Mateus 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Jishɔ ni ŋga nshwiʼi ŋkuoŋ mbra, yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ chəɨ thɔ njəɨ vi, ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ntāʼa nu, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei shesheŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni *ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ. Fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nii Kapanuŋ nɛ, yichəɨ nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Taathɔ, muuŋ fàʼa a nūaŋ kúoŋ, taʼa ŋgei noŋ yi khu, a thɔ njəɨ ŋgəʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ǹshi nthɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ndɔ nthishɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo fɨʼɨ ŋoŋ ŋa minthɛ ɔ nii nda mu nɛ, wuʼɔ fɛ pi gɨ́ ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa a tɔgɔ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a, ŋ̀ga mfāʼa mbhɔ ŋgwa ndɔ nthɔ nshaʼa pa shoogɛ ŋkaa mu. Ŋ̀ga mfɛ gɨ́ ni taʼa yi ŋa, ‘Ghə̄ɨ,’ a ghə̄ɨ, mfɛ gɨ́ ni yichəɨ ŋa, ‘Thɔ,’ a thɔ. Mfɛ gɨ́ ni muuŋ fàʼa a ŋa chwīe yei, a chwīe.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei ŋgrāo, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ yi nɛ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, ǹdɔ naa njəɨ ŋoŋ ni fɨʼɨ ŋkwaŋ piŋ yei moŋ laʼataoŋ Ishrae.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou ŋgwa shi ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ ni ŋgei nii minaoŋ nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi pugu pa Abrahaŋ ni Aiji ni Jakɔ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ndɔ pi māʼaŋ puoŋ Shaʼafuoŋ mbhi moŋ njiŋnjiŋ mbɔ lɨʼɨ ŋa kə̄ɨ nu pugu pa kru nu shua shi mbɔ fɔ.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jishɔ chhu ni nthishɨ ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ, nɔ haʼaŋ ɔ piŋ nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ vɛ nɛ.” Ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa ghɔ kāʼo ndɔ ntɔgɔtɔgɔ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jishɔ ni ŋga nii nda Pita, njəɨ mǔuŋ ŋgwɛ vi nūaŋ kúoŋ nthɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jishɔ kāoŋ mbhɔ yi shɨ̀gao ghɔ taoŋ mbɨŋ yu, a lɔllɔ nchwīe maoŋ mfɛ ghɔ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Fanaoŋ ni ŋga mbɔ, pi thɔ ni ntou pa ŋgwa ni miŋwɛiŋ mbɨŋ pugu njəɨ vi nɔ ghɔ, a fuʼu pa jijwɛ pighɔ ni taʼa chrà, ndɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni ŋgɨ̄nɔ nu nɛ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jishɔ ni ŋga njəɨ yú ŋgwa yəɨ yu, mfɛ gɨ́ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu shāʼa nɔ njiɛŋ ŋkhǐ nduoŋ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yichəɨ masha ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, ǹshi njōu njiŋ yɔ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ shi ŋgə̄ɨ nɛ.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pa mimbaaŋguo fāʼo pa pùo pugu, pa mishi fāʼo pa nda pugu, ndɔ *Muuŋ Ŋoŋmishua lɔ njiʼi mfāʼo lɨʼɨ lɛ̄rɛ thɔ yi.”
20 Jesus respondeu:
21 Yichəɨ taʼa *ŋgaŋ younjiŋ yi chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, fǔoŋ mieŋ ŋgə̄ɨ ntwei tǎa a ŋkaoŋ.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a, mieŋ ŋgwa ŋa pugu khu nɛ twei khu ŋgwa pugu.”
22 Jesus respondeu:
23 Jishɔ ni ŋga nii moŋ kikuoŋ, pa ghaŋ younjiŋ pi yōu njiŋ yi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ŋga njəɨ nu nɛ, mmɛ fiŋ gū moŋ ŋkhǐ ti kikuoŋ tāʼa nu njīe, ndɔ Jishɔ ka thɔ ndɛllɛ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Pugu ghə̄ɨ ŋgūʼu vi lɔgɔ, nchhu nu ŋa, “Kwe vigi, ma Taathɔ, pia chhɔ nɛ ŋkukhu.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ chhɔ mbɔgɔ pi khɔ, ghaŋ piŋ kikɛʼi pei?” Ndɔllɔ kiʼɛ mbɨ̄ga fɨfrəɨ ghɔ pugu pa ŋkhǐ, mmɛ juju gū moŋ ŋkhǐ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ŋgwa pighɔ ghrāo, nchhu nu ŋa, “Yei pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ nɛiŋ ŋa njiʼi nthɛ pi fɨfrəɨ pugu pa ŋkhǐ yaʼo nchò yi?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jishɔ ni ŋga nshāʼa ŋkhǐ ntaoŋ krao ŋgei laʼataoŋ Gadara, mbāoŋ pugu pa paa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ pugu, pugu taoŋ nu moŋ fúŋ moŋ ŋgùʼɔ, pugu ni nchɨgəɨ ti minthɛ paʼa ŋoŋ lɔ ntɔgɔ ndaoŋ ghɔ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ŋga njəɨ nu nɛ, pugu paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Yo! Muuŋ Minnwi, pia fāʼo pi khɔ? Ɔ thɔ hɛiŋ nɔ fɛ nu ŋgəʼɨ ni pigi ki ndɨɨ lɔ naa ŋkāʼo?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kwíe ntou ŋkunyaŋ ni nthɔ njɨ nu ni ŋgei lɨʼɨ ghɔ yəɨ pugu.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Pa miŋwɛiŋ pighɔ jɛ̄ nthɔ ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Ä mbɔ ŋa ɔ shi mfuʼu vigi, ɔ taoŋ vigi pigi nii mbɨŋ kwíe ŋkunyaŋ pinɛ.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 A chhu ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ!” Pugu taoŋ kiʼɛ nii mbɨŋ pa ŋkunyaŋ pighɔ. Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ kwíe ŋkunyaŋ ghɔ tei llɔ ŋkɨŋ mbra ghɔ nshwiʼi ŋgū moŋ ŋkhǐ ŋkhu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ghaŋ kɛ̄ʼi ŋkunyaŋ pighɔ tei, ŋga ŋgə̄ɨ moŋ laʼa, nshwei ŋguoŋ pa nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, mīʼɛŋ mbɔ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mfāʼo miŋwɛiŋ nɛ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼataoŋ ghɔ taoŋ nthɔ lɨʼɨ para Jishɔ, ŋga njəɨ vi, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a taoŋ moŋ krao ŋgei laʼa yugu ŋgə̄ɨ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.