Romanos 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M̀bie kiʼɛ ŋa, Minnwi lāa ŋgwa pi? Minthɛ paʼa a lɔ mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a ŋoŋ Ishrae, ndaaŋoŋ Abrahaŋ, mbɔ ŋgia ŋgwrɛiŋoŋ Bɛnjamɛiŋ.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Minnwi lɔ njiʼi ndāa ŋgwa pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ. Pəɨ lɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ Elaija nɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ a ni ndɨ̄gəɨ Minnwi ŋa a fɛ njɔ́ ni Ishrae nɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Taathɔ, pugu jwi pa njəɨlɨʼɨ pɔ, nshāʼa pa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ yɔ, a wuʼɔ mbiʼi mmu təʼɨ a, pugu tāʼa nu njwi a ŋkaa mu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ndɔ Minnwi ni ŋkhwɛ̄ ghɔ pi ŋa? “Ǹūʼɔŋ khwachəɨ ŋkaŋ ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋgaʼo ki ntuʼu noŋ yugu shhɨ nnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Baa nɛ nɔ nyaŋ.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 A wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, mbɨgəɨ ŋgwa pɔ ŋa Minnwi chuʼɔ vugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ yi.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Ndɔ ti nɔ haʼaŋ a tɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbɔ nthɛ pi pa fàʼa haʼaŋ pi fāʼa, ä mbɔ nɛnnɛ, paʼa pwapuŋ lɔ nuʼuŋ mbiʼi pwapuŋ.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Yie pɔ pi ŋa kiʼɛ? Ŋgwa Ishrae shini ndɔ mfāʼo yaoŋ haʼaŋ pugu ki tāʼa nu nɛ, ndɔ pa ŋgwa haʼaŋ pi chuʼɔ vugu nɛ fāʼo, ndɔ pi fɨ̄nɨ njùʼɔ pɨgəɨ ŋgwa.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ndɔ Devi chhu ŋa,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Naʼaŋ ligi yugu chri nnɛ ŋa kiʼi pugu yəɨ lɨʼɨ,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Nɛnnɛ m̀bie ŋa, puoŋ Ishrae ni ŋkɔ̄rɔ nnɛ, pi nɔ gū nu ŋkɨna shhɛ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Ntɔgɔ ŋkuoŋ phɨ yugu lūgu nu thɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ nɔ chwīe nu pa ŋgwa Ishrae fāʼo kighɨʼə.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ä mbɔ ŋa phɨ pa ŋgwa Juu thɔ pi ni fàʼo ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ä mbɔ ŋa pou yugu moŋ jijwɛ pɔ pi fàʼo ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, kaŋ ŋkuoŋ mbhi shi mfāʼo pi fɨʼɨ yi nɛiŋ kiʼɛ ndɨɨ ŋa pugu lɨnaoŋ fɨʼɨ pa ŋgwa Juu haʼaŋ Minnwi chuʼɔ ŋa pugu piŋ nɛ.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ndwɛ ǹchrā pi ni pəɨ ŋa pəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ. Nɔ haʼaŋ Minnwi chuʼɔ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ŋ̀gaʼo fàʼa a ghɔ,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 nnɛ ŋa minthɛ ǹchwīe pa ŋgwa laʼa pigi, mbɔ pa ŋgwa Juu, fāʼo kighɨʼə nnɛ ŋa moŋ yichəɨ ŋkwaŋ shɛndaoŋ minthɛ ŋ̀kwe pichəɨ shɨna pugu.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ndɨɨ ŋa Minnwi ni ndāa vugu nɛ, Ju, Minnwi, chīni ŋggì pugu pa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, a shi mbɔ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa Minnwi shi mbiŋ vugu nɛ? A shi mbɔ chɔmbhi ni pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ yi khu moŋ Jijwɛ nɛ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Fǔoŋ thɔ brɛi ŋa pi fɛ nɔ yaoŋ fɛ́ nɛ mbɔ yi taoŋtaoŋ, a nōoŋ ŋa ŋguoŋ brɛi ghɔ yi taoŋtaoŋ, ndɔ ti ŋǐeŋ thɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ, kaŋ pa mbhɔthɨ ghɔ pi taoŋtaoŋ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ndɔ pichəɨ pa mbhɔthɨ pei llɔ ŋkuoŋ thɨ Abrahaŋ, pi pəʼɨ vugu mfuʼu, mbɔ pichəɨ pa ŋgwa Ishrae. Nchīni vəɨ ŋa pəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, mbɔ pa mbhɔthɨ olive ŋa a ghà ŋkuʼɔ kuʼɔ gha moŋ ŋkǔnu nɛ. Nnɛ ndwɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ chhɔ mfāʼo mbɔrɔ haʼaŋ Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ, nthɔ mfāʼo njru llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ ŋkiɛŋ thɨ olive Minnwi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nɛnnɛ kiʼɛ, kiʼi nchɨ̄ʼə pa ŋgwa pɛ haʼaŋ pi pəʼɨ vugu nɔ pa mbhɔthɨ mfuʼu nɛ. A nthɛ ɔ kie pi nɛiŋ nōoŋ noŋ yɔ? Ɔ wuʼɔ mbɔ pi mbhɔthɨ, ɔ lɔ njiʼi ntuo ŋǐeŋ thɨ, a tuo ŋǐeŋ thɨ ntuo ghɔ.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nnɛ kaŋ ɔ shi nchhu ŋa, “Pi ni mbəʼɨ pichəɨ pa mbhɔthɨ mfuʼu nnɛ ŋa pi chīni a ŋkuoŋ thɨ ghɔ.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Yie ghɔ nnu shini. Pi ni njaʼa vugu mfuʼu nthɛ ki piŋ yugu, ndɔ ɔ wuʼɔ mbɔ ŋkuoŋ ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yɔ. Nnɛ kiʼi māʼaŋ ntintaʼo, fāʼo pɔ́gɔ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa Minnwi shini ndɔ mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pa Juu haʼaŋ pugu pɔ nɔ mbhɔthɨ ŋa a ni mbɔ mbɨŋ thɨ llɔ nɔ njɛ̄ yi nɛ, kaŋ mbaʼa a yiʼi mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ghɔ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Yəɨ kiʼɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ŋgaŋ kwoshɨnɨ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ tɨtɨnɨ nɛ njəɨ. A ŋoŋ tɨtɨnɨ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu gū moŋ phɨ nɛ, ndɔ nōoŋ kwoshɨnɨ vɛ nɔ haʼaŋ ɔ ŋgə̄ɨ shhɨ moŋ kwoshɨnɨ yi, kiɛŋ nɛnnɛ kaŋ pi shi njaʼa ghɔ mfuʼu ŋkaa ghɔ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Ndɔ njiʼi nthɛ pi pugu, pugu mieŋ ki ghə̄ɨ shhɨ moŋ ki piŋ yugu, Minnwi pɨnɨ nuʼuŋ nchīni vugu, nthɛ ŋa Minnwi fāʼo njɨ nɔ pɨnɨ nu nchīni vugu ŋkamuʼɔŋ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa pi ni njaʼa ghɔ llɔ ŋkuoŋ thɨ olive haʼaŋ a ni ŋkuʼɔ kuʼɔ gha moŋ ŋkǔnu nɛ, nchīni ghɔ ŋkuoŋ thɨ olive haʼaŋ pi pi phi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa a shiʼa njiʼi mbɔ pi nnɛ nɛ, ti ɔ pīʼi ŋa pi shi mbɨnɨ nchīni pa ŋgwa Juu mbɔ ya mbhɔthɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ olive phi ghɔ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji nnu lə̄ɨŋ yei ŋa Minnwi nōoŋ nɛ, ma pa lǐŋ paŋ, nnɛ ŋa kiʼi pəɨ shi mbīʼi nu ni noŋ pəɨ ŋa pəɨ pɔ pi pa ghaŋ shiethɔ. Pi ni fɨ̄nɨ njùʼɔ pichəɨ pa ŋgwa Ishrae nɔ kuo ndɨɨ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ fɨʼɨ ndɨɨ ŋa fɨʼɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ haʼaŋ a pie ŋa pugu thɔ njəɨ Minnwi kwo thɔ njəɨ Minnwi nɛ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Nɛnnɛ, ŋguoŋ ŋgwa Ishrae shi mfāʼo lūgu nu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Yei shi mbɔ kɨ̀na a ŋa ǹshi ŋgwrā pigi pugu ndɨɨ ŋa ǹshɨ̄gao phɨ yugu nɛ.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Llɔ nɔ ŋgei pwa pishaʼakhɔ, pa ŋgwa Juu pa mbɨ̄na Minnwi nthɛ vəɨ, mbɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ. Llɔ nɔ ŋgei ŋgwa ŋa Minnwi chuʼɔ, pugu pa taannu Minnwi nthɛ pi pa ŋkhu tǎa pugu.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Nthɛ ŋa Minnwi shiʼa mfɛ fɛ́ ni ŋoŋ, ŋgɛ̄ vi mbɨnɨ ŋkwri njùʼɔ yi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni mbɔ ghaŋ tɨnɨthɔ ni Minnwi yichəɨ ndɨɨ nɛ, ndɔ ndwɛ pi nōoŋ kwoshɨnɨ ni pəɨ nthɛ tɨnɨthɔ yugu,
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 nɛnnɛ ndwɛ, pugu ŋkaa pugu ni mfāʼo tɨnɨthɔ nnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ kwoshɨnɨ ŋa pi nōoŋ ni pəɨ nɛ, minthɛ pi nōoŋ kwoshɨnɨ ni pugu ndwɛ.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nthɛ ŋa Minnwi chaʼa ŋguoŋ ŋgwa ghao mfɛ mbhɔ tɨnɨthɔ, nnɛ ŋa minthɛ a nōoŋ kwoshɨnɨ ni ŋguoŋ ŋgwa ghao.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Yo, fɨʼɨ nthɨŋkwo fàʼo pugu shiethɔ ni lɨna Minnwi ghaʼo pi fɨʼɨ yi nɛiŋ! A nthɛ a ji gɔ̌ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà ndīi nnu nɛ! A nthɛ a ji gɔ̌ pa shɛndaoŋ pi?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Ki a kwo fɛ gɔ̌ fɛ yaoŋ ghɔ nnɛ ŋa
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao llɔ pi mbhɔ yu ndɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu, ndɔ mbɔ pi nɔ fɛ nu ndighaʼo ghɔ. Ndighaʼo pɔ ghɔ ki ndugwi yi! A yie.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.