Mateus 25
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 “Nnɛ Shaʼafuoŋ Po shi mbɔ nɔ wuŋ puoŋ piŋgɛ ŋa pugu lɔ naa nji mimbia, ŋa pugu ni ndɔ̄gɔ pa laŋ pugu ŋgə̄ɨ lɨʼɨ para mimbia láŋ.
1 Jesus disse:
2 Yi tiɛŋ ni mbɔ pa na, yi tiɛŋ pɔ pa ndɨna.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Pɛ ŋa pugu ni mbɔ pa na nɛ ni ŋga ndɔ̄gɔ laŋ yugu paʼa ndɔ ntuo yichəɨ krashi,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ndɔ pɛ ŋa pugu ni ndɨna nɛ lɔ̄gɔ tuʼɔ krashi yugu pugu pa laŋ yugu.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nɔ haʼaŋ mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ ni nthɔ njiyiri nɛ, lɔ̄gɔ wɛ̄iŋ vugu pugu llɛ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ndɔ a gha mbɔ moŋ ntuŋ mbhi pi paʼo ŋgòu ŋa, ‘Mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ pɔ nɛiŋ! Pəɨ taoŋ nthɔ mbara vi.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Wuŋ puoŋ piŋgɛ pighɔ lɔllɔ mbīri laŋ yugu.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Pɛ ŋa pugu ni mbɔ pa na nɛ chhu ni pɛ ŋa pugu ni mbɔ pa ndɨna nɛ ŋa, ‘Pəɨ fɛ yichəɨ krashi yəɨ ni pigi nthɛ ŋa laŋ yigi thɔ mbɛphɛ.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ndɔ pa pi shiethɔ pighɔ khwɛ̄ ŋa, ‘Ŋa minthɛ paʼa yɛ ŋa pigi fāʼo nɛ lɔ ŋkāʼo ni pia nɛ, pəɨ ghə̄ɨ moŋ nda taŋ njuoŋ yəɨ fɔ.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ndɨɨ ŋa pugu ni ŋgə̄ɨ lɨʼɨ yuoŋ nɛ, mimbia láŋ ghɔ thɔ, pɛ tiɛŋ piŋgɛ ŋa pugu ni mbīri noŋ yugu mbɔ fɔ nɛ ghə̄ɨ pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ lɨʼɨ jɨ láŋ, pi fɨ̄nɨ nda.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 A gha ndara pichəɨ nchǔʼɔ mbɨnɨ pighɔ thɔ ŋkaa pugu, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, taathɔ, chuʼɔ nda ni pigi.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ndɔ a khwɛ̄ ŋa, ‘Shishini ǹshwei vəɨ, ǹdɔ njiʼi nji vəɨ.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jishɔ lūgwi ŋa, “Nthɛ yie ghɔ, pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji llɛ́ ki ndɨɨ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Ndɨɨ ghɔ, Shaʼafuoŋ Po shi ma mbɔ pi nɔ ŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋgə̄ɨ kra, nnɛ mɛ̄iŋ pa puoŋ fàʼa mfɛ maoŋ pi ni pugu ŋa pugu tiʼi nchhɔ ndɨna nu nɔ ghɔ.
14 Jesus continuou:
15 A ni mfɛ tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ ni taʼa yi. Taʼa pìɛŋ pɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋ̈oŋ mfaʼa nɔ paa wuŋ ŋgaʼombhi, pi pe vi nɔ ghɔ nɛ, ni vichəɨ, a fɛ paa pìɛŋ mbɨŋ, ni vichəɨ a fɛ taʼa pìɛŋ mbɨŋ. A ni mfɛ mbɨŋ ni shesheŋoŋ vugu nɔ fɨʼɨ njɨ yi ndɔllɔ kiʼɛ ŋgə̄ɨ kra yi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Chomilaoŋ ghɔ, yɛ ŋoŋ ŋa a ni ŋkwe tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ nɛ ghə̄ɨ ni ji mbɨŋ mbiʼɛ taŋ nɔ ghɔ nshei tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ mbīgi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wuʼɔ nɛnnɛ, yɛ ŋoŋ ŋa ji mbɨŋ ni mbɔ paa pìɛŋ nɛ shei paa pìɛŋ mbɨŋ mbīgi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa ji mbɨŋ ni mbɔ taʼa pìɛŋ nɛ ghə̄ɨ ntou tiɛŋ ndə̄ɨŋ mbɨŋ taathɔ yi moŋ ghɔ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “A ni ŋga ndaʼa nɔ ntaaŋ ndɨɨ, taathɔ pa puoŋ fàʼa pighɔ pɨnɨ, pugu pugu pīʼi ŋkrù yi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Yɛ ŋoŋ ŋa a ni mfɛ tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ ghɔ nɛ thɔ njəɨ taathɔ vi ni tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ nduoŋ mbīgi, nchhu nu ŋa, ‘Taathɔ, ɔ ni mfɛ tiɛŋ pìɛŋ mbɨŋ vəɨ. Njəɨ, m̀bɨnɨ nuʼuŋ nshei tiɛŋ pìɛŋ mbīgi.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Taathɔ vi chhu ghɔ ŋa, ‘Ɔ ya mfāʼa, ma muuŋ fàʼa shishiʼi ndɔ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ. Ɔ tɔgɔ ndaoŋ ntou ni shɨgɛi yaoŋ, ǹshi mfɛ ntou yi vɛ ɔ lɨna nɔ ghɔ, thɔ pɔgɔ fāʼo pwanjuʼɔ kaʼa!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Vɛ ŋkaa yu ŋa pi ni mfɛ paa pìɛŋ mbɨŋ ghɔ nɛ thɔ nchhu ŋa, ‘Taathɔ, ɔ ni mfɛ paa pìɛŋ mbɨŋ vəɨ. M̀bɨnɨ nuʼuŋ nshei paa pìɛŋ mbɨŋ mbīgi.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Taathɔ yi chhu ghɔ ŋa, ‘Ɔ ya mfāʼa, ma muuŋ fàʼa shishiʼi ndɔ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ. Ɔ tɔgɔ ndaoŋ ntou ni shɨgɛi yaoŋ, shi mfɛ ntou yi vɛ ɔ lɨna nɔ ghɔ, thɔ pɔgɔ fāʼo pwanjuʼɔ kaʼa.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Yɛ ŋkaa yu ŋa pi ni mfɛ taʼa pìɛŋ mbɨŋ ghɔ nɛ thɔ nchhu ŋa, ‘Taathɔ, ǹji ghɔ ŋa ɔ ŋoŋ tɨtɨnɨ, ŋkwōo nu lɨʼɨ haʼaŋ ɔ shini ndɔ njiʼi mbhi, ŋkɨrɨ nu lɨʼɨ haʼaŋ ɔ shini ndɔ njiʼi māʼaŋ kaŋ taʼa mbhɛ̌.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ŋki mfāʼo pɔgɔ gu ŋgə̄ɨ ndə̄ɨŋ mbɨŋ yɔ moŋ shhɛ. Njəɨ, yaoŋ yɔ pɔ nɛiŋ.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ndɔ taathɔ yi khwɛ̄ nchhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ, muuŋ fàʼa lɨʼəlɨʼə, ɔ ni nji ŋa ŋga ŋkwōo lɨʼɨ haʼaŋ ǹshini ndɔ njiʼi mbhi nɛ, ŋkɨrɨ lɨʼɨ haʼaŋ ǹshini ndɔ njiʼi māʼaŋ mbhɛ̌ nɛ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nɛnnɛ, ɔ ni mfāʼo nɔ niʼiŋ nu mbɨŋ a moŋ bəɨŋ, ŋ̀ga mbɨnɨ ŋ̀kwe mbɨŋ a pugu pa thɔ yi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ kwe mbɨŋ ghɔ mbhɔ yu mfɛ ni ŋoŋ ŋa a ni mfāʼo wuŋ pìɛŋ mbɨŋ nɛ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a kwo fāʼo nɛ, pi shi mbīgi ntou yi ghɔ nji ŋa a shi mfāʼo a ya njiɛŋ ti ŋgaʼa, ndɔ ni ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ, njiʼi nthɛ pi shɨgɛi yɛ ŋa a pɔ mbhɔ yu nɛ, pi shi ŋkwe.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Pəɨ māʼaŋ muuŋ fàʼa ghagha yinɛ mbhi moŋ njiŋnjiŋ, moŋ lɨʼɨ ghɔ, kə̄ɨ pugu pa kru shua shi mbɔ fɔ.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ moŋ ndighaʼo yi, pugu pa ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, kaŋ a shi nchhɔ kiʼɛ ŋkuoŋ faaŋ ndighaʼo yi.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao shi ŋkɨrɨ shhɨ yu, a shɛrɛ vugu pugu taoŋ lɨʼɨ yi paa, wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋkɛ̄ʼi pa minjɨɨ ghà shɛrɛ pa minjɨɨ mfuʼu shɨna pa mimbhi nɛ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 A shi nūʼɔŋ pa minjɨɨ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, pa mimbhi pɔ yugu ŋgei mbhɔ ŋkwrɛi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Nnɛ fùoŋ ghɔ shi nchhu ni pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋgei mbhɔ jɨ nɛ ŋa, ‘Pəɨ ŋa mbɔrɔ Tǎa a pɔ mbɨŋ pəɨ nɛ thɔ, pəɨ shi nshei Shaʼafuoŋ ŋa pi ni mbīri ni pəɨ moŋ njɛ̄ mbhi nɛ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Nthɛ ŋa njì ni njia a, pəɨ fɛ maoŋ jɨ vəɨ, njùʼɔ a yaoŋ pəɨ fɛ yaoŋ nnu vəɨ, ŋki pɔ ŋgɨ̀nɨ, pəɨ chuʼɔ chonda vəɨ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ŋki pɔ ntii, pəɨ gwɛ ndhwí mbɨŋ mu, ŋki ghɨ̌nɔ nu, pəɨ kra a, ŋki pɔ moŋ chə́ɨŋ, pəɨ thɔ njəɨ a.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Pa ŋgwa ndɨndɨ shi khwɛ̄ ghɔ ŋa, ‘Taathɔ, pigi ni njəɨ ghɔ pi yəɨ ndɨɨ nji yia ghɔ pigi fɛ maoŋ jɨ vɛ, ki njùʼɔ yɔ yaoŋ pigi fɛ yaoŋ nnu vɛ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ndɔ pigi ni njəɨ ghɔ pi yəɨ ndɨɨ ɔ pɔ ŋgɨ̀nɨ pigi chuʼɔ nda yigi ŋa ɔ nii fɔ, ki ɔ pɔ ntii pigi māʼaŋ ndhwí mbɨŋ ghɔ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Pigi ni njəɨ ghɔ pi yəɨ ndɨɨ ɔ ghɨ̌nɔ nu ki mbɔ moŋ chə́ɨŋ pigi thɔ ŋkra ghɔ?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Fùoŋ ghɔ shi ŋkwe nchhu ni pugu ŋa, ‘Shishini, ǹshwei vəɨ, nɔ haʼaŋ pəɨ ni nchwīe nnɛ ni taʼa miŋkwasha shɨna pa lǐŋ paŋ pei nɛ, pəɨ ni nchwīe pi vəɨ!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Nnɛ a shi nchhu ni pɛ ŋa pugu pɔ ŋgei mbhɔ yi yi ŋkwrɛi nɛ ŋa, ‘Pəɨ lɔllɔ yəɨ mu, pəɨ ŋa nchɔ̀nɔ Minnwi pɔ mbɨŋ pəɨ nɛ, ŋgə̄ɨ moŋ móŋoŋ ki ndugwi yi ŋa pi ni mbīri ni Devɨ pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi nɛ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Nthɛ ŋa njì ni njia a paʼa pəɨ lɔ mfɛ maoŋ jɨ vəɨ, njùʼɔ a ni njaoŋ paʼa pəɨ lɔ mfɛ yaoŋ vəɨ ŋa ǹnu,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ŋki pɔ ŋgɨ̀nɨ paʼa pəɨ lɔ nchuʼɔ chonda yəɨ vəɨ ŋa ǹii fɔ, ŋki pɔ ntii paʼa pəɨ lɔ māʼaŋ ndhwí mbɨŋ mu, ŋgɨ̄nɔ ndɔ mbɨnɨ mbɔ moŋ chə́ɨŋ paʼa pəɨ lɔ njiʼi ŋkra a.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Pugu ŋkaa pugu shi ŋkhwɛ̄ ŋa, ‘Taathɔ, pigi ni njəɨ ghɔ pi ndɨɨ khɔ nji yia ghɔ, ki njùʼɔ yɔ yaoŋ, ki ɔ pɔ ŋgɨ̀nɨ, ki ɔ pɔ ntii, ki ŋgɨ̄nɔ nu ki mbɔ moŋ chə́ɨŋ ki pigi lɔ ŋgɛ̄rɛ ghɔ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Nnɛ a shi ŋkhwɛ̄ ni pugu ŋa, ‘Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ shini ndɔ nchwīe nɛnnɛ ni miŋkwasha shɨna ŋgwa pei nɛ, pəɨ shini ndɔ njiʼi nchwīe vəɨ.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Nnɛ pi shi mfɛ pei moŋ ŋgəʼɨ ki mmɛ ndɔ pa ŋgwa ndɨndɨ, pi fɛ vugu moŋ chɔmbhi ki mmɛ.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.