Romanos 10
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Pa lǐŋ paŋ, khwā njùʼɔ a pugu luoŋ a ni Minnwi nthɛ vugu pɔ ŋa minthɛ pugu lūgu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu fāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ mbɨŋ Minnwi, ndɔ niʼiŋ njùʼɔ yugu ghɔ pou ya ji nu nnu.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà nchwīe ŋgwa pɔ yi ndɨndɨ shhɨ yu nɛ, mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu yugu shɛndaoŋ, nnɛ paʼa ndɔ mfɛ noŋ yugu ni yi Minnwi shɛndaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Nthɛ ŋa Krishto kwo chwīe thɔ nnu haʼaŋ pi ni mfɛ gɨ́ nɔ ghɔ nɛ, nnɛ shesheŋoŋ ŋa a piŋ Krishto nɛ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mushi ni nāʼaŋ ŋkuoŋ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa: Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ shi mfāʼo chɔmbhi.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ pɔ ŋa, “Ɔ lɔ mfāʼo nɔ pie nu noŋ yɔ ŋa, ‘A shi ŋkuʼɔ gɔ̌ tɔthɨ po, nɔ shwiʼi nu ni Krishto shhɛ?’
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 ki ŋa, ‘A shi nshwiʼi gɔ̌ moŋ shiŋ ki ndugwi yi nɔ kuʼɔ nu ni Krishto, llɔ moŋ gu?’ ”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ndɔ a chhu pi ŋa? “Chrà ghɔ pɔ yəɨ ghɔ, a pɔ nchò ghɔ ndɔ mbɔ moŋ njùʼɔ ghɔ,” mbɔ chrà piŋ ŋa pigi chīi nu nɛ
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 nthɛ ŋa, ɔ̈ nchhu ni nchò yɔ ŋa Jishɔ Taathɔ, mbiŋ moŋ njùʼɔ ghɔ ŋa Minnwi ni ŋkuʼɔ ni ju llɔ moŋ gu, kaŋ ɔ shi ndūgu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Nthɛ ŋa ŋoŋ ghà mbiŋ pi ni njùʼɔ yi pi chwīe vi a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi, a tɔgɔ pi ŋkuoŋ chhu nu ni nchò, ŋoŋ lūgu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa pi lɛ ma māʼaŋ lrithɔ thɔ yu.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ njiʼi mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ moŋ shɛndaoŋ kie nu ndūgu, nthɛ ŋa Taathɔ vugu ghao taʼa yi, ŋa a ghà mfɛ ki lɔ ŋgīʼɛ ni ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu gɛ̄ vi nɛ.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nthɛ ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ shi ndūgu.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ti minthɛ pugu kie pi nɛiŋ ŋgɛ̄ vi ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ vi nɛ? Pugu shi mbiŋ vi pi nɛiŋ ŋa pugu lɔ naa njaʼo ŋoŋ ŋa a yie nɛ? Minthɛ pugu kie pi nɛiŋ njaʼo ki ŋoŋ lɔ nchīi ni pugu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Minthɛ pugu chīi pi nɛiŋ ki ŋoŋ lɔ ntaoŋ vugu? Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Thɔ nu ŋgwa haʼaŋ pugu tuo ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɛ pwa ti ŋgaʼa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ndɔ a lɔ mbiŋ ŋguoŋ yugu ghao mbiŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ nthɛ ŋa Ishaya chhu ŋa, “Taathɔ, a piŋ gɔ̌ mbiŋ nnu haʼaŋ a yaʼo mbhɔ pigi nɛ?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nnɛ piŋ ghà nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yaʼo nu, yaʼo nu tɔgɔ pi ŋkuoŋ chīi nu chrà Krishto.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ndɔ m̀bie ŋa, pugu lɔ njiʼi njaʼo ŋkɨ̀nɨ ghɔ? Shishini, pugu yaʼo, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ndɔ, m̀bie ŋa, thɔ ŋgwa Ishrae shini ndɔ nshie? Fǔoŋ yi, Mushi khwɛ̄ ŋa,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nnɛ Ishaya ya mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ chhu nu ŋa,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ndɔ ŋga ŋgə̄ɨ nɔ ŋgwa Ishrae, a chhu ŋa,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.