Mateus 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ni nthɔ, nchhɔ nchīi chrà Minnwi moŋ ŋkǔnu njó moŋ Judia,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “P̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po kwo para.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jouŋ ni mbɔ ŋoŋ ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ni nchhu nthɛ vi ndɨɨ ŋa a ni nchhu ŋa,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jouŋ ni māʼaŋ ndhwí ŋa pi chwīe pi ni ŋgì yichəɨ ŋkwaŋ minyieŋ pi mɛ̄iŋ ni kamela, ni ŋkandaŋ ŋgrào minyieŋ nɔ ntuʼu yi. Maoŋ jɨ pi ni mbɔ ŋgwíŋ pugu pa llɔ̌ ŋkǔnu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ŋgwa Jerushalɛiŋ pugu pa ŋgwa llɔ moŋ ŋguoŋ Judia pugu pa ŋguoŋ laʼataoŋ ŋkɨŋ Jodaŋ taoŋ ŋgə̄ɨ mbara vi,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 a kwe vugu ni ŋkhǐ moŋ nɨnəɨ Jodaŋ pugu yūa phɨ yugu.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ndɔ a ni ŋga njəɨ ntou pa ŋgwa *Farashi pugu pa ŋgwa *Shadushi thɔ nu ŋa a kwe vugu ni ŋkhǐ nɛ, a chhu ni pugu ŋa, “Pa Mbhɛ mitwɛʼi! A shūu gɔ̌ tə́nə yəɨ ŋa pəɨ tei pɨgɨtua Minnwi ŋa a thɔ nu nɛ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 P̂əɨ chwīe nnu pɛ ŋa a shi nōoŋ ŋa pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni pəɨ nɛ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kiʼi pəɨ nuʼuŋ nyīeŋ mbiʼi nu ŋa pəɨ shi ndūgu nthɛ ŋa pəɨ chhu nu ŋa, ‘Abrahaŋ tǎa vigi.’ Ǹchhu ni pəɨ ŋa mimfɛ Minnwi pɨʼɨ ŋgùʼɔ pei nchwīe puoŋ nɔ ghɔ mfɛ ni Abrahaŋ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Pi kwo pīri njiɛŋ nɔ kəʼɨ nu thɨ nɔ ghɔ llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yi, nthɛ yie ghɔ sheshe thɨ ŋa a lɔ njiʼi njuŋ ntíɛŋ shiʼi nɛ, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ŋ̀guʼɔ ŋkwe vəɨ ni ŋkhǐ pi moŋ ŋkhǐ nɔ nōoŋ nu ŋa pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ. Ndɔ yichəɨ ŋoŋ thɔ nu ŋa a chaa a, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo fɨʼɨ ŋoŋ ŋa a nthɛ ǹtiɛŋ tra yi nɛ. A shi ŋkwe vəɨ ni ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi pugu pa móŋoŋ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A tuo yaoŋ fɨgəɨ reshi mbhɔ yu, mfɨgəɨ mfuʼu ŋkiɛŋ reshi moŋ ŋkuʼu maoŋ nūʼɔŋ shaoŋ yu, ntūoŋ ŋkuʼu maoŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki phɛ.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ndɨɨ ghɔ Jishɔ chəɨŋ ŋkɨŋ nɨnəɨ Jodaŋ llɔ Galili. Nthɔ njəɨ Jouŋ ŋa a kwe vi ni ŋkhǐ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jouŋ paʼo nɔ lāa nu, nchhu nu ŋa, “A kāʼo ŋa a kwe gɔ̀ ŋkwe a ni ŋkhǐ, ɔ pɨnɨ nuʼuŋ nthɔ nu njəɨ pi mmu ŋa ŋ̀kwe ghɔ ni ŋkhǐ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ndɔ Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Mieŋ a pɔ nɛnnɛ ndwɛ, nthɛ ŋa yei ŋkwaŋ haʼaŋ pia shi nchwīe ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.” Nɛnnɛ Jouŋ piŋ kiʼɛ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jishɔ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, ntaoŋ moŋ ŋkhǐ chomilaoŋ ghɔ. Ŋga njəɨ po ŋaʼaŋ, a yəɨ Jijwɛ Minnwi taoŋ po nɔ mintuʼɔlibuŋ ndia mbɨŋ yu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ŋga njəɨ nu nɛ, yichəɨ ŋggì chhu po ŋa, “Yei muuŋ a ŋa ŋ̀khwā ǹja mfāʼo pwanjuʼɔ nthɛ vi.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.