Mateus 28

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Llɛ́ ji pa Juu ni ŋga ntɔgɔ, mbhi jɛ̄ laŋ nu, mbɔ fǔoŋ llɛmbhi moŋ shwiʼi taŋ ghɔ, mbɔ Shonde, Meri Madaliŋ pugu yichəɨ taʼa Meri ghɔ ghə̄ɨ lɨʼɨ yəɨ fúŋ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ŋga njəɨ nu, shhɛ chɨ̄ʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nshwiʼi llɔ po ŋkə̄nə ŋguʼɔ chofuŋ mbɨnɨ nɔ njiŋ nchɔchhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Miŋi mi ni nshei nɔ fiembɨ, ndhwí yi fugu nɔ wěi.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ pɔgɔ vi ŋgrū ti noŋ yugu khu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ chhu ni piŋgɛ pighɔ ŋa, “Kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu, ǹji ŋa pəɨ thɔ ntāʼa pi Jishɔ ŋa pi ni ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 A lɔ njiʼi mbɔ hɛiŋ, nthɛ ŋa a kwo kuʼɔ moŋ gu nɔ haʼaŋ a ni nchhu nɛ, pəɨ thɔ njəɨ lɨʼɨ ŋa pi ni ntwei vi nɛ.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nnɛ, pəɨ yiʼa ŋgəɨghəɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a kwo kuʼɔ moŋ gu, ndɔ pəɨ līi njəɨ, a ghə̄ɨ nu nɛ shhɨ pəɨ moŋ Galili, ndɔ pəɨ shi njəɨ vi fɔ! Pəɨ kwiŋ nnu ŋa ǹshwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Nnɛ pugu lɔllɔ chofuŋ ni tei moŋ pɔgɔ gu pugu pa mmɛ pwanjuʼɔ, ntei ŋgə̄ɨ lɨʼɨ shwei pa ghaŋ younjiŋ pi nɔ ghɔ.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ndɔ ŋga njəɨ nu nɛ, Jishɔ paoŋ pugu pugu nchhu ŋa, “Nchrā ni pəɨ!” Ndɔ pugu thɔ ŋgwɛ̄iŋ kwò yi ŋgaʼo vi.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu, pəɨ ghə̄ɨ nchhu ni pa lǐŋ paŋ ŋa pugu ghə̄ɨ Galili kaŋ pugu shi njəɨ a fɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nɔ haʼaŋ piŋgɛ pighɔ ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, pichəɨ pa ghaŋ kɛ̄ʼi fúŋ ghɔ thɔ moŋ laʼa mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ pa nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pighɔ kɨrɨ pugu pa pichəɨ pa thishɨ, mbini ntaoŋ mfɛ ntou mbɨŋ ni pa shoogɛ pighɔ,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 nchhu ŋa, “Pəɨ fāʼo nɔ chhu nu pi ŋa, ‘Pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ ni tuʼu njōo vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ndɨɨ ŋa pigi ni ndhɛ nu nɛ.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ndɔ ti ÿei nchəɨŋ tə́nə ŋgaŋ shaʼa ŋgwa, pigi ji ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi shi ŋkara vi nnɛ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ŋgəʼɨ.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Pugu kwe mbɨŋ ghɔ nchwīe nɔ haʼaŋ pi ni nchhu ni pugu nɛ. Chrà yei nyīeŋ wuʼɔ nnɛ shɨna pa Juu ti nthɔ nchəɨŋ thɔ pa shiʼa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Taʼanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ghə̄ɨ Galili ŋkuoŋ mbra nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nshwei vugu nɛ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Pugu ni ŋga njəɨ vi, ŋgaʼo vi ndɔ pichəɨ fāʼo khuthɔ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jishɔ thɔ nchhu ni pugu ŋa, “Pi kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ vəɨ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ ghə̄ɨ nchwīe ŋgwa pugu pɔ pa ghaŋ younjiŋ paŋ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao nchhɔ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ moŋ ligi Tǎa ni Muuŋ ni Jijwɛ Minnwi,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nchhɔ njɛʼi vugu ŋa pugu nūʼɔŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ ghao. Pəɨ līi njəɨ, pia shi mbɔ kaʼa ŋguoŋ ndɨɨ ti mbhi shi nuʼuŋ ndugwi.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.