Romanos 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 P̂ia ŋa pia tɨnɨ moŋ piŋ nɛ fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ nɛ pugu tiɛŋ lrì yugu ki lɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa a pwa yia túa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ŝhesheŋoŋ via chwīe pi ŋa túa taakuo yi pwa, nthɛ pɔ nu mi shiʼi, ŋkugwi vi a kuʼɔ moŋ piŋ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa túa yi pwa, ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Pa wɛ́ʼi ŋa pi wɛʼi vəɨ nɔ nɛ shwiʼi mbɨŋ mu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nthɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa pi ni nāʼaŋ llɛshhɨ nɛ, pi ni nāʼaŋ pi nɔ tɨgɨ nu via, nnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi, minthɛ pia fāʼo kwàʼa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ǹduoŋ ŋa Minnwi, ŋa tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ mbhɔ yu nɛ, fɛ njɨ ni pəɨ nɔ chhɔ nu moŋ taʼaŋggi, nnɛ nchwīe ŋkwaŋ haʼaŋ Krishto Jishɔ ni nchwīe nɛ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ŋa ŋguoŋ yəɨ ghao chīni ni taʼaŋggi mfɛ ndighaʼo ni Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Taathɔ via Jishɔ Krishto.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ piŋ pa lǐŋ pəɨ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ Krishto piŋ vəɨ nɛ. P̂əɨ chwīe nnɛ nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa Krishto ni ŋgū muuŋ fàʼa nthɛ pa ŋgwa Juu nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a ni ŋkāʼa ni pa ŋkhu tǎa,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 pugu pa nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fɛ ndighaʼo ni Minnwi nthɛ kwoshɨnɨ yi. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ndɔ a pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋkamuʼɔŋ ŋa,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Mbɨnɨ nchhu ŋa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ndɔ Ishaya pɨ̄nɨ nchhu ŋa,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Minnwi ŋa a ghà mfɛ kwàʼa nɛ lɨnaoŋ vəɨ ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ pugu pa ghɨghrɨ nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ vi nɛ, nnɛ ŋa minthɛ kwàʼa yəɨ ghə̄ɨ shhɨ ŋkuʼɔ nu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ njɨ Jijwɛ Minnwi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mmu nduthɔ a, fāʼo ŋkiɛŋ ntou tɨnɨnjuʼɔ nthɛ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa pəɨ ni nduthɔ yəɨ lɨnaoŋ ni shiʼi pugu pa ŋguoŋ lɨna ti minthɛ pəɨ tɨgɨ noŋ pəɨ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ndɔ ǹāʼaŋ pichəɨ pa nnu ki lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu vəɨ ŋkamuʼɔŋ nthɛ pwapuŋ haʼaŋ Minnwi fɛ vəɨ
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nɔ pɔ nu ŋgaŋ fàʼa Krishto Jishɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ. M̀fāʼa nu nɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi moŋ chīi nu pwa pishaʼakhɔ llɔ mbhɔ Minnwi, nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yaoŋ fɛ haʼaŋ Minnwi piŋ nɛ, haʼaŋ pi tɛrɛ nūʼɔŋ ni Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Moŋ pɔ nu taʼa yi pigi Krishto Jishɔ kiʼɛ, minthɛ ǹtɛnɛ ni fàʼa a nthɛ Minnwi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nthɛ ŋa m̀baʼa njiʼi ŋgə̄ɨ shhɨ nɔ chrā nu ŋkuoŋ sheshe nnu ŋkiɛŋ nnu haʼaŋ Krishto fāʼa ntɔgɔ mbɨŋ mu nɔ chwīe nu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò Minnwi. Pugu fāʼo yaʼo nchò yei ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchrā ndɔ nchwīe nɛ,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 pugu pa njɨ lì, ni pa nnu ghraoghrao pugu pa njɨ Jijwɛ Minnwi. Nɛnnɛ, m̀īʼɛŋ nchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ ligi Krishto llɔ Jerushalɛiŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Ilirikuŋ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nnɛ, a khwā njùʼɔ a nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi lɔ naa nchīi nnu Krishto ŋgwa yaʼo nɛ, nnɛ ŋa kiʼi ŋ̀krao ŋkuoŋ kwonda haʼaŋ a niʼiŋ ŋoŋ nduoŋ,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Yei nnu haʼaŋ a chwīe m̀fāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ ntou ndɨɨ nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ndɔ ndwɛ ŋa m̀īʼɛŋ fàʼa a moŋ pei krao ŋgei lɨʼɨ nɛ pugu pa ŋa ŋki kwo yūa nu nɔ ntou ŋgaʼo nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 m̀bīʼi nu ŋa ǹshi njəɨ vəɨ nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ haʼaŋ ǹshi ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Shipɛiŋ nɛ, nnɛ ŋa pəɨ ghɛ̄rɛ a nɔ nyìeŋ a ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo fāʼo pwanjuʼɔ nɔ chhɔ nu pia kaʼa nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɛ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ndɔ ndwɛ, ŋ̀gə̄ɨ pi Jerushalɛiŋ nɔ fɛ nu ghɛ̀rɛ ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɔ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nthɛ ŋa pa chɔshi Mashedonia pugu Akaya ni mfāʼo pwatua nɔ fɛ nu pa maoŋ, pi ghɛ̄rɛ pa ghaŋ pou shɨna pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ Jerushalɛiŋ nɔ ghɔ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nthɛ ŋa pugu ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ chwīe nu nnɛ, ndɔ shishini, a yīʼi ni pugu nɔ ghɛ̄rɛ nu vugu. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo ghrà moŋ mbɔrɔ moŋ Jijwɛ ŋa a yi pa ŋgwa Juu nɛ, pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu fāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu pa maoŋ pugu haʼaŋ pugu fāʼo nɛ ŋgɛ̄rɛ vugu nɔ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nthɛ yie ghɔ, ndɨɨ ŋa ǹshi ŋkwo mīʼɛŋ yei fàʼa nɛ, ŋkwo fɛ maoŋ pighɔ ŋa pi ni māʼaŋ nɛ ni pugu, ǹshi ŋgə̄ɨ Shipɛiŋ, ŋga ŋgə̄ɨ nu, ǹtɔgɔ njəɨ vəɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ǹji ŋa ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nu njəɨ vəɨ nɛ, ǹshi nthɔ ni mbɔrɔ lɨnaoŋ llɔ mbhɔ Krishto.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ ma pa lǐŋ paŋ, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pugu pa khwǎ lɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ŋa p̂ia chīri thɔ yia kaʼa ŋkaraʼa moŋ luoŋ Minnwi mfɛ vəɨ,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ŋa kiʼi ŋgwa pɛ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi Judia nɛ fɛ ŋgəʼɨ vəɨ pugu pa ŋa pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ haʼaŋ pugu pɔ Jerushalɛiŋ nɛ piŋ fàʼa a,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 nnɛ ŋa, ni piŋ Minnwi, minthɛ ǹthɔ njəɨ vəɨ moŋ pwanjuʼɔ, mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ shɨna pəɨ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Minnwi ŋa a ghà mfɛ ghɨghrɨ nɛ pɔ pəɨ pugu ghao. A yie.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.