Romanos 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ muuŋ fàʼa Krishto Jishɔ. Pi gɛ̄ a ŋa m̀bɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto, Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi pwa pishaʼakhɔ yi,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ŋa a ni ŋkāʼa fie ndɨɨ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yi taoŋtaoŋ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Pwa pishaʼakhɔ ghɔ pɔ nthɛ Muuŋ vi, ŋa moŋ frɛinoŋ pi ni mbhi vi moŋ ndaaŋoŋ Fùoŋ Devi nɛ.
3 — ausente —
4 Ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ taoŋtaoŋ, pi ni nōoŋ vi ni mmɛ ghrɨ́ ŋa a Muuŋ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ kuʼɔ nu mi moŋ gu, mbɔ ju Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via.
4 — ausente —
5 Pia tɔgɔ mbhɔ Krishto mfāʼo shɨ̀na mbɨnɨ mbɔ ghaŋ ntaoŋ, nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò llɔ moŋ piŋ nthɛ ligi yi,
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 pugu pa pəɨ ŋa pi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ yi Jishɔ Krishto nɛ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ǹāʼaŋ pi ni ŋguoŋ vəɨ ghao ŋa pəɨ pɔ laʼataoŋ Roma nɛ, ŋa Minnwi khwā vəɨ ndɔ ŋgɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ nɛ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 M̀fǔoŋ ntōo Minnwi a ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto nthɛ vəɨ, nthɛ ŋa pi chīi piŋ yəɨ moŋ ŋguoŋ mbhi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nthɛ ŋa Minnwi ŋa m̀fāʼa mbhɔ yu ni ŋguoŋ njùʼɔ a ghao moŋ pwa pishaʼakhɔ Muuŋ vi nɛ miŋkwentie a ŋa ŋga ŋguʼɔ ŋkwiŋ vəɨ,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ŋguoŋ ndɨɨ ghao moŋ luoŋ Minnwi a, nduoŋ nu ŋa M̈innwi mbiŋ, kaŋ minthɛ ndūgu nthɔ nɔ yəɨ nu vəɨ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nthɛ ŋa ŋ̀khwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ, nnɛ nɔ ghrà nu pichəɨ fɛ́ llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi ni pəɨ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Yie pɔ nɔ chhu nu ŋa minthɛ pia māʼaŋ ghrɨ́ noŋ pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yia, mbɔ piŋ yəɨ pugu pa nyaŋ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ǹtāʼa nu pəɨ ji, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa ŋ̀kwo pīʼi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ ŋgɛŋgɛ ndɔ pa nnu wuʼɔ ndɨʼɨ a lɨʼɨ nɔ thɔ nu, nnɛ ŋa minthɛ fàʼa a ghɛ̄rɛ ŋkara pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna pa pichəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 M̀fāʼo ŋkrù chīi nu pwa pishaʼakhɔ ni pa ŋguoŋ taoŋtaoŋ ghao, ni pa ghaŋ shieligi pugu pa ghaŋ mooŋ trǔ, ni pa ghaŋ shiethɔ pugu pa na.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nnɛ kiʼɛ ǹthɔ ŋkhwā nu nɔ chīi nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ ŋkaa pəɨ ŋa pəɨ pɔ moŋ laʼataoŋ Roma nɛ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ǹdɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, nthɛ ŋa a njɨ Minnwi nɔ kie nu ndūgu ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ, fǔoŋ yi pɔ ŋgwa Juu, ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ kiʼɛ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Moŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ghɔ, pia yəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi fāʼa nɔ chwīe nu ŋgwa kāʼo ligi yu nɛ, llɔ moŋ piŋ, ndugwi ŋkuoŋ piŋ. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Ŋoŋ ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nthɛ ŋa mmɛ pɨgɨtua Minnwi nōoŋ noŋ yi llɔ po nthɛ ŋguoŋ ki pɔgɔ Minnwi pugu pa mbha nnu təɨtəɨ ŋgwamishua, ŋa pugu tɔgɔ moŋ phɨ yugu mfrɛ̄i nnu shini.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa minthɛ pi ji nthɛ Minnwi nɛ, yi shieshie ni pugu nthɛ ŋa Minnwi nōoŋ ni pugu.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni nchwīe mbhi nɛ, pi kwo ya nji mbha nnu Minnwi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njəɨ nɛ, nɔ njɨ yi ki ndugwi yi, ni púoŋ yi nɔ Minnwi, pi ya nji shishiʼi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yaoŋ ŋa a chwīe nɛ. Nthɛ yie ghɔ, mbaʼa pugu nuʼuŋ nchu ŋa, “Mi ni nji ni khɔ!”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pugu ni nji Minnwi nɛ, pugu shini ndɔ ŋgaʼo vi nɔ Minnwi ki mfɛ tōo nu ghɔ, pugu gū pa ŋgwa ghagha moŋ mbīʼi nu nnu yugu, nnɛ njùʼɔ nàna ŋa pugu fāʼo nɛ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Pugu chhu nu ŋa pugu ghaŋ shiethɔ, ntaoŋ pa na.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Fie ŋa pugu ka ni ŋgaʼo pi Minnwi ŋa a shiʼa ma ŋkhu nɛ, pugu kara ŋgaʼo pi pa maoŋ kúoŋ ŋa a fhi ŋoŋmishua ŋa a ghà ŋkhu nɛ, pugu pa mishi, ni pa minyieŋ pugu pa mimaoŋ shatei.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nthɛ yie, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ ŋa njùʼɔ yugu khwā nu nɛ, pugu chwīe pa nnu fɛfhɛ shɨna pugu.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nthɛ ŋa pugu kwri nnu shini nthɛ Minnwi ni lɛʼiŋgiɛŋ, ŋkara ŋgaʼo ndɔ mfāʼa mbhɔ yaoŋ ŋa pi chwiechwie nɛ mieŋ ŋoŋ ŋa a chwīe ju maoŋ pighɔ nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ. Njiʼi nthɛ pi piŋgɛ pugu kara ŋkwaŋ haʼaŋ a pie ŋa miŋgwɛ yəɨ mimbia nɛ mbɨnɨ njəɨ pi nōoŋ pugu.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Pimbia ŋkaa pugu kara ki lɔ nji noŋ pi pugu pa piŋgɛ ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, ŋka fāʼo pi tɨtɨnɨ shɔ̄rɔ nu nɔ ji nu pichəɨ pimbia, nthɛ yie ghɔ, pugu fāʼo njɔ́ ŋa a kāʼo nɛ nthɛ fàŋ yugu.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ndɔ nɔ haʼaŋ pugu shini ndɔ mbīʼi a kāʼo nɔ ji nu Minnwi nɛ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni mbīʼi nu nnu pa ŋgwa pɨphɨ ŋa pugu chwīe pa nnu pɛ ŋa a pie ŋa kiʼi pugu chwīe nɛ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Pugu ni ndɨnaoŋ ni ŋguoŋ ŋkwaŋ mbha nnu təɨtəɨ, phɨ, lúa, kipɨna. Pugu lɨnaoŋ ni kighɨʼə, mbɔ pa njwi ŋgwa, minduoŋnduoŋ, mifɨɨ, mbha nnu pɨ̄na ŋgwa. Pugu pa ghaŋ nchhú,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ghaŋ chhu nnu phɨ thɔ ŋgwa, ghaŋ pɨ̌na Minnwi, ghaŋ nchɨʼəshə, ghaŋ māʼaŋ ntintaʼo, ghaŋ kwēi njùʼɔ, ghaŋ paʼo pa phɨ, ghaŋ chɨ̄ʼə nchò pa tǎa,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 pa na, ki piŋ, ghaŋ ki khwǎ ŋgwa nduoŋ, ghaŋ ki nōoŋ kwoshɨnɨ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ji pa gɨ́ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ pie ŋa pugu khu nɛ, paʼa pugu lɔ ŋguʼɔ nchwiechwie, pugu piŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ nɛ ŋkaa pugu.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.