Mateus 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Jishɔ ni ŋga nshwiʼi ŋkuoŋ mbra, yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ chəɨ thɔ njəɨ vi, ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ntāʼa nu, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei shesheŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni *ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ. Fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nii Kapanuŋ nɛ, yichəɨ nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Taathɔ, muuŋ fàʼa a nūaŋ kúoŋ, taʼa ŋgei noŋ yi khu, a thɔ njəɨ ŋgəʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ǹshi nthɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ndɔ nthishɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo fɨʼɨ ŋoŋ ŋa minthɛ ɔ nii nda mu nɛ, wuʼɔ fɛ pi gɨ́ ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa a tɔgɔ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a, ŋ̀ga mfāʼa mbhɔ ŋgwa ndɔ nthɔ nshaʼa pa shoogɛ ŋkaa mu. Ŋ̀ga mfɛ gɨ́ ni taʼa yi ŋa, ‘Ghə̄ɨ,’ a ghə̄ɨ, mfɛ gɨ́ ni yichəɨ ŋa, ‘Thɔ,’ a thɔ. Mfɛ gɨ́ ni muuŋ fàʼa a ŋa chwīe yei, a chwīe.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei ŋgrāo, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ yi nɛ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, ǹdɔ naa njəɨ ŋoŋ ni fɨʼɨ ŋkwaŋ piŋ yei moŋ laʼataoŋ Ishrae.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou ŋgwa shi ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ ni ŋgei nii minaoŋ nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi pugu pa Abrahaŋ ni Aiji ni Jakɔ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ndɔ pi māʼaŋ puoŋ Shaʼafuoŋ mbhi moŋ njiŋnjiŋ mbɔ lɨʼɨ ŋa kə̄ɨ nu pugu pa kru nu shua shi mbɔ fɔ.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jishɔ chhu ni nthishɨ ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ, nɔ haʼaŋ ɔ piŋ nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ vɛ nɛ.” Ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa ghɔ kāʼo ndɔ ntɔgɔtɔgɔ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jishɔ ni ŋga nii nda Pita, njəɨ mǔuŋ ŋgwɛ vi nūaŋ kúoŋ nthɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jishɔ kāoŋ mbhɔ yi shɨ̀gao ghɔ taoŋ mbɨŋ yu, a lɔllɔ nchwīe maoŋ mfɛ ghɔ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Fanaoŋ ni ŋga mbɔ, pi thɔ ni ntou pa ŋgwa ni miŋwɛiŋ mbɨŋ pugu njəɨ vi nɔ ghɔ, a fuʼu pa jijwɛ pighɔ ni taʼa chrà, ndɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni ŋgɨ̄nɔ nu nɛ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jishɔ ni ŋga njəɨ yú ŋgwa yəɨ yu, mfɛ gɨ́ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu shāʼa nɔ njiɛŋ ŋkhǐ nduoŋ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yichəɨ masha ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, ǹshi njōu njiŋ yɔ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ shi ŋgə̄ɨ nɛ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pa mimbaaŋguo fāʼo pa pùo pugu, pa mishi fāʼo pa nda pugu, ndɔ *Muuŋ Ŋoŋmishua lɔ njiʼi mfāʼo lɨʼɨ lɛ̄rɛ thɔ yi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yichəɨ taʼa *ŋgaŋ younjiŋ yi chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, fǔoŋ mieŋ ŋgə̄ɨ ntwei tǎa a ŋkaoŋ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a, mieŋ ŋgwa ŋa pugu khu nɛ twei khu ŋgwa pugu.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jishɔ ni ŋga nii moŋ kikuoŋ, pa ghaŋ younjiŋ pi yōu njiŋ yi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ŋga njəɨ nu nɛ, mmɛ fiŋ gū moŋ ŋkhǐ ti kikuoŋ tāʼa nu njīe, ndɔ Jishɔ ka thɔ ndɛllɛ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Pugu ghə̄ɨ ŋgūʼu vi lɔgɔ, nchhu nu ŋa, “Kwe vigi, ma Taathɔ, pia chhɔ nɛ ŋkukhu.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ chhɔ mbɔgɔ pi khɔ, ghaŋ piŋ kikɛʼi pei?” Ndɔllɔ kiʼɛ mbɨ̄ga fɨfrəɨ ghɔ pugu pa ŋkhǐ, mmɛ juju gū moŋ ŋkhǐ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ŋgwa pighɔ ghrāo, nchhu nu ŋa, “Yei pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ nɛiŋ ŋa njiʼi nthɛ pi fɨfrəɨ pugu pa ŋkhǐ yaʼo nchò yi?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jishɔ ni ŋga nshāʼa ŋkhǐ ntaoŋ krao ŋgei laʼataoŋ Gadara, mbāoŋ pugu pa paa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ pugu, pugu taoŋ nu moŋ fúŋ moŋ ŋgùʼɔ, pugu ni nchɨgəɨ ti minthɛ paʼa ŋoŋ lɔ ntɔgɔ ndaoŋ ghɔ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ŋga njəɨ nu nɛ, pugu paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Yo! Muuŋ Minnwi, pia fāʼo pi khɔ? Ɔ thɔ hɛiŋ nɔ fɛ nu ŋgəʼɨ ni pigi ki ndɨɨ lɔ naa ŋkāʼo?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kwíe ntou ŋkunyaŋ ni nthɔ njɨ nu ni ŋgei lɨʼɨ ghɔ yəɨ pugu.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Pa miŋwɛiŋ pighɔ jɛ̄ nthɔ ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Ä mbɔ ŋa ɔ shi mfuʼu vigi, ɔ taoŋ vigi pigi nii mbɨŋ kwíe ŋkunyaŋ pinɛ.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 A chhu ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ!” Pugu taoŋ kiʼɛ nii mbɨŋ pa ŋkunyaŋ pighɔ. Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ kwíe ŋkunyaŋ ghɔ tei llɔ ŋkɨŋ mbra ghɔ nshwiʼi ŋgū moŋ ŋkhǐ ŋkhu.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ghaŋ kɛ̄ʼi ŋkunyaŋ pighɔ tei, ŋga ŋgə̄ɨ moŋ laʼa, nshwei ŋguoŋ pa nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, mīʼɛŋ mbɔ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mfāʼo miŋwɛiŋ nɛ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼataoŋ ghɔ taoŋ nthɔ lɨʼɨ para Jishɔ, ŋga njəɨ vi, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a taoŋ moŋ krao ŋgei laʼa yugu ŋgə̄ɨ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.