Romanos 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 M̀bie kiʼɛ ŋa, Minnwi lāa ŋgwa pi? Minthɛ paʼa a lɔ mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a ŋoŋ Ishrae, ndaaŋoŋ Abrahaŋ, mbɔ ŋgia ŋgwrɛiŋoŋ Bɛnjamɛiŋ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Minnwi lɔ njiʼi ndāa ŋgwa pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ. Pəɨ lɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ Elaija nɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ a ni ndɨ̄gəɨ Minnwi ŋa a fɛ njɔ́ ni Ishrae nɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Taathɔ, pugu jwi pa njəɨlɨʼɨ pɔ, nshāʼa pa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ yɔ, a wuʼɔ mbiʼi mmu təʼɨ a, pugu tāʼa nu njwi a ŋkaa mu.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ndɔ Minnwi ni ŋkhwɛ̄ ghɔ pi ŋa? “Ǹūʼɔŋ khwachəɨ ŋkaŋ ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋgaʼo ki ntuʼu noŋ yugu shhɨ nnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Baa nɛ nɔ nyaŋ.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 A wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, mbɨgəɨ ŋgwa pɔ ŋa Minnwi chuʼɔ vugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ yi.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ndɔ ti nɔ haʼaŋ a tɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbɔ nthɛ pi pa fàʼa haʼaŋ pi fāʼa, ä mbɔ nɛnnɛ, paʼa pwapuŋ lɔ nuʼuŋ mbiʼi pwapuŋ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Yie pɔ pi ŋa kiʼɛ? Ŋgwa Ishrae shini ndɔ mfāʼo yaoŋ haʼaŋ pugu ki tāʼa nu nɛ, ndɔ pa ŋgwa haʼaŋ pi chuʼɔ vugu nɛ fāʼo, ndɔ pi fɨ̄nɨ njùʼɔ pɨgəɨ ŋgwa.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ndɔ Devi chhu ŋa,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Naʼaŋ ligi yugu chri nnɛ ŋa kiʼi pugu yəɨ lɨʼɨ,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Nɛnnɛ m̀bie ŋa, puoŋ Ishrae ni ŋkɔ̄rɔ nnɛ, pi nɔ gū nu ŋkɨna shhɛ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Ntɔgɔ ŋkuoŋ phɨ yugu lūgu nu thɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ nɔ chwīe nu pa ŋgwa Ishrae fāʼo kighɨʼə.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ä mbɔ ŋa phɨ pa ŋgwa Juu thɔ pi ni fàʼo ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ä mbɔ ŋa pou yugu moŋ jijwɛ pɔ pi fàʼo ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, kaŋ ŋkuoŋ mbhi shi mfāʼo pi fɨʼɨ yi nɛiŋ kiʼɛ ndɨɨ ŋa pugu lɨnaoŋ fɨʼɨ pa ŋgwa Juu haʼaŋ Minnwi chuʼɔ ŋa pugu piŋ nɛ.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ndwɛ ǹchrā pi ni pəɨ ŋa pəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ. Nɔ haʼaŋ Minnwi chuʼɔ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ŋ̀gaʼo fàʼa a ghɔ,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 nnɛ ŋa minthɛ ǹchwīe pa ŋgwa laʼa pigi, mbɔ pa ŋgwa Juu, fāʼo kighɨʼə nnɛ ŋa moŋ yichəɨ ŋkwaŋ shɛndaoŋ minthɛ ŋ̀kwe pichəɨ shɨna pugu.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ndɨɨ ŋa Minnwi ni ndāa vugu nɛ, Ju, Minnwi, chīni ŋggì pugu pa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, a shi mbɔ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa Minnwi shi mbiŋ vugu nɛ? A shi mbɔ chɔmbhi ni pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ yi khu moŋ Jijwɛ nɛ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Fǔoŋ thɔ brɛi ŋa pi fɛ nɔ yaoŋ fɛ́ nɛ mbɔ yi taoŋtaoŋ, a nōoŋ ŋa ŋguoŋ brɛi ghɔ yi taoŋtaoŋ, ndɔ ti ŋǐeŋ thɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ, kaŋ pa mbhɔthɨ ghɔ pi taoŋtaoŋ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ndɔ pichəɨ pa mbhɔthɨ pei llɔ ŋkuoŋ thɨ Abrahaŋ, pi pəʼɨ vugu mfuʼu, mbɔ pichəɨ pa ŋgwa Ishrae. Nchīni vəɨ ŋa pəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, mbɔ pa mbhɔthɨ olive ŋa a ghà ŋkuʼɔ kuʼɔ gha moŋ ŋkǔnu nɛ. Nnɛ ndwɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ chhɔ mfāʼo mbɔrɔ haʼaŋ Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ, nthɔ mfāʼo njru llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ ŋkiɛŋ thɨ olive Minnwi.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nɛnnɛ kiʼɛ, kiʼi nchɨ̄ʼə pa ŋgwa pɛ haʼaŋ pi pəʼɨ vugu nɔ pa mbhɔthɨ mfuʼu nɛ. A nthɛ ɔ kie pi nɛiŋ nōoŋ noŋ yɔ? Ɔ wuʼɔ mbɔ pi mbhɔthɨ, ɔ lɔ njiʼi ntuo ŋǐeŋ thɨ, a tuo ŋǐeŋ thɨ ntuo ghɔ.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Nnɛ kaŋ ɔ shi nchhu ŋa, “Pi ni mbəʼɨ pichəɨ pa mbhɔthɨ mfuʼu nnɛ ŋa pi chīni a ŋkuoŋ thɨ ghɔ.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Yie ghɔ nnu shini. Pi ni njaʼa vugu mfuʼu nthɛ ki piŋ yugu, ndɔ ɔ wuʼɔ mbɔ ŋkuoŋ ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yɔ. Nnɛ kiʼi māʼaŋ ntintaʼo, fāʼo pɔ́gɔ.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa Minnwi shini ndɔ mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pa Juu haʼaŋ pugu pɔ nɔ mbhɔthɨ ŋa a ni mbɔ mbɨŋ thɨ llɔ nɔ njɛ̄ yi nɛ, kaŋ mbaʼa a yiʼi mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ghɔ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yəɨ kiʼɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ŋgaŋ kwoshɨnɨ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ tɨtɨnɨ nɛ njəɨ. A ŋoŋ tɨtɨnɨ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu gū moŋ phɨ nɛ, ndɔ nōoŋ kwoshɨnɨ vɛ nɔ haʼaŋ ɔ ŋgə̄ɨ shhɨ moŋ kwoshɨnɨ yi, kiɛŋ nɛnnɛ kaŋ pi shi njaʼa ghɔ mfuʼu ŋkaa ghɔ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ndɔ njiʼi nthɛ pi pugu, pugu mieŋ ki ghə̄ɨ shhɨ moŋ ki piŋ yugu, Minnwi pɨnɨ nuʼuŋ nchīni vugu, nthɛ ŋa Minnwi fāʼo njɨ nɔ pɨnɨ nu nchīni vugu ŋkamuʼɔŋ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa pi ni njaʼa ghɔ llɔ ŋkuoŋ thɨ olive haʼaŋ a ni ŋkuʼɔ kuʼɔ gha moŋ ŋkǔnu nɛ, nchīni ghɔ ŋkuoŋ thɨ olive haʼaŋ pi pi phi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa a shiʼa njiʼi mbɔ pi nnɛ nɛ, ti ɔ pīʼi ŋa pi shi mbɨnɨ nchīni pa ŋgwa Juu mbɔ ya mbhɔthɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ olive phi ghɔ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji nnu lə̄ɨŋ yei ŋa Minnwi nōoŋ nɛ, ma pa lǐŋ paŋ, nnɛ ŋa kiʼi pəɨ shi mbīʼi nu ni noŋ pəɨ ŋa pəɨ pɔ pi pa ghaŋ shiethɔ. Pi ni fɨ̄nɨ njùʼɔ pichəɨ pa ŋgwa Ishrae nɔ kuo ndɨɨ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ fɨʼɨ ndɨɨ ŋa fɨʼɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ haʼaŋ a pie ŋa pugu thɔ njəɨ Minnwi kwo thɔ njəɨ Minnwi nɛ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nɛnnɛ, ŋguoŋ ŋgwa Ishrae shi mfāʼo lūgu nu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Yei shi mbɔ kɨ̀na a ŋa ǹshi ŋgwrā pigi pugu ndɨɨ ŋa ǹshɨ̄gao phɨ yugu nɛ.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Llɔ nɔ ŋgei pwa pishaʼakhɔ, pa ŋgwa Juu pa mbɨ̄na Minnwi nthɛ vəɨ, mbɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ. Llɔ nɔ ŋgei ŋgwa ŋa Minnwi chuʼɔ, pugu pa taannu Minnwi nthɛ pi pa ŋkhu tǎa pugu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Nthɛ ŋa Minnwi shiʼa mfɛ fɛ́ ni ŋoŋ, ŋgɛ̄ vi mbɨnɨ ŋkwri njùʼɔ yi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni mbɔ ghaŋ tɨnɨthɔ ni Minnwi yichəɨ ndɨɨ nɛ, ndɔ ndwɛ pi nōoŋ kwoshɨnɨ ni pəɨ nthɛ tɨnɨthɔ yugu,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 nɛnnɛ ndwɛ, pugu ŋkaa pugu ni mfāʼo tɨnɨthɔ nnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ kwoshɨnɨ ŋa pi nōoŋ ni pəɨ nɛ, minthɛ pi nōoŋ kwoshɨnɨ ni pugu ndwɛ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Nthɛ ŋa Minnwi chaʼa ŋguoŋ ŋgwa ghao mfɛ mbhɔ tɨnɨthɔ, nnɛ ŋa minthɛ a nōoŋ kwoshɨnɨ ni ŋguoŋ ŋgwa ghao.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Yo, fɨʼɨ nthɨŋkwo fàʼo pugu shiethɔ ni lɨna Minnwi ghaʼo pi fɨʼɨ yi nɛiŋ! A nthɛ a ji gɔ̌ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà ndīi nnu nɛ! A nthɛ a ji gɔ̌ pa shɛndaoŋ pi?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Ki a kwo fɛ gɔ̌ fɛ yaoŋ ghɔ nnɛ ŋa
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao llɔ pi mbhɔ yu ndɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu, ndɔ mbɔ pi nɔ fɛ nu ndighaʼo ghɔ. Ndighaʼo pɔ ghɔ ki ndugwi yi! A yie.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.