Romanos 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa lǐŋ paŋ, khwā njùʼɔ a pugu luoŋ a ni Minnwi nthɛ vugu pɔ ŋa minthɛ pugu lūgu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu fāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ mbɨŋ Minnwi, ndɔ niʼiŋ njùʼɔ yugu ghɔ pou ya ji nu nnu.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà nchwīe ŋgwa pɔ yi ndɨndɨ shhɨ yu nɛ, mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu yugu shɛndaoŋ, nnɛ paʼa ndɔ mfɛ noŋ yugu ni yi Minnwi shɛndaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nthɛ ŋa Krishto kwo chwīe thɔ nnu haʼaŋ pi ni mfɛ gɨ́ nɔ ghɔ nɛ, nnɛ shesheŋoŋ ŋa a piŋ Krishto nɛ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mushi ni nāʼaŋ ŋkuoŋ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa: Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ shi mfāʼo chɔmbhi.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ pɔ ŋa, “Ɔ lɔ mfāʼo nɔ pie nu noŋ yɔ ŋa, ‘A shi ŋkuʼɔ gɔ̌ tɔthɨ po, nɔ shwiʼi nu ni Krishto shhɛ?’
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ki ŋa, ‘A shi nshwiʼi gɔ̌ moŋ shiŋ ki ndugwi yi nɔ kuʼɔ nu ni Krishto, llɔ moŋ gu?’ ”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ndɔ a chhu pi ŋa? “Chrà ghɔ pɔ yəɨ ghɔ, a pɔ nchò ghɔ ndɔ mbɔ moŋ njùʼɔ ghɔ,” mbɔ chrà piŋ ŋa pigi chīi nu nɛ
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 nthɛ ŋa, ɔ̈ nchhu ni nchò yɔ ŋa Jishɔ Taathɔ, mbiŋ moŋ njùʼɔ ghɔ ŋa Minnwi ni ŋkuʼɔ ni ju llɔ moŋ gu, kaŋ ɔ shi ndūgu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nthɛ ŋa ŋoŋ ghà mbiŋ pi ni njùʼɔ yi pi chwīe vi a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi, a tɔgɔ pi ŋkuoŋ chhu nu ni nchò, ŋoŋ lūgu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa pi lɛ ma māʼaŋ lrithɔ thɔ yu.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ njiʼi mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ moŋ shɛndaoŋ kie nu ndūgu, nthɛ ŋa Taathɔ vugu ghao taʼa yi, ŋa a ghà mfɛ ki lɔ ŋgīʼɛ ni ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu gɛ̄ vi nɛ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nthɛ ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ shi ndūgu.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ti minthɛ pugu kie pi nɛiŋ ŋgɛ̄ vi ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ vi nɛ? Pugu shi mbiŋ vi pi nɛiŋ ŋa pugu lɔ naa njaʼo ŋoŋ ŋa a yie nɛ? Minthɛ pugu kie pi nɛiŋ njaʼo ki ŋoŋ lɔ nchīi ni pugu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Minthɛ pugu chīi pi nɛiŋ ki ŋoŋ lɔ ntaoŋ vugu? Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Thɔ nu ŋgwa haʼaŋ pugu tuo ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɛ pwa ti ŋgaʼa.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ndɔ a lɔ mbiŋ ŋguoŋ yugu ghao mbiŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ nthɛ ŋa Ishaya chhu ŋa, “Taathɔ, a piŋ gɔ̌ mbiŋ nnu haʼaŋ a yaʼo mbhɔ pigi nɛ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nnɛ piŋ ghà nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yaʼo nu, yaʼo nu tɔgɔ pi ŋkuoŋ chīi nu chrà Krishto.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ndɔ m̀bie ŋa, pugu lɔ njiʼi njaʼo ŋkɨ̀nɨ ghɔ? Shishini, pugu yaʼo, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ndɔ, m̀bie ŋa, thɔ ŋgwa Ishrae shini ndɔ nshie? Fǔoŋ yi, Mushi khwɛ̄ ŋa,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nnɛ Ishaya ya mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ chhu nu ŋa,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ndɔ ŋga ŋgə̄ɨ nɔ ŋgwa Ishrae, a chhu ŋa,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.