Romanos 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Pa lǐŋ paŋ, khwā njùʼɔ a pugu luoŋ a ni Minnwi nthɛ vugu pɔ ŋa minthɛ pugu lūgu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu fāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ mbɨŋ Minnwi, ndɔ niʼiŋ njùʼɔ yugu ghɔ pou ya ji nu nnu.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà nchwīe ŋgwa pɔ yi ndɨndɨ shhɨ yu nɛ, mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu yugu shɛndaoŋ, nnɛ paʼa ndɔ mfɛ noŋ yugu ni yi Minnwi shɛndaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nthɛ ŋa Krishto kwo chwīe thɔ nnu haʼaŋ pi ni mfɛ gɨ́ nɔ ghɔ nɛ, nnɛ shesheŋoŋ ŋa a piŋ Krishto nɛ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mushi ni nāʼaŋ ŋkuoŋ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa: Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ shi mfāʼo chɔmbhi.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ pɔ ŋa, “Ɔ lɔ mfāʼo nɔ pie nu noŋ yɔ ŋa, ‘A shi ŋkuʼɔ gɔ̌ tɔthɨ po, nɔ shwiʼi nu ni Krishto shhɛ?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ki ŋa, ‘A shi nshwiʼi gɔ̌ moŋ shiŋ ki ndugwi yi nɔ kuʼɔ nu ni Krishto, llɔ moŋ gu?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ndɔ a chhu pi ŋa? “Chrà ghɔ pɔ yəɨ ghɔ, a pɔ nchò ghɔ ndɔ mbɔ moŋ njùʼɔ ghɔ,” mbɔ chrà piŋ ŋa pigi chīi nu nɛ
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 nthɛ ŋa, ɔ̈ nchhu ni nchò yɔ ŋa Jishɔ Taathɔ, mbiŋ moŋ njùʼɔ ghɔ ŋa Minnwi ni ŋkuʼɔ ni ju llɔ moŋ gu, kaŋ ɔ shi ndūgu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nthɛ ŋa ŋoŋ ghà mbiŋ pi ni njùʼɔ yi pi chwīe vi a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi, a tɔgɔ pi ŋkuoŋ chhu nu ni nchò, ŋoŋ lūgu.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa pi lɛ ma māʼaŋ lrithɔ thɔ yu.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ njiʼi mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ moŋ shɛndaoŋ kie nu ndūgu, nthɛ ŋa Taathɔ vugu ghao taʼa yi, ŋa a ghà mfɛ ki lɔ ŋgīʼɛ ni ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu gɛ̄ vi nɛ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nthɛ ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ shi ndūgu.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ti minthɛ pugu kie pi nɛiŋ ŋgɛ̄ vi ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ vi nɛ? Pugu shi mbiŋ vi pi nɛiŋ ŋa pugu lɔ naa njaʼo ŋoŋ ŋa a yie nɛ? Minthɛ pugu kie pi nɛiŋ njaʼo ki ŋoŋ lɔ nchīi ni pugu?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Minthɛ pugu chīi pi nɛiŋ ki ŋoŋ lɔ ntaoŋ vugu? Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Thɔ nu ŋgwa haʼaŋ pugu tuo ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɛ pwa ti ŋgaʼa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ndɔ a lɔ mbiŋ ŋguoŋ yugu ghao mbiŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ nthɛ ŋa Ishaya chhu ŋa, “Taathɔ, a piŋ gɔ̌ mbiŋ nnu haʼaŋ a yaʼo mbhɔ pigi nɛ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Nnɛ piŋ ghà nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yaʼo nu, yaʼo nu tɔgɔ pi ŋkuoŋ chīi nu chrà Krishto.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ndɔ m̀bie ŋa, pugu lɔ njiʼi njaʼo ŋkɨ̀nɨ ghɔ? Shishini, pugu yaʼo, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ndɔ, m̀bie ŋa, thɔ ŋgwa Ishrae shini ndɔ nshie? Fǔoŋ yi, Mushi khwɛ̄ ŋa,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nnɛ Ishaya ya mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ chhu nu ŋa,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ndɔ ŋga ŋgə̄ɨ nɔ ŋgwa Ishrae, a chhu ŋa,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.