Mateus 24
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Jishɔ ni ntaoŋ Nda Minnwi ŋgə̄ɨ nu, ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nthɔ nōoŋ pa nda ghɔ moŋ Nda Minnwi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ ŋguoŋ maoŋ pei hɛiŋ ghao? Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ hɛiŋ yiʼi ŋkɨna ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njiŋnjiŋ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Shwei vigi, pa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì thɔ nu yɔ pugu pa yi ndugwi mbhi yei shi mbɔ pi khɔ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘Mbɔ pi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ,’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Pəɨ shi njaʼo pa nchhɔ̀ pugu pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀. Ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu nthɛ ŋa pa nnu pighɔ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, ndɔ yinɛ lɔ naa mbɔ ndugwi yi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ yichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Njì shi ŋgū moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ŋguoŋ nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Nnɛ pi shi nchaʼa vəɨ mfɛ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ndɔ njwi vəɨ. Ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ntou ŋgwa shi ŋgū moŋ piŋ yugu, mfīni noŋ pugu, mbɨ̄na noŋ pugu.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ntou pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nthɔ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nthɛ ŋa phɨ shi mbīgi nɛ, khwǎ ŋa ntou ŋgwa fāʼo nɛ shi ŋkɛrɛ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ndɔ pi shi nchīi pwa pishaʼakhɔ yei ŋa Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ ŋguoŋ mbhi yei nnɛ ŋa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao yaʼo, ndugwi yi thɔ kiʼɛ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nnɛ ndɨɨ ŋa pəɨ shi njəɨ nnu wuwuru yɛ ŋa a fuo Nda Minnwi nchwīe pi tei nɛ, a thi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, mbɔ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Dania ni nchhu nɛ, (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ pa mbra.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ nshwiʼi shhɛ lɨʼɨ lɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a pɔ moŋ nda nɛ,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ nɛ moŋ llɛ́ pighɔ!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ laoŋ ki llɛ́ ji.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ, jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ti pi kaŋ ni mieŋ ki kɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ ndūgu. Ndɔ nthɛ ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni nchuʼɔ vugu nɛ, Minnwi shi ŋkɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ,’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hiŋ!’ Kiʼi pəɨ piŋ,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 nthɛ ŋa pa mifɨɨ ŋa pugu chhu nu ŋa pi chuʼɔ vugu ntaoŋ nɔ ŋkwe nɛ, pugu pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa mɛmmɛ lì pugu pa nnu ghraoghrao nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ nɔ haʼaŋ a kaŋ njiʼɛ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pəɨ līi njəɨ, ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nɛnnɛ, p̈ugu nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ moŋ ŋkǔnu njó!’ Kiʼi pəɨ ghə̄ɨ fɔ. Ti p̈ugu nchhu ŋa ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ hɛiŋ moŋ njiɛŋ nda,’ kiʼi pəɨ piŋ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ fiembɨ ghà nshei llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ ŋgə̄ɨ nii ŋgei nii minaoŋ nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Sheshe lɨʼɨ ŋa khu miyaoŋ pɔ nɛ, pa mishi ŋa pugu ghà ŋkru khu miyaoŋ nɛ shi ŋkɨrɨ fɔ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pa ŋgəʼɨ pei shi ŋga ntɔgɔ, wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Lì Muuŋ Ŋoŋmishua shi nōoŋ noŋ yi po, nnɛ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ shhɛ shi njūa, njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nu moŋ lúluŋ po ni ghrɨ́ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Pi shi ntua ntàŋ ŋggì ya ŋkuʼɔ, a taoŋ ghaŋ ntaoŋ pi pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ moŋ ŋguoŋ mbhi moŋ khwɛ ghaa mbhi, llɔ moŋ taʼa ŋgei po ŋgə̄ɨ moŋ yichəɨ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu: Nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ ŋguoŋ nnu pei nɛ, pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua kwo para ti mbɔ chonda.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ŋkhu mmɛ ki ŋguoŋ nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ gha, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ndɔ nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki nduthɔ Muuŋ ni noŋ yi. A wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ Noa nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nthɛ ŋa a ni mbɔ ndɨɨ ŋa ŋkhǐ shini ndɔ naa ŋkuʼɔ mfīgi mbhi nɛ, ŋgwa ni njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, ndaŋ nu ndɔ mfɛ ŋgwa nda láŋ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pugu shini ndɔ nji ti ŋkhǐ nuʼuŋ ŋkuʼɔ mfīgi njɨ̄gɨ vugu ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. A haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Paa ŋgwa shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Paa piŋgɛ shi nthɔ ŋguʼɔ maoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nthɛ yie ghɔ, pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi nji llɛ́ yɛ ŋa Taathɔ vəɨ thɔ nu nɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ndɔ p̂əɨ ji yei nnu ŋa, ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ yɛ ŋa ŋgɨna thɔ nu ni tuʼu nɛ, a kaŋ nchhɔ ni lɨna mi, ndɨna nu ni nda yi ŋa kiʼi pi pəʼɨ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ, mfāʼo shiethɔ ŋa masha vi nūʼɔŋ vi ŋa a lɨna nu ni pichəɨ puoŋ fàʼa moŋ mbaanda yi, mfɛ maoŋ jɨ moŋ ndɨɨ kaʼokaʼo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Shishini ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni ŋguoŋ maoŋ pi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ndɔ ti ä mbɔ muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ, kaŋ a shi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Mbaʼa masha a yiʼa ŋkwəɨ,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 njɛ̄ wie nu pichəɨ puoŋ fàʼa, njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu pa mbaa làʼo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Taathɔ muuŋ fàʼa yei shi ŋkwəɨ moŋ llɛ́ yɛ ŋa muuŋ fàʼa ghɔ shini ndɔ mbīʼi nɛ, pugu pa ndɨɨ ŋa a lɔ njiʼi nji nɛ
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 nchrɛi vi kaoŋkaoŋ, mīʼaŋ vi lɨʼɨ ŋa pa ŋgwa mifɨɨ shi ŋgə̄ɨ nɛ. Nɔ lɨʼɨ ghɔ kə̄ɨ pugu pa kru shua shi mbɔ fɔ.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.