Romanos 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nthɛ yie ghɔ, gū nu sháʼa lɔ nuʼuŋ mbɔ ndwɛ ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu taʼa yi pugu pa Krishto Jishɔ nɛ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Nthɛ ŋa moŋ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto Jishɔ, gɨ́ Jijwɛ chɔmbhi kwo fuʼu ghɔ, ɔ lūgu mbhɔ gɨ́ phɨ pugu gu.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa a kaŋ ni nthɛ paʼa gɨ́ lɔ nchwīe nthɛ ŋa frɛinoŋ ni nchwīe a pou ghrɨ́ nɛ, Minnwi ni nchwīe ntɔgɔ pi ŋkuoŋ taoŋ nu Muuŋ vi moŋ púoŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ phɨ, nnɛ ŋgwɛ̄iŋ phɨ nɔ ŋgushaʼa moŋ frɛinoŋ,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 nnɛ ŋa nnu ndɨndɨ ŋa gɨ́ tāʼa nu nɛ pɔ yi nūʼɔŋ moŋ chɔmbhi yia, mbɔ pia ŋa pia chhɔ chɔmbhi yia, ki lɔ mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, mbɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ frɛinoŋ ndɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ tāʼa nu nɛ, ghà nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa maoŋ moŋ Jijwɛ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nthɛ ŋa ŋ̈gwa nūʼɔŋ njùʼɔ yugu ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ a nthɔ pi ni gu, ndɔ nūʼɔŋ nu njùʼɔ ŋkuoŋ Jijwɛ, ghà nthɔ pi ni chɔmbhi pugu pa ghɨghrɨ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ njùʼɔ yugu pi ŋkuoŋ pa nnu frɛinoŋ nɛ pɔ ni kipɨna pugu pa Minnwi nthɛ ŋa pugu lɔ mfɛ noŋ yugu ni gɨ́ Minnwi, shishini, minthɛ paʼa pugu lɔ ndɔ mfɛ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yugu nɛ, nthɛ paʼa pugu lɔ nchwīe túa Minnwi pwa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ndɔ ni pəɨ, pəɨ lɔ njiʼi njaʼo pi mbhɔ frɛinoŋ yəɨ, pəɨ yaʼo pi mbhɔ Jijwɛ nɔ haʼaŋ ä nja mbɔ ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ njùʼɔ pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo Jijwɛ Krishto moŋ chɔmbhi yi nɛ lɔ njiʼi mbɔ yi Krishto.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ndɔ ti K̈rishto mbɔ moŋ chɔmbhi yəɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ yəɨ yi khu nthɛ phɨ nɛ, Jijwɛ Minnwi fɛ chɔmbhi ni pəɨ nthɛ ŋa pi kwo chwīe pəɨ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Jijwɛ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Jishɔ moŋ gu nɛ n̈chhɔ mbɨŋ ghɔ, kaŋ ju ŋa a ni mbɨʼɨ Krishto llɔ moŋ gu shi mbɨnɨ mfɛ chɔmbhi ni frɛinoŋ yəɨ ŋa a ghà ŋkhu nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ Jijwɛ yi ŋa a chhɔ mbɨŋ ghɔ nɛ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ, pia fāʼo yaoŋ ŋa a yīʼi via, ki lɔ mbɔ pi ni frɛinoŋ nɔ chhɔ nu chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nthɛ ŋa pəɨ nchhɔ chɔmbhi yəɨ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, kaŋ pəɨ shi ŋkhu, ndɔ ti pəɨ ntɔgɔ mbɨŋ Jijwɛ Minnwi njwi mbha nnu noŋ, pəɨ fāʼo chɔmbhi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa a nōoŋ Jijwɛ nōoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi nchhɔ chɔmbhi yugu nɛ pɔ pi puoŋ Minnwi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nthɛ ŋa Jijwɛ ŋa Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ pi Jijwɛ ŋkǔna ŋa a shi nchwīe pəɨ pɨnɨ mbɔgɔ gu, a pɔ pi Jijwɛ ŋa a chwīe pəɨ gū puoŋ Minnwi, mbɔ Jijwɛ ŋa pia tɔgɔ mbhɔ yu ŋkə̄ɨ ni Minnwi ŋa, “Baba, Tǎa via!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi pɔ pi miŋkwentie ni jijwɛ yia ŋa pia pɔ pi puoŋ Minnwi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ŋa pia puoŋ pi nɛ, nnɛ pia shi mfāʼo pa yaoŋ ŋa a nūʼɔŋ ni puoŋ pi nɛ, mbɨnɨ mfāʼo yaoŋ ŋa ju, Minnwi, nūʼɔŋ ni Krishto nɛ, pia pa Krishto kaʼa, nɔ haʼaŋ p̈ia pa Krishto njəɨ ŋgəʼɨ kaʼa nnɛ ŋa pia pugu fāʼo ndighaʼo kaʼa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ nɔ haʼaŋ ɔ mbīʼi fɨʼɨ ndighaʼo yɛ ŋa Minnwi thɔ nu nōoŋ ni pia nɛ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ŋguoŋ maoŋ pɛ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ thɔ njūa nu njwɛrɛ ndɨɨ ŋa Minnwi shi nōoŋ puoŋ yi nɛ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa pi ni mbuoŋ nɛ shini ndɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ, paʼa ndɔ mbɔ pi khwatua yugu, mbɔ nthɛ pi ŋoŋ ŋa a ni nchwīe pugu pɔ nnɛ nɛ. Ndɔ pugu ni ŋguʼɔ mfāʼo kwàʼa,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ŋa nduthɔ maoŋ pɛ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ, pi shi mfuʼu vugu moŋ ŋkɨɨ fɔ̄rɔ nu pugu nii mbara puoŋ Minnwi moŋ ndighaʼo pɔ nu ni thɔ yugu.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nthɛ ŋa pia ji ŋa ŋguoŋ maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ chhɔ nshɔnɔ nu kaʼa moŋ yúʼɔ ti nchəɨŋ ndwɛ nɔ yi miŋgwɛ ŋa muuŋ naoŋ vi nɛ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi pa maoŋ ŋa Minnwi puoŋ nɛ ŋa pugu shɔnɔ nu, njiʼi nthɛ pi nduthɔ yia ŋa pia fāʼo Jijwɛ Minnwi nɔ fǔoŋ fɛ nɛ shɔnɔ nu moŋ njùʼɔ pia nɔ haʼaŋ pia ywɛrɛ nu ŋkiɛŋ yie ghɔ ŋa Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi, ŋkɨ̄gɛi noŋ yia mfuʼu moŋ ŋkɨɨ nɛ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nthɛ ŋa a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwàʼa yei ŋa pia lūgu. Ndɔ ti kwàʼa ŋa pi yəɨyəɨ nɛ lɔ njiʼi mbɔ kwàʼa, nthɛ ŋa ŋoŋ shiʼa mbɨnɨ mfāʼo pi kwàʼa ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a yəɨ nu nɛ.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ndɔ p̈ia mfāʼo kwàʼa nthɛ yaoŋ ŋa pia lɔ njiʼi njəɨ nɛ, pia ywɛrɛ yaoŋ ghɔ ni wɛ̄iŋ njùʼɔ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Wuʼɔ nɛnnɛ, Jijwɛ Minnwi ghà ŋgɛ̄rɛ via moŋ pa ndɨɨ ŋa pia lɔ njiʼi ntɨnɨ nɛ. Nthɛ ŋa pia lɔ njiʼi nji pa nnu ŋa pia fāʼo nɔ luoŋ nu Minnwi nɔ ghɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbie ŋa pia ji nɛ, ndɔ Jijwɛ Minnwi nduthɔ yi ghà ŋgɛ̄rɛ ndɨ̄gəɨ Minnwi mfɛ via nɔ ghɔ ni luo nu ŋa minthɛ paʼa chrà lɔ mfɨ̄ʼɨ nɛ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ndɔ ti Minnwi ŋa a ghà njəɨ njùʼɔ yia nɛ, ji yaoŋ ŋa a pɔ moŋ njùʼɔ Jijwɛ nɛ, nthɛ ŋa Jijwɛ ghɔ ghà ndɨ̄gəɨ nthɛ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ pi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ju, Minnwi, tāʼa nu nɛ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ndɔ pia ji ŋa Minnwi ghà mfāʼa moŋ ŋguoŋ nnu ghao pi ŋa a pɔ shiʼi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ, ŋa pi gɛ̄ vugu ŋa pugu fāʼa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi kāʼa nɛ.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nthɛ ŋa ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni ŋkwo ji fie ndɨɨ ŋa pugu shi mbiŋ vi nɛ, a pɨnɨ ndɔ̄gɔ nthí mi ntɛrɛ vugu nchwīe pugu pɔ fhi Muuŋ vi, nnɛ ŋa minthɛ Muuŋ pɔ fǔoŋ phi shɨna ntou pa ghaŋ piŋ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ŋgwa pɛ ŋa a ni ndɔ̄gɔ nthí mi nchuʼɔ vugu nūʼɔŋ nɛ, a ni mbɨnɨ ŋgɛ̄ vugu, ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu, ŋgwa pɛ ŋa a chwīe pugu pɔ yi tithi shhɨ yu nɛ, a pɨnɨ nchwīe pugu fāʼo ŋkwaŋ ndighaʼo yi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ti pia shi nchhu pi ŋa nthɛ ŋguoŋ nnu pei ghao? Ti M̈innwi mbɔ pia pugu kaʼa, a ghaʼa gɔ̌ ŋgaʼa via?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ju ŋa a shini ndɔ ŋgīʼɛ Muuŋ vi ni mfɛ vi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ via ghao nɛ, a shi ŋkie pi nɛiŋ mieŋ ki fɛ ŋguoŋ yaoŋ ghao ni pia ki lɔ ŋgīʼɛ, pugu pa Muuŋ vi ghɔ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 A gɔ̌ ŋa minthɛ a wɛ̄iŋ ŋgwa ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ ŋa pugu chwīe ntəɨ? Ŋoŋ lɔ mbɔ. A Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chwīe vugu pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ti minthɛ a wɛ̄iŋ gɔ̌ ŋgwɛ̄iŋ vugu nɔ pa ŋgushaʼa? Ŋoŋ lɔ mbɔ! Nthɛ ŋa Krishto Jishɔ ni ŋkhu, nɔ pigi nu ŋgə̄ɨ shhɨ, pi ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ ni ju a pɔ yi maoŋ, a chhɔ ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ nthɔ ndɨ̄gəɨ Minnwi nɔ ligi yia.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Minthɛ a fɛ̄nɛ gɔ̌ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Krishto? Minthɛ a pɔ mmɛ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ ki mmɛ yúʼɔ, ki ŋgəʼɨŋgəʼɨ ŋa ŋgwa fɛ nu ni pia nthɛ piŋ yia, ki njì ŋa a gū, ki pou ndhwí nɔ māʼaŋ nu, ki cho ndua, ki nnu khu nu?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Nthɛ ghɔ, pigi chhɔ ntɔgɔ nu moŋ cho ndua gu ŋguoŋ ndɨɨ ghao, pi līi vigi nɔ minjɨɨ ŋa pi ghə̄ɨ nu lɨʼɨ wrā.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ndɔ moŋ ŋguoŋ nnu pei ghao, pia chaa pa ŋgwa ŋa pugu māʼaŋ ti ŋgaʼa ntɔgɔ mbɔ ju ŋa a khwā via nɛ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nthɛ ŋa ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa njiʼi nthɛ pi gu, chɔmbhi, ki ghaŋ ntaoŋ Minnwi, ki ghaŋ ghrɨ́ shaʼa lɨʼɨ, ki pa nnu ndwɛ ki pa nnu ŋa a piʼi shhɨ nɛ, ki pa pichəɨ ghrɨ́,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ki ŋguoŋ mbhi tɔthɨ ki mbhi mbɛmbiɛŋ, nthɛ paʼa pugu lɔ mfɛ̄nɛ via moŋ khwǎ Minnwi ŋa pia fāʼo moŋ Krishto Jishɔ Taathɔ via nɛ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.