Romanos 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nthɛ yie ghɔ, gɔ̀ haʼaŋ ɔ tuo pa ŋgwa nduoŋ nɔ pa ŋgushaʼa nɛ lɔ njiʼi mfāʼo shɨna nɔ chhu nu ŋa ɔ shi lɔ njiʼi nji. Nthɛ ŋa moŋ tuo nu ŋgwa nduoŋ nɔ pa ŋgushaʼa, ɔ nōoŋ noŋ yɔ nɔ ŋgushaʼa, nthɛ ŋa gɔ̀ ŋa ɔ wɛ̄iŋ ŋgwa nɔ pa ŋgushaʼa nɛ wuʼɔ nthɔ nchwīe pi pa ŋkwaŋ nnu haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Pia ji ŋa Minnwi chwīe a kāʼo ndɨɨ ŋa a shaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pei nɛ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Shuoŋ a, ɔ pīʼi ŋa ɔ shi ntei sháʼa Minnwi, mbɔ gɔ̀ ŋa ɔ tuo ŋgwa nɔ pa ŋgushaʼa nthɛ pa nnu haʼaŋ pugu chwīe, ndɔ nchwīe pi pa nnu pighɔ ŋkaa ghɔ nɛ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ki ɔ chɨ̄ʼə mmɛ pwapuŋ yi pugu pa tiishii, ni wɛ̄iŋ njùʼɔ yi ki lɔ nji nu ŋa pwapuŋ Minnwi fāʼo nɔ chwīe nu ɔ pāʼa ŋkǔnu yɔ ni phɨ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ndɔ nthɛ tɨnɨthɔ yɔ pugu pa njùʼɔ yɔ haʼaŋ ɔ lɔ ntāʼa nu ŋkwri nɛ, ɔ thɔ ŋkɨrɨ pɨgɨtua Minnwi a lɛ nshwiʼi mbɨŋ ghɔ moŋ llɛmbhi ŋa Minnwi ma nōoŋ pɨgɨtua yi pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ a ghà nshaʼa ŋgwa moŋ ndɨndɨ nɛ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Minnwi ma ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 A shi mfɛ chɔmbhi ki mmɛ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu wɛ̄iŋ njùʼɔ yugu nthɔ nchwīe nnu shiʼi, nthɔ ntāʼa pi ndighaʼo pugu pa liɛŋ ni chɔmbhi ki ndugwi yi ŋa Minnwi ghà mfɛ nɛ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu wuʼɔ ntāʼa pi yugu nnu ki lɔ mbiŋ nnu shini nɛ, nthɔ nchwīe pi pa nnu haʼaŋ a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, a shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pugu.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ŋgəʼɨ pugu pa yúʼɔ shi mbɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ, fǔoŋ yi ni pa ŋgwa Juu mbra kiʼɛ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ndɔ Minnwi shi mfɛ ndighaʼo pugu pa liɛŋ pugu pa ghɨghrɨ ni ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu chwīe shiʼi nɛ, fǔoŋ yi ni pa ŋgwa Juu mbra kiʼɛ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 nthɛ ŋa Minnwi shiʼa nōoŋ shieligi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe phɨ ki lɔ mfāʼo gɨ́ shi ŋguʼɔ ŋkhu pi ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́, ndɔ ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu fāʼo gɨ́ ndɔ nchwīe phɨ nɛ, pi shi nshaʼa vugu ni gɨ́ ghɔ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ pi pa ghaŋ yaʼo gɨ́ ŋa pugu pa ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi, a ghà mbɔ pi ŋgwa ŋa pugu chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ ŋa Minnwi shi nshaʼa ŋa pugu pa ŋgwa ndɨndɨ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ndɨɨ ŋa njùʼɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo gɨ́ naʼaŋ ni pugu, pugu chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo gɨ́ nɛ, nōoŋ ŋa a gɨ́ ni pugu.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mbha nnu pugu nōoŋ ŋa pi nāʼaŋ nnu ŋa gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ moŋ njùʼɔ pugu, ŋgaŋthɔ yugu wɛ̄iŋ vugu ŋa pugu chwīe ntəɨ ki ŋkwe ntie yugu ŋa pugu chwīe a kāʼo.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nnɛ, nɔ haʼaŋ pwa pishaʼakhɔ ŋa ŋ̀ga nchīi chhu nɛ, yei ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ moŋ llɛ́ ghɔ, ndɨɨ ŋa Minnwi ma ntɔgɔ mbɨŋ Jishɔ Krishto nshaʼa ŋguoŋ pa nnu lə̄ɨŋ haʼaŋ ŋgwa pīʼi nu njùʼɔ pugu nɛ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ndɔ ni gɔ̀ ɔ mɛ̄iŋ noŋ yɔ ni ŋoŋ Juu njɨʼə noŋ yɔ ŋkuoŋ gɨ́ Mushi mfāʼo titɛnɛ nthɛ shɨna yəɨ Minnwi.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ɔ ji nnu haʼaŋ a tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nɛ, ndɔ njɛʼi llɔ moŋ gɨ́ ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ ɔ tɛrɛ nnu ŋa a kāʼo nɛ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ɔ ya fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ni noŋ yɔ ŋa gɔ̀ nduthɔ yɔ ŋgaŋ nōoŋ shɛndaoŋ ni pa nchriligi, mbɔ liʼɛ ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ njiŋnjiŋ nɛ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ɔ pīʼi ŋa ɔ ŋgaŋ yuʼu pa na, ŋgaŋ yɛʼi pa mikəʼɨ. Nthɛ ŋa ɔ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa gɨ́ Mushi fɛ ŋguoŋ lɨna pugu pa nnu shini vɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Gɔ̀ kiʼɛ ŋa ɔ yɛʼi ŋgwa nduoŋ nɛ, a pɔ khɔ paʼa ɔ lɔ njɛʼi noŋ yɔ? Nɔ haʼaŋ ɔ chīi nu ŋa kiʼi pi yōo nɛ, ɔ ghà njōo?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Gɔ̀ ŋa ɔ chhu ŋa kiʼi ŋgaŋ láŋ kwo shúoŋ nɛ, ɔ ghà ŋkwo shúoŋ? Gɔ̀ ŋa ɔ pɨ̄na pa nnwi nɛ, ɔ ghà njōo yaoŋ moŋ nda pa nnwi?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Gɔ̀ ŋa ɔ tɛnɛ nu ni gɨ́ nɛ, chɨ̄ʼə Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pəʼɨ nu gɨ́.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Pi wɛʼi ligi Minnwi shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nthɛ vəɨ.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Nthɛ ŋa ɔ̈ nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, kaŋ nii nu mɔ ŋgunu mbrɛi fāʼo ghɛ̀rɛ. Ndɔ ɔ̈ mieŋ ki chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, kaŋ nii nu mɔ ŋgunu mbrɛi lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ vɛ, nnɛ ɔ pɔ nɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nii ŋgunu mbrɛi nɛ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nii ŋgunu mbrɛi nɛ n̈chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ, paʼa Minnwi lɔ ndīi vi nɔ haʼaŋ a pɔ pi ŋoŋ ŋa pi niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Shishini, pa ŋgwa taoŋ nduoŋ haʼaŋ pugu shi lɔ nii ŋgunu mbrɛi, ndɔ nūʼɔŋ gɨ́ Minnwi nɛ, shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ mbɔ pa ŋgwa Juu, ŋa pəɨ fāʼo gɨ́ Minnwi ŋa pi nāʼaŋ nɛ, mbɨnɨ nii ŋgunu mbrɛi, ndɔ ŋguʼɔ mbɨnɨ ŋkara mbəʼɨ gɨ́ ghɔ nɛ nɔ pa ŋgushaʼa.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa a ŋoŋ Juu ŋguʼɔ nthɛ pi ŋa pa tǎa pi ni mbɔ pa ŋgwa Juu ndɔ paʼa nnu nii ŋgunu mbrɛi lɔ mbɔ pi yi frɛinoŋ haʼaŋ a nthɛ pi yəɨ nɛ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ndɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ Juu pɔ pi moŋ ghɔ, ndɔ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi nnu moŋ njùʼɔ, ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ ŋa pi nāʼaŋ nɛ. Ŋkwaŋ ŋoŋ ghɔ shiʼa mfāʼo ndighaʼo yi pi llɔ mbhɔ ŋoŋmishua, a ghà mfāʼo pi llɔ mbhɔ Minnwi.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.