Romanos 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 P̂ia ŋa pia tɨnɨ moŋ piŋ nɛ fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ nɛ pugu tiɛŋ lrì yugu ki lɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa a pwa yia túa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ŝhesheŋoŋ via chwīe pi ŋa túa taakuo yi pwa, nthɛ pɔ nu mi shiʼi, ŋkugwi vi a kuʼɔ moŋ piŋ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa túa yi pwa, ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Pa wɛ́ʼi ŋa pi wɛʼi vəɨ nɔ nɛ shwiʼi mbɨŋ mu.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nthɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa pi ni nāʼaŋ llɛshhɨ nɛ, pi ni nāʼaŋ pi nɔ tɨgɨ nu via, nnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi, minthɛ pia fāʼo kwàʼa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ǹduoŋ ŋa Minnwi, ŋa tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ mbhɔ yu nɛ, fɛ njɨ ni pəɨ nɔ chhɔ nu moŋ taʼaŋggi, nnɛ nchwīe ŋkwaŋ haʼaŋ Krishto Jishɔ ni nchwīe nɛ,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ŋa ŋguoŋ yəɨ ghao chīni ni taʼaŋggi mfɛ ndighaʼo ni Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Taathɔ via Jishɔ Krishto.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ piŋ pa lǐŋ pəɨ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ Krishto piŋ vəɨ nɛ. P̂əɨ chwīe nnɛ nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa Krishto ni ŋgū muuŋ fàʼa nthɛ pa ŋgwa Juu nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a ni ŋkāʼa ni pa ŋkhu tǎa,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 pugu pa nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fɛ ndighaʼo ni Minnwi nthɛ kwoshɨnɨ yi. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ndɔ a pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋkamuʼɔŋ ŋa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mbɨnɨ nchhu ŋa,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ndɔ Ishaya pɨ̄nɨ nchhu ŋa,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Minnwi ŋa a ghà mfɛ kwàʼa nɛ lɨnaoŋ vəɨ ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ pugu pa ghɨghrɨ nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ vi nɛ, nnɛ ŋa minthɛ kwàʼa yəɨ ghə̄ɨ shhɨ ŋkuʼɔ nu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ njɨ Jijwɛ Minnwi.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mmu nduthɔ a, fāʼo ŋkiɛŋ ntou tɨnɨnjuʼɔ nthɛ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa pəɨ ni nduthɔ yəɨ lɨnaoŋ ni shiʼi pugu pa ŋguoŋ lɨna ti minthɛ pəɨ tɨgɨ noŋ pəɨ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ndɔ ǹāʼaŋ pichəɨ pa nnu ki lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu vəɨ ŋkamuʼɔŋ nthɛ pwapuŋ haʼaŋ Minnwi fɛ vəɨ
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nɔ pɔ nu ŋgaŋ fàʼa Krishto Jishɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ. M̀fāʼa nu nɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi moŋ chīi nu pwa pishaʼakhɔ llɔ mbhɔ Minnwi, nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yaoŋ fɛ haʼaŋ Minnwi piŋ nɛ, haʼaŋ pi tɛrɛ nūʼɔŋ ni Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Moŋ pɔ nu taʼa yi pigi Krishto Jishɔ kiʼɛ, minthɛ ǹtɛnɛ ni fàʼa a nthɛ Minnwi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nthɛ ŋa m̀baʼa njiʼi ŋgə̄ɨ shhɨ nɔ chrā nu ŋkuoŋ sheshe nnu ŋkiɛŋ nnu haʼaŋ Krishto fāʼa ntɔgɔ mbɨŋ mu nɔ chwīe nu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò Minnwi. Pugu fāʼo yaʼo nchò yei ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchrā ndɔ nchwīe nɛ,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 pugu pa njɨ lì, ni pa nnu ghraoghrao pugu pa njɨ Jijwɛ Minnwi. Nɛnnɛ, m̀īʼɛŋ nchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ ligi Krishto llɔ Jerushalɛiŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Ilirikuŋ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nnɛ, a khwā njùʼɔ a nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi lɔ naa nchīi nnu Krishto ŋgwa yaʼo nɛ, nnɛ ŋa kiʼi ŋ̀krao ŋkuoŋ kwonda haʼaŋ a niʼiŋ ŋoŋ nduoŋ,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yei nnu haʼaŋ a chwīe m̀fāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ ntou ndɨɨ nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ndɔ ndwɛ ŋa m̀īʼɛŋ fàʼa a moŋ pei krao ŋgei lɨʼɨ nɛ pugu pa ŋa ŋki kwo yūa nu nɔ ntou ŋgaʼo nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 m̀bīʼi nu ŋa ǹshi njəɨ vəɨ nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ haʼaŋ ǹshi ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Shipɛiŋ nɛ, nnɛ ŋa pəɨ ghɛ̄rɛ a nɔ nyìeŋ a ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo fāʼo pwanjuʼɔ nɔ chhɔ nu pia kaʼa nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɛ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ndɔ ndwɛ, ŋ̀gə̄ɨ pi Jerushalɛiŋ nɔ fɛ nu ghɛ̀rɛ ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɔ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nthɛ ŋa pa chɔshi Mashedonia pugu Akaya ni mfāʼo pwatua nɔ fɛ nu pa maoŋ, pi ghɛ̄rɛ pa ghaŋ pou shɨna pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ Jerushalɛiŋ nɔ ghɔ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nthɛ ŋa pugu ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ chwīe nu nnɛ, ndɔ shishini, a yīʼi ni pugu nɔ ghɛ̄rɛ nu vugu. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo ghrà moŋ mbɔrɔ moŋ Jijwɛ ŋa a yi pa ŋgwa Juu nɛ, pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu fāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu pa maoŋ pugu haʼaŋ pugu fāʼo nɛ ŋgɛ̄rɛ vugu nɔ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nthɛ yie ghɔ, ndɨɨ ŋa ǹshi ŋkwo mīʼɛŋ yei fàʼa nɛ, ŋkwo fɛ maoŋ pighɔ ŋa pi ni māʼaŋ nɛ ni pugu, ǹshi ŋgə̄ɨ Shipɛiŋ, ŋga ŋgə̄ɨ nu, ǹtɔgɔ njəɨ vəɨ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ǹji ŋa ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nu njəɨ vəɨ nɛ, ǹshi nthɔ ni mbɔrɔ lɨnaoŋ llɔ mbhɔ Krishto.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ ma pa lǐŋ paŋ, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pugu pa khwǎ lɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ŋa p̂ia chīri thɔ yia kaʼa ŋkaraʼa moŋ luoŋ Minnwi mfɛ vəɨ,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ŋa kiʼi ŋgwa pɛ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi Judia nɛ fɛ ŋgəʼɨ vəɨ pugu pa ŋa pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ haʼaŋ pugu pɔ Jerushalɛiŋ nɛ piŋ fàʼa a,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 nnɛ ŋa, ni piŋ Minnwi, minthɛ ǹthɔ njəɨ vəɨ moŋ pwanjuʼɔ, mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ shɨna pəɨ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Minnwi ŋa a ghà mfɛ ghɨghrɨ nɛ pɔ pəɨ pugu ghao. A yie.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.