Romanos 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ muuŋ fàʼa Krishto Jishɔ. Pi gɛ̄ a ŋa m̀bɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto, Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi pwa pishaʼakhɔ yi,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ŋa a ni ŋkāʼa fie ndɨɨ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yi taoŋtaoŋ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Pwa pishaʼakhɔ ghɔ pɔ nthɛ Muuŋ vi, ŋa moŋ frɛinoŋ pi ni mbhi vi moŋ ndaaŋoŋ Fùoŋ Devi nɛ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ taoŋtaoŋ, pi ni nōoŋ vi ni mmɛ ghrɨ́ ŋa a Muuŋ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ kuʼɔ nu mi moŋ gu, mbɔ ju Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pia tɔgɔ mbhɔ Krishto mfāʼo shɨ̀na mbɨnɨ mbɔ ghaŋ ntaoŋ, nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò llɔ moŋ piŋ nthɛ ligi yi,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 pugu pa pəɨ ŋa pi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ yi Jishɔ Krishto nɛ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ǹāʼaŋ pi ni ŋguoŋ vəɨ ghao ŋa pəɨ pɔ laʼataoŋ Roma nɛ, ŋa Minnwi khwā vəɨ ndɔ ŋgɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ nɛ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 M̀fǔoŋ ntōo Minnwi a ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto nthɛ vəɨ, nthɛ ŋa pi chīi piŋ yəɨ moŋ ŋguoŋ mbhi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nthɛ ŋa Minnwi ŋa m̀fāʼa mbhɔ yu ni ŋguoŋ njùʼɔ a ghao moŋ pwa pishaʼakhɔ Muuŋ vi nɛ miŋkwentie a ŋa ŋga ŋguʼɔ ŋkwiŋ vəɨ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ŋguoŋ ndɨɨ ghao moŋ luoŋ Minnwi a, nduoŋ nu ŋa M̈innwi mbiŋ, kaŋ minthɛ ndūgu nthɔ nɔ yəɨ nu vəɨ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nthɛ ŋa ŋ̀khwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ, nnɛ nɔ ghrà nu pichəɨ fɛ́ llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi ni pəɨ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Yie pɔ nɔ chhu nu ŋa minthɛ pia māʼaŋ ghrɨ́ noŋ pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yia, mbɔ piŋ yəɨ pugu pa nyaŋ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ǹtāʼa nu pəɨ ji, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa ŋ̀kwo pīʼi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ ŋgɛŋgɛ ndɔ pa nnu wuʼɔ ndɨʼɨ a lɨʼɨ nɔ thɔ nu, nnɛ ŋa minthɛ fàʼa a ghɛ̄rɛ ŋkara pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna pa pichəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 M̀fāʼo ŋkrù chīi nu pwa pishaʼakhɔ ni pa ŋguoŋ taoŋtaoŋ ghao, ni pa ghaŋ shieligi pugu pa ghaŋ mooŋ trǔ, ni pa ghaŋ shiethɔ pugu pa na.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nnɛ kiʼɛ ǹthɔ ŋkhwā nu nɔ chīi nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ ŋkaa pəɨ ŋa pəɨ pɔ moŋ laʼataoŋ Roma nɛ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ǹdɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, nthɛ ŋa a njɨ Minnwi nɔ kie nu ndūgu ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ, fǔoŋ yi pɔ ŋgwa Juu, ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ kiʼɛ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Moŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ghɔ, pia yəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi fāʼa nɔ chwīe nu ŋgwa kāʼo ligi yu nɛ, llɔ moŋ piŋ, ndugwi ŋkuoŋ piŋ. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Ŋoŋ ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nthɛ ŋa mmɛ pɨgɨtua Minnwi nōoŋ noŋ yi llɔ po nthɛ ŋguoŋ ki pɔgɔ Minnwi pugu pa mbha nnu təɨtəɨ ŋgwamishua, ŋa pugu tɔgɔ moŋ phɨ yugu mfrɛ̄i nnu shini.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa minthɛ pi ji nthɛ Minnwi nɛ, yi shieshie ni pugu nthɛ ŋa Minnwi nōoŋ ni pugu.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni nchwīe mbhi nɛ, pi kwo ya nji mbha nnu Minnwi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njəɨ nɛ, nɔ njɨ yi ki ndugwi yi, ni púoŋ yi nɔ Minnwi, pi ya nji shishiʼi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yaoŋ ŋa a chwīe nɛ. Nthɛ yie ghɔ, mbaʼa pugu nuʼuŋ nchu ŋa, “Mi ni nji ni khɔ!”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pugu ni nji Minnwi nɛ, pugu shini ndɔ ŋgaʼo vi nɔ Minnwi ki mfɛ tōo nu ghɔ, pugu gū pa ŋgwa ghagha moŋ mbīʼi nu nnu yugu, nnɛ njùʼɔ nàna ŋa pugu fāʼo nɛ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Pugu chhu nu ŋa pugu ghaŋ shiethɔ, ntaoŋ pa na.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Fie ŋa pugu ka ni ŋgaʼo pi Minnwi ŋa a shiʼa ma ŋkhu nɛ, pugu kara ŋgaʼo pi pa maoŋ kúoŋ ŋa a fhi ŋoŋmishua ŋa a ghà ŋkhu nɛ, pugu pa mishi, ni pa minyieŋ pugu pa mimaoŋ shatei.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Nthɛ yie, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ ŋa njùʼɔ yugu khwā nu nɛ, pugu chwīe pa nnu fɛfhɛ shɨna pugu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Nthɛ ŋa pugu kwri nnu shini nthɛ Minnwi ni lɛʼiŋgiɛŋ, ŋkara ŋgaʼo ndɔ mfāʼa mbhɔ yaoŋ ŋa pi chwiechwie nɛ mieŋ ŋoŋ ŋa a chwīe ju maoŋ pighɔ nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ. Njiʼi nthɛ pi piŋgɛ pugu kara ŋkwaŋ haʼaŋ a pie ŋa miŋgwɛ yəɨ mimbia nɛ mbɨnɨ njəɨ pi nōoŋ pugu.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Pimbia ŋkaa pugu kara ki lɔ nji noŋ pi pugu pa piŋgɛ ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, ŋka fāʼo pi tɨtɨnɨ shɔ̄rɔ nu nɔ ji nu pichəɨ pimbia, nthɛ yie ghɔ, pugu fāʼo njɔ́ ŋa a kāʼo nɛ nthɛ fàŋ yugu.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ndɔ nɔ haʼaŋ pugu shini ndɔ mbīʼi a kāʼo nɔ ji nu Minnwi nɛ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni mbīʼi nu nnu pa ŋgwa pɨphɨ ŋa pugu chwīe pa nnu pɛ ŋa a pie ŋa kiʼi pugu chwīe nɛ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Pugu ni ndɨnaoŋ ni ŋguoŋ ŋkwaŋ mbha nnu təɨtəɨ, phɨ, lúa, kipɨna. Pugu lɨnaoŋ ni kighɨʼə, mbɔ pa njwi ŋgwa, minduoŋnduoŋ, mifɨɨ, mbha nnu pɨ̄na ŋgwa. Pugu pa ghaŋ nchhú,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ghaŋ chhu nnu phɨ thɔ ŋgwa, ghaŋ pɨ̌na Minnwi, ghaŋ nchɨʼəshə, ghaŋ māʼaŋ ntintaʼo, ghaŋ kwēi njùʼɔ, ghaŋ paʼo pa phɨ, ghaŋ chɨ̄ʼə nchò pa tǎa,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 pa na, ki piŋ, ghaŋ ki khwǎ ŋgwa nduoŋ, ghaŋ ki nōoŋ kwoshɨnɨ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ji pa gɨ́ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ pie ŋa pugu khu nɛ, paʼa pugu lɔ ŋguʼɔ nchwiechwie, pugu piŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ nɛ ŋkaa pugu.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.