Romanos 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nthɛ yie ghɔ, gū nu sháʼa lɔ nuʼuŋ mbɔ ndwɛ ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu taʼa yi pugu pa Krishto Jishɔ nɛ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nthɛ ŋa moŋ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto Jishɔ, gɨ́ Jijwɛ chɔmbhi kwo fuʼu ghɔ, ɔ lūgu mbhɔ gɨ́ phɨ pugu gu.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa a kaŋ ni nthɛ paʼa gɨ́ lɔ nchwīe nthɛ ŋa frɛinoŋ ni nchwīe a pou ghrɨ́ nɛ, Minnwi ni nchwīe ntɔgɔ pi ŋkuoŋ taoŋ nu Muuŋ vi moŋ púoŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ phɨ, nnɛ ŋgwɛ̄iŋ phɨ nɔ ŋgushaʼa moŋ frɛinoŋ,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 nnɛ ŋa nnu ndɨndɨ ŋa gɨ́ tāʼa nu nɛ pɔ yi nūʼɔŋ moŋ chɔmbhi yia, mbɔ pia ŋa pia chhɔ chɔmbhi yia, ki lɔ mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ frɛinoŋ ndɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ, ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ moŋ Jijwɛ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nthɛ ŋa ŋ̈gwa nūʼɔŋ njùʼɔ yugu ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ a nthɔ pi ni gu, ndɔ nūʼɔŋ nu njùʼɔ ŋkuoŋ Jijwɛ, ghà nthɔ pi ni chɔmbhi pugu pa ghɨghrɨ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ nɛ pɔ ni kipɨna pugu pa Minnwi nthɛ ŋa pugu lɔ mfɛ noŋ yugu ni gɨ́ Minnwi, shishini, minthɛ paʼa pugu lɔ ndɔ mfɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yugu nɛ, nthɛ paʼa pugu lɔ nchwīe túa Minnwi pwa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ndɔ ni pəɨ, pəɨ lɔ njiʼi njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yəɨ, pəɨ yaʼo pi mbhɔ Jijwɛ nɔ haʼaŋ ä nja mbɔ ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ njùʼɔ pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo Jijwɛ Krishto moŋ chɔmbhi yi nɛ lɔ njiʼi mbɔ yi Krishto.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ndɔ ti K̈rishto mbɔ moŋ chɔmbhi yəɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ yəɨ yi khu nthɛ phɨ nɛ, Jijwɛ Minnwi fɛ chɔmbhi ni pəɨ nthɛ ŋa pi kwo chwīe pəɨ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Jijwɛ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Jishɔ moŋ gu nɛ n̈chhɔ mbɨŋ ghɔ, kaŋ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Krishto llɔ moŋ gu shi mbɨnɨ mfɛ chɔmbhi ni frɛinoŋ yəɨ ŋa a ghà ŋkhu nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ Jijwɛ yi ŋa a chhɔ mbɨŋ ghɔ nɛ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ, pia fāʼo yaoŋ ŋa a yīʼi via, ki lɔ mbɔ pi ni frɛinoŋ nɔ chhɔ nu chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nthɛ ŋa pəɨ nchhɔ chɔmbhi yəɨ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, kaŋ pəɨ shi ŋkhu, ndɔ ti pəɨ ntɔgɔ mbɨŋ Jijwɛ Minnwi njwi mbha nnu noŋ, pəɨ fāʼo chɔmbhi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa a nōoŋ Jijwɛ nōoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi nchhɔ chɔmbhi yugu nɛ pɔ pi puoŋ Minnwi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nthɛ ŋa Jijwɛ ŋa Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ pi Jijwɛ ŋkǔna ŋa a shi nchwīe pəɨ pɨnɨ mbɔgɔ gu, a pɔ pi Jijwɛ ŋa a chwīe pəɨ gū puoŋ Minnwi, mbɔ Jijwɛ ŋa pia tɔgɔ mbhɔ yu ŋkə̄ɨ ni Minnwi ŋa, “Baba, Tǎa via!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi pɔ pi miŋkwentie ni jijwɛ yia ŋa pia pɔ pi puoŋ Minnwi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ŋa pia puoŋ pi nɛ, nnɛ pia shi mfāʼo pa yaoŋ ŋa a nūʼɔŋ ni puoŋ pi nɛ, mbɨnɨ mfāʼo yaoŋ ŋa ju, Minnwi, nūʼɔŋ ni Krishto nɛ, pia pa Krishto kaʼa, nɔ haʼaŋ p̈ia pa Krishto njəɨ ŋgəʼɨ kaʼa nnɛ ŋa pia pugu fāʼo ndighaʼo kaʼa.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ nɔ haʼaŋ ɔ mbīʼi fɨʼɨ ndighaʼo yɛ ŋa Minnwi thɔ nu nōoŋ ni pia nɛ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ŋguoŋ maoŋ pɛ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ thɔ njūa nu njwɛrɛ ndɨɨ ŋa Minnwi shi nōoŋ puoŋ yi nɛ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa pi ni mbuoŋ nɛ shini ndɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ, paʼa ndɔ mbɔ pi khwatua yugu, mbɔ nthɛ pi ŋoŋ ŋa a ni nchwīe pugu pɔ nnɛ nɛ. Ndɔ pugu ni ŋguʼɔ mfāʼo kwàʼa,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ŋa nduthɔ maoŋ pɛ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ, pi shi mfuʼu vugu moŋ ŋkɨɨ fɔ̄rɔ nu pugu nii mbara puoŋ Minnwi moŋ ndighaʼo pɔ nu ni thɔ yugu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nthɛ ŋa pia ji ŋa ŋguoŋ maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ chhɔ nshɔnɔ nu kaʼa moŋ yúʼɔ ti nchəɨŋ ndwɛ nɔ yi miŋgwɛ ŋa muuŋ naoŋ vi nɛ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi pa maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ ŋa pugu shɔnɔ nu, njiʼi nthɛ pi nduthɔ yia ŋa pia fāʼo Jijwɛ Minnwi nɔ fǔoŋ fɛ nɛ shɔnɔ nu moŋ njùʼɔ pia nɔ haʼaŋ pia ywɛrɛ nu ŋkiɛŋ yie ghɔ ŋa Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi, ŋkɨ̄gɛi noŋ yia mfuʼu moŋ ŋkɨɨ nɛ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nthɛ ŋa a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwàʼa yei ŋa pia lūgu. Ndɔ ti kwàʼa ŋa pi yəɨyəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ kwàʼa, nthɛ ŋa ŋoŋ shiʼa mbɨnɨ mfāʼo pi kwàʼa ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a yəɨ nu nɛ.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ndɔ p̈ia mfāʼo kwàʼa nthɛ yaoŋ ŋa pia lɔ njiʼi njəɨ nɛ, pia ywɛrɛ yaoŋ ghɔ ni wɛ̄iŋ njùʼɔ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Wuʼɔ nɛnnɛ, Jijwɛ Minnwi ghà ŋgɛ̄rɛ via moŋ pa ndɨɨ ŋa pia lɔ njiʼi ntɨnɨ nɛ. Nthɛ ŋa pia lɔ njiʼi nji pa nnu ŋa pia fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi nɔ ghɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbie ŋa pia ji nɛ, ndɔ Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi ghà ŋgɛ̄rɛ ndɨ̄gəɨ Minnwi mfɛ via nɔ ghɔ ni luo nu ŋa minthɛ paʼa chrà lɔ mfɨ̄ʼɨ nɛ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ndɔ ti Minnwi ŋa a ghà njəɨ njùʼɔ yia nɛ, ji yaoŋ ŋa a pɔ moŋ njùʼɔ Jijwɛ nɛ, nthɛ ŋa Jijwɛ ghɔ ghà ndɨ̄gəɨ nthɛ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ju, Minnwi, tāʼa nu nɛ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ndɔ pia ji ŋa Minnwi ghà mfāʼa moŋ ŋguoŋ nnu ghao pi ŋa a pɔ shiʼi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ, ŋa pi gɛ̄ vugu ŋa pugu fāʼa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi kāʼa nɛ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nthɛ ŋa ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni ŋkwo ji fie ndɨɨ ŋa pugu shi mbiŋ vi nɛ, a pɨnɨ ndɔ̄gɔ nthí mi ntɛrɛ vugu nchwīe pugu pɔ fhi Muuŋ vi, nnɛ ŋa minthɛ Muuŋ pɔ fǔoŋ phi shɨna ntou pa ghaŋ piŋ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ŋgwa pɛ ŋa a ni ndɔ̄gɔ nthí mi nchuʼɔ vugu nūʼɔŋ nɛ, a ni mbɨnɨ ŋgɛ̄ vugu, ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu, ŋgwa pɛ ŋa a chwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu fāʼo ŋkwaŋ ndighaʼo yi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ti pia shi nchhu pi ŋa nthɛ ŋguoŋ nnu pei ghao? Ti M̈innwi mbɔ pia pugu kaʼa, a ghaʼa gɔ̌ ŋgaʼa via?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ju ŋa a shini ndɔ ŋgīʼɛ Muuŋ vi ni mfɛ vi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ via ghao nɛ, a shi ŋkie pi nɛiŋ mieŋ ki fɛ ŋguoŋ yaoŋ ghao ni pia ki lɔ ŋgīʼɛ, pugu pa Muuŋ vi ghɔ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 A gɔ̌ ŋa minthɛ a wɛ̄iŋ ŋgwa ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ ŋa pugu chwīe ntəɨ? Ŋoŋ lɔ mbɔ. A Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chwīe vugu pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti minthɛ a wɛ̄iŋ gɔ̌ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa? Ŋoŋ lɔ mbɔ! Nthɛ ŋa Krishto Jishɔ ni ŋkhu, nɔ pigi nu ŋgə̄ɨ shhɨ, pi ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ ni ju a pɔ yi maoŋ, a chhɔ ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ nthɔ ndɨ̄gəɨ Minnwi nɔ ligi yia.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Minthɛ a fɛ̄nɛ gɔ̌ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Krishto? Minthɛ a pɔ mmɛ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ ki mmɛ yúʼɔ, ki ŋgəʼɨŋgəʼɨ ŋa ŋgwa fɛ nu ni pia nthɛ piŋ yia, ki njì ŋa a gū, ki pou ndhwí nɔ māʼaŋ nu, ki cho ndua, ki nnu khu nu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Nthɛ ghɔ, pigi chhɔ ntɔgɔ nu moŋ cho ndua gu ŋguoŋ ndɨɨ ghao, pi līi vigi nɔ minjɨɨ ŋa pi ghə̄ɨ nu lɨʼɨ wrā.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ndɔ moŋ ŋguoŋ nnu pei ghao, pia chaa pa ŋgwa ŋa pugu māʼaŋ ti ŋgaʼa ntɔgɔ mbɔ ju ŋa a khwā via nɛ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nthɛ ŋa ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa njiʼi nthɛ pi gu, chɔmbhi, ki ghaŋ ntaoŋ Minnwi, ki ghaŋ ghrɨ́ shaʼa lɨʼɨ, ki pa nnu ndwɛ ki pa nnu ŋa a piʼi shhɨ nɛ, ki pa pichəɨ ghrɨ́,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ki ŋguoŋ mbhi tɔthɨ ki mbhi mbɛmbiɛŋ, nthɛ paʼa pugu lɔ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Minnwi ŋa pia fāʼo moŋ Krishto Jishɔ Taathɔ via nɛ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.