Mateus 28

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Llɛ́ ji pa Juu ni ŋga ntɔgɔ, mbhi jɛ̄ laŋ nu, mbɔ fǔoŋ llɛmbhi moŋ shwiʼi taŋ ghɔ, mbɔ Shonde, Meri Madaliŋ pugu yichəɨ taʼa Meri ghɔ ghə̄ɨ lɨʼɨ yəɨ fúŋ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ŋga njəɨ nu, shhɛ chɨ̄ʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ nthɛ ŋa ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ni nshwiʼi llɔ po ŋkə̄nə ŋguʼɔ chofuŋ mbɨnɨ nɔ njiŋ nchɔchhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Miŋi mi ni nshei nɔ fiembɨ, ndhwí yi fugu nɔ wěi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ pɔgɔ vi ŋgrū ti noŋ yugu khu.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ chhu ni piŋgɛ pighɔ ŋa, “Kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu, ǹji ŋa pəɨ thɔ ntāʼa pi Jishɔ ŋa pi ni ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 A lɔ njiʼi mbɔ hɛiŋ, nthɛ ŋa a kwo kuʼɔ moŋ gu nɔ haʼaŋ a ni nchhu nɛ, pəɨ thɔ njəɨ lɨʼɨ ŋa pi ni ntwei vi nɛ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nnɛ, pəɨ yiʼa ŋgəɨghəɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a kwo kuʼɔ moŋ gu, ndɔ pəɨ līi njəɨ, a ghə̄ɨ nu nɛ shhɨ pəɨ moŋ Galili, ndɔ pəɨ shi njəɨ vi fɔ! Pəɨ kwiŋ nnu ŋa ǹshwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nnɛ pugu lɔllɔ chofuŋ ni tei moŋ pɔgɔ gu pugu pa mmɛ pwanjuʼɔ, ntei ŋgə̄ɨ lɨʼɨ shwei pa ghaŋ younjiŋ pi nɔ ghɔ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ndɔ ŋga njəɨ nu nɛ, Jishɔ paoŋ pugu pugu nchhu ŋa, “Nchrā ni pəɨ!” Ndɔ pugu thɔ ŋgwɛ̄iŋ kwò yi ŋgaʼo vi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu, pəɨ ghə̄ɨ nchhu ni pa lǐŋ paŋ ŋa pugu ghə̄ɨ Galili kaŋ pugu shi njəɨ a fɔ.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Nɔ haʼaŋ piŋgɛ pighɔ ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, pichəɨ pa ghaŋ kɛ̄ʼi fúŋ ghɔ thɔ moŋ laʼa mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ pa nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pighɔ kɨrɨ pugu pa pichəɨ pa thishɨ, mbini ntaoŋ mfɛ ntou mbɨŋ ni pa shoogɛ pighɔ,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 nchhu ŋa, “Pəɨ fāʼo nɔ chhu nu pi ŋa, ‘Pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ ni tuʼu njōo vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ndɨɨ ŋa pigi ni ndhɛ nu nɛ.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ndɔ ti ÿei nchəɨŋ tə́nə ŋgaŋ shaʼa ŋgwa, pigi ji ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi shi ŋkara vi nnɛ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ŋgəʼɨ.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Pugu kwe mbɨŋ ghɔ nchwīe nɔ haʼaŋ pi ni nchhu ni pugu nɛ. Chrà yei nyīeŋ wuʼɔ nnɛ shɨna pa Juu ti nthɔ nchəɨŋ thɔ pa shiʼa.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Taʼanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ghə̄ɨ Galili ŋkuoŋ mbra nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nshwei vugu nɛ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pugu ni ŋga njəɨ vi, ŋgaʼo vi ndɔ pichəɨ fāʼo khuthɔ.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jishɔ thɔ nchhu ni pugu ŋa, “Pi kwo fɛ ŋguoŋ ghrɨ́ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ vəɨ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ ghə̄ɨ nchwīe ŋgwa pugu pɔ pa ghaŋ younjiŋ paŋ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao nchhɔ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ moŋ ligi Tǎa ni Muuŋ ni Jijwɛ Minnwi,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 nchhɔ njɛʼi vugu ŋa pugu nūʼɔŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ ghao. Pəɨ līi njəɨ, pia shi mbɔ kaʼa ŋguoŋ ndɨɨ ti mbhi shi nuʼuŋ ndugwi.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.