŋa a chwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu fāʼo ŋkwaŋ ndighaʼo yi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ti pia shi nchhu pi ŋa nthɛ ŋguoŋ nnu pei ghao? Ti M̈innwi mbɔ pia pugu kaʼa, a ghaʼa gɔ̌ ŋgaʼa via?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ju ŋa a shini ndɔ ŋgīʼɛ Muuŋ vi ni mfɛ vi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ via ghao nɛ, a shi ŋkie pi nɛiŋ mieŋ ki fɛ ŋguoŋ yaoŋ ghao ni pia ki lɔ ŋgīʼɛ, pugu pa Muuŋ vi ghɔ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 A gɔ̌ ŋa minthɛ a wɛ̄iŋ ŋgwa ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ ŋa pugu chwīe ntəɨ? Ŋoŋ lɔ mbɔ. A Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chwīe vugu pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti minthɛ a wɛ̄iŋ gɔ̌ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa? Ŋoŋ lɔ mbɔ! Nthɛ ŋa Krishto Jishɔ ni ŋkhu, nɔ pigi nu ŋgə̄ɨ shhɨ, pi ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ ni ju a pɔ yi maoŋ, a chhɔ ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ nthɔ ndɨ̄gəɨ Minnwi nɔ ligi yia.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Minthɛ a fɛ̄nɛ gɔ̌ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Krishto? Minthɛ a pɔ mmɛ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ ki mmɛ yúʼɔ, ki ŋgəʼɨŋgəʼɨ ŋa ŋgwa fɛ nu ni pia nthɛ piŋ yia, ki njì ŋa a gū, ki pou ndhwí nɔ māʼaŋ nu, ki cho ndua, ki nnu khu nu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Nthɛ ghɔ, pigi chhɔ ntɔgɔ nu moŋ cho ndua gu ŋguoŋ ndɨɨ ghao, pi līi vigi nɔ minjɨɨ ŋa pi ghə̄ɨ nu lɨʼɨ wrā.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ndɔ moŋ ŋguoŋ nnu pei ghao, pia chaa pa ŋgwa ŋa pugu māʼaŋ ti ŋgaʼa ntɔgɔ mbɔ ju ŋa a khwā via nɛ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nthɛ ŋa ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa njiʼi nthɛ pi gu, chɔmbhi, ki ghaŋ ntaoŋ Minnwi, ki ghaŋ ghrɨ́ shaʼa lɨʼɨ, ki pa nnu ndwɛ ki pa nnu ŋa a piʼi shhɨ nɛ, ki pa pichəɨ ghrɨ́,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ki ŋguoŋ mbhi tɔthɨ ki mbhi mbɛmbiɛŋ, nthɛ paʼa pugu lɔ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Minnwi ŋa pia fāʼo moŋ Krishto Jishɔ Taathɔ via nɛ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.