Romanos 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nthɛ yie ghɔ, gɔ̀ haʼaŋ ɔ tuo pa ŋgwa nduoŋ nɔ pa ŋgushaʼa nɛ lɔ njiʼi mfāʼo shɨna nɔ chhu nu ŋa ɔ shi lɔ njiʼi nji. Nthɛ ŋa moŋ tuo nu ŋgwa nduoŋ nɔ pa ŋgushaʼa, ɔ nōoŋ noŋ yɔ nɔ ŋgushaʼa, nthɛ ŋa gɔ̀ ŋa ɔ wɛ̄iŋ ŋgwa nɔ pa ŋgushaʼa nɛ wuʼɔ nthɔ nchwīe pi pa ŋkwaŋ nnu haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Pia ji ŋa Minnwi chwīe a kāʼo ndɨɨ ŋa a shaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pei nɛ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Shuoŋ a, ɔ pīʼi ŋa ɔ shi ntei sháʼa Minnwi, mbɔ gɔ̀ ŋa ɔ tuo ŋgwa nɔ pa ŋgushaʼa nthɛ pa nnu haʼaŋ pugu chwīe, ndɔ nchwīe pi pa nnu pighɔ ŋkaa ghɔ nɛ?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ki ɔ chɨ̄ʼə mmɛ pwapuŋ yi pugu pa tiishii, ni wɛ̄iŋ njùʼɔ yi ki lɔ nji nu ŋa pwapuŋ Minnwi fāʼo nɔ chwīe nu ɔ pāʼa ŋkǔnu yɔ ni phɨ?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ndɔ nthɛ tɨnɨthɔ yɔ pugu pa njùʼɔ yɔ haʼaŋ ɔ lɔ ntāʼa nu ŋkwri nɛ, ɔ thɔ ŋkɨrɨ pɨgɨtua Minnwi a lɛ nshwiʼi mbɨŋ ghɔ moŋ llɛmbhi ŋa Minnwi ma nōoŋ pɨgɨtua yi pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ a ghà nshaʼa ŋgwa moŋ ndɨndɨ nɛ.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Minnwi ma ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A shi mfɛ chɔmbhi ki mmɛ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu wɛ̄iŋ njùʼɔ yugu nthɔ nchwīe nnu shiʼi, nthɔ ntāʼa pi ndighaʼo pugu pa liɛŋ ni chɔmbhi ki ndugwi yi ŋa Minnwi ghà mfɛ nɛ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu wuʼɔ ntāʼa pi yugu nnu ki lɔ mbiŋ nnu shini nɛ, nthɔ nchwīe pi pa nnu haʼaŋ a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, a shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pugu.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ŋgəʼɨ pugu pa yúʼɔ shi mbɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ nɛ, fǔoŋ yi ni pa ŋgwa Juu mbra kiʼɛ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ndɔ Minnwi shi mfɛ ndighaʼo pugu pa liɛŋ pugu pa ghɨghrɨ ni ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu chwīe shiʼi nɛ, fǔoŋ yi ni pa ŋgwa Juu mbra kiʼɛ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ,
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 nthɛ ŋa Minnwi shiʼa nōoŋ shieligi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe phɨ ki lɔ mfāʼo gɨ́ shi ŋguʼɔ ŋkhu pi ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́, ndɔ ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu fāʼo gɨ́ ndɔ nchwīe phɨ nɛ, pi shi nshaʼa vugu ni gɨ́ ghɔ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ pi pa ghaŋ yaʼo gɨ́ ŋa pugu pa ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi, a ghà mbɔ pi ŋgwa ŋa pugu chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ ŋa Minnwi shi nshaʼa ŋa pugu pa ŋgwa ndɨndɨ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ndɨɨ ŋa njùʼɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo gɨ́ naʼaŋ ni pugu, pugu chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo gɨ́ nɛ, nōoŋ ŋa a gɨ́ ni pugu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Mbha nnu pugu nōoŋ ŋa pi nāʼaŋ nnu ŋa gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ moŋ njùʼɔ pugu, ŋgaŋthɔ yugu wɛ̄iŋ vugu ŋa pugu chwīe ntəɨ ki ŋkwe ntie yugu ŋa pugu chwīe a kāʼo.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nnɛ, nɔ haʼaŋ pwa pishaʼakhɔ ŋa ŋ̀ga nchīi chhu nɛ, yei ŋkwaŋ haʼaŋ a lɛ mbɔ moŋ llɛ́ ghɔ, ndɨɨ ŋa Minnwi ma ntɔgɔ mbɨŋ Jishɔ Krishto nshaʼa ŋguoŋ pa nnu lə̄ɨŋ haʼaŋ ŋgwa pīʼi nu njùʼɔ pugu nɛ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ndɔ ni gɔ̀ ɔ mɛ̄iŋ noŋ yɔ ni ŋoŋ Juu njɨʼə noŋ yɔ ŋkuoŋ gɨ́ Mushi mfāʼo titɛnɛ nthɛ shɨna yəɨ Minnwi.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ɔ ji nnu haʼaŋ a tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nɛ, ndɔ njɛʼi llɔ moŋ gɨ́ ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ ɔ tɛrɛ nnu ŋa a kāʼo nɛ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ɔ ya fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ni noŋ yɔ ŋa gɔ̀ nduthɔ yɔ ŋgaŋ nōoŋ shɛndaoŋ ni pa nchriligi, mbɔ liʼɛ ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ njiŋnjiŋ nɛ.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ɔ pīʼi ŋa ɔ ŋgaŋ yuʼu pa na, ŋgaŋ yɛʼi pa mikəʼɨ. Nthɛ ŋa ɔ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa gɨ́ Mushi fɛ ŋguoŋ lɨna pugu pa nnu shini vɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Gɔ̀ kiʼɛ ŋa ɔ yɛʼi ŋgwa nduoŋ nɛ, a pɔ khɔ paʼa ɔ lɔ njɛʼi noŋ yɔ? Nɔ haʼaŋ ɔ chīi nu ŋa kiʼi pi yōo nɛ, ɔ ghà njōo?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Gɔ̀ ŋa ɔ chhu ŋa kiʼi ŋgaŋ láŋ kwo shúoŋ nɛ, ɔ ghà ŋkwo shúoŋ? Gɔ̀ ŋa ɔ pɨ̄na pa nnwi nɛ, ɔ ghà njōo yaoŋ moŋ nda pa nnwi?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Gɔ̀ ŋa ɔ tɛnɛ nu ni gɨ́ nɛ, chɨ̄ʼə Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pəʼɨ nu gɨ́.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Pi wɛʼi ligi Minnwi shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nthɛ vəɨ.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Nthɛ ŋa ɔ̈ nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, kaŋ nii nu mɔ ŋgunu mbrɛi fāʼo ghɛ̀rɛ. Ndɔ ɔ̈ mieŋ ki chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, kaŋ nii nu mɔ ŋgunu mbrɛi lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ vɛ, nnɛ ɔ pɔ nɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nii ŋgunu mbrɛi nɛ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nii ŋgunu mbrɛi nɛ n̈chwīe nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ, paʼa Minnwi lɔ ndīi vi nɔ haʼaŋ a pɔ pi ŋoŋ ŋa pi niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Shishini, pa ŋgwa taoŋ nduoŋ haʼaŋ pugu shi lɔ nii ŋgunu mbrɛi, ndɔ nūʼɔŋ gɨ́ Minnwi nɛ, shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ mbɔ pa ŋgwa Juu, ŋa pəɨ fāʼo gɨ́ Minnwi ŋa pi nāʼaŋ nɛ, mbɨnɨ nii ŋgunu mbrɛi, ndɔ ŋguʼɔ mbɨnɨ ŋkara mbəʼɨ gɨ́ ghɔ nɛ nɔ pa ŋgushaʼa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa a ŋoŋ Juu ŋguʼɔ nthɛ pi ŋa pa tǎa pi ni mbɔ pa ŋgwa Juu ndɔ paʼa nnu nii ŋgunu mbrɛi lɔ mbɔ pi yi frɛinoŋ haʼaŋ a nthɛ pi yəɨ nɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ndɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ Juu pɔ pi moŋ ghɔ, ndɔ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi nnu moŋ njùʼɔ, ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ ŋa pi nāʼaŋ nɛ. Ŋkwaŋ ŋoŋ ghɔ shiʼa mfāʼo ndighaʼo yi pi llɔ mbhɔ ŋoŋmishua, a ghà mfāʼo pi llɔ mbhɔ Minnwi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.