Romanos 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 P̂ia ŋa pia tɨnɨ moŋ piŋ nɛ fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ nɛ pugu tiɛŋ lrì yugu ki lɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa a pwa yia túa.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ŝhesheŋoŋ via chwīe pi ŋa túa taakuo yi pwa, nthɛ pɔ nu mi shiʼi, ŋkugwi vi a kuʼɔ moŋ piŋ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ ŋguʼɔ nchwīe pi ŋa túa yi pwa, ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Pa wɛ́ʼi ŋa pi wɛʼi vəɨ nɔ nɛ shwiʼi mbɨŋ mu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nthɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa pi ni nāʼaŋ llɛshhɨ nɛ, pi ni nāʼaŋ pi nɔ tɨgɨ nu via, nnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi, minthɛ pia fāʼo kwàʼa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ǹduoŋ ŋa Minnwi, ŋa tiishii pugu pa māʼaŋ njùʼɔ llɔ mbhɔ yu nɛ, fɛ njɨ ni pəɨ nɔ chhɔ nu moŋ taʼaŋggi, nnɛ nchwīe ŋkwaŋ haʼaŋ Krishto Jishɔ ni nchwīe nɛ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ŋa ŋguoŋ yəɨ ghao chīni ni taʼaŋggi mfɛ ndighaʼo ni Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Taathɔ via Jishɔ Krishto.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ piŋ pa lǐŋ pəɨ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ Krishto piŋ vəɨ nɛ. P̂əɨ chwīe nnɛ nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa Krishto ni ŋgū muuŋ fàʼa nthɛ pa ŋgwa Juu nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini, nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a ni ŋkāʼa ni pa ŋkhu tǎa,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 pugu pa nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fɛ ndighaʼo ni Minnwi nthɛ kwoshɨnɨ yi. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ndɔ a pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋkamuʼɔŋ ŋa,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Mbɨnɨ nchhu ŋa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ndɔ Ishaya pɨ̄nɨ nchhu ŋa,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Minnwi ŋa a ghà mfɛ kwàʼa nɛ lɨnaoŋ vəɨ ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ pugu pa ghɨghrɨ nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ vi nɛ, nnɛ ŋa minthɛ kwàʼa yəɨ ghə̄ɨ shhɨ ŋkuʼɔ nu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ njɨ Jijwɛ Minnwi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mmu nduthɔ a, fāʼo ŋkiɛŋ ntou tɨnɨnjuʼɔ nthɛ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa pəɨ ni nduthɔ yəɨ lɨnaoŋ ni shiʼi pugu pa ŋguoŋ lɨna ti minthɛ pəɨ tɨgɨ noŋ pəɨ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ndɔ ǹāʼaŋ pichəɨ pa nnu ki lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu vəɨ ŋkamuʼɔŋ nthɛ pwapuŋ haʼaŋ Minnwi fɛ vəɨ
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 nɔ pɔ nu ŋgaŋ fàʼa Krishto Jishɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ. M̀fāʼa nu nɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi moŋ chīi nu pwa pishaʼakhɔ llɔ mbhɔ Minnwi, nnɛ ŋa minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yaoŋ fɛ haʼaŋ Minnwi piŋ nɛ, haʼaŋ pi tɛrɛ nūʼɔŋ ni Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Moŋ pɔ nu taʼa yi pigi Krishto Jishɔ kiʼɛ, minthɛ ǹtɛnɛ ni fàʼa a nthɛ Minnwi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nthɛ ŋa m̀baʼa njiʼi ŋgə̄ɨ shhɨ nɔ chrā nu ŋkuoŋ sheshe nnu ŋkiɛŋ nnu haʼaŋ Krishto fāʼa ntɔgɔ mbɨŋ mu nɔ chwīe nu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò Minnwi. Pugu fāʼo yaʼo nchò yei ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nnu ŋa ǹchrā ndɔ nchwīe nɛ,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 pugu pa njɨ lì, ni pa nnu ghraoghrao pugu pa njɨ Jijwɛ Minnwi. Nɛnnɛ, m̀īʼɛŋ nchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ ligi Krishto llɔ Jerushalɛiŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Ilirikuŋ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nnɛ, a khwā njùʼɔ a nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi lɔ naa nchīi nnu Krishto ŋgwa yaʼo nɛ, nnɛ ŋa kiʼi ŋ̀krao ŋkuoŋ kwonda haʼaŋ a niʼiŋ ŋoŋ nduoŋ,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ndɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yei nnu haʼaŋ a chwīe m̀fāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ ntou ndɨɨ nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ndɔ ndwɛ ŋa m̀īʼɛŋ fàʼa a moŋ pei krao ŋgei lɨʼɨ nɛ pugu pa ŋa ŋki kwo yūa nu nɔ ntou ŋgaʼo nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ nɛ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 m̀bīʼi nu ŋa ǹshi njəɨ vəɨ nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ haʼaŋ ǹshi ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu Shipɛiŋ nɛ, nnɛ ŋa pəɨ ghɛ̄rɛ a nɔ nyìeŋ a ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo fāʼo pwanjuʼɔ nɔ chhɔ nu pia kaʼa nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɛ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ndɔ ndwɛ, ŋ̀gə̄ɨ pi Jerushalɛiŋ nɔ fɛ nu ghɛ̀rɛ ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɔ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nthɛ ŋa pa chɔshi Mashedonia pugu Akaya ni mfāʼo pwatua nɔ fɛ nu pa maoŋ, pi ghɛ̄rɛ pa ghaŋ pou shɨna pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ Jerushalɛiŋ nɔ ghɔ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nthɛ ŋa pugu ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ chwīe nu nnɛ, ndɔ shishini, a yīʼi ni pugu nɔ ghɛ̄rɛ nu vugu. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo ghrà moŋ mbɔrɔ moŋ Jijwɛ ŋa a yi pa ŋgwa Juu nɛ, pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu fāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu pa maoŋ pugu haʼaŋ pugu fāʼo nɛ ŋgɛ̄rɛ vugu nɔ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nthɛ yie ghɔ, ndɨɨ ŋa ǹshi ŋkwo mīʼɛŋ yei fàʼa nɛ, ŋkwo fɛ maoŋ pighɔ ŋa pi ni māʼaŋ nɛ ni pugu, ǹshi ŋgə̄ɨ Shipɛiŋ, ŋga ŋgə̄ɨ nu, ǹtɔgɔ njəɨ vəɨ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ǹji ŋa ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nu njəɨ vəɨ nɛ, ǹshi nthɔ ni mbɔrɔ lɨnaoŋ llɔ mbhɔ Krishto.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ ma pa lǐŋ paŋ, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pugu pa khwǎ lɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ŋa p̂ia chīri thɔ yia kaʼa ŋkaraʼa moŋ luoŋ Minnwi mfɛ vəɨ,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ŋa kiʼi ŋgwa pɛ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi Judia nɛ fɛ ŋgəʼɨ vəɨ pugu pa ŋa pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ haʼaŋ pugu pɔ Jerushalɛiŋ nɛ piŋ fàʼa a,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 nnɛ ŋa, ni piŋ Minnwi, minthɛ ǹthɔ njəɨ vəɨ moŋ pwanjuʼɔ, mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ shɨna pəɨ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Minnwi ŋa a ghà mfɛ ghɨghrɨ nɛ pɔ pəɨ pugu ghao. A yie.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.